NoCopy.net

Les traductions

banniere

EXEMPLES DE RECHERCHE


POUR LE SUJET: L'homme est-il réellement libre ?
TAPEZ LES MOTS-CLES: homme libre

POUR LE SUJET: En quel sens la société libère-t-elle l'homme de la nature ?
TAPEZ LES MOTS-CLES: homme nature ou homme nature société
»Créer un compte Devoir-de-philo
»
»125895 inscrits
<< Le fonds médiéval Les Angoysses douloureuses d'Helisenne de Cr ... >>


Partager

Les traductions

Littérature

Aperçu du corrigé : Les traductions



Publié le : 12/2/2018 -Format: Document en format HTML protégé

Les traductions
Zoom

Les traductions

Des quelques romans grecs mis en français au xvie siècle, les plus notables sont l\'Histoire Aethiopique d\'Héliodore, Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé de Lon­gus,tous deux traduits par Amyot,l\'un en 1547,l\'autreen l559, et ClitophonetLeucippe d\'Achille Tatius, traduit incomplètement en 1545 par Claude Colet, en 1556 par Jacques de Roquemaure et complètement en 1568 par Belleforest; le texte de Tatius avait d\'abord été traduit en latin. L\'influence de ces romans, à la date où ils sont publiés, se confond avec celles des premiers romans espagnols, mais elle se main¬tiendra plus longtemps et sera encore sensible au xvme siècle; on sait que Racine songea à écrire une tragédie de Théagène et Chariclée, et que Daphnis et Chloé, après avoir inspiré des gravures galantes au libertin duc d\'Orléans, serviront en partie de modèles à l\'auteur de Paul et Virginie. Les épisodes qui encombrent la littérature romanesque du xvne siècle, amours contrariées d\'adolescents, tempêtes, naufrages, voyages chez des peuples étrangers, enlèvements par des pirates, découverte par le héros ou l\'héroïne de son illustre naissance, n\'ont pas leur unique source dans ces œuvres, mais leur empruntent une sorte d\'autorité. Peut­être faut-il faire remonter à l\'Histoire Aethiopique tout le symbolisme solennel et décoratif, les cérémonies religieuses, les fêtes où triomphent les parfaits amoureux, les personnages de prêtres ou de sages vieillards qui sont si fréquents dans les romans sentimentaux, à la fin du xvie et au début du xvne siècle. Mais les Amadis en offraient aussi des exemples, et, de façon plus systématique, L\' Hypnérotomachie de l\'italien Francesco Colonna, traduite ou plutôt adaptée par Jean Martin en 1546.

Ni le Satiricon de Pétrone, ni L\'Ane d\'or d\'Apulée n\'avaient été ignorés du Moyen Age; leur influence sur le roman réaliste français est certaine, sans que les traductions françaises publiées au xvie siècle aient fait époque \'• Ce n\'est pas aux

œuvres antiques que le roman français doit son renouveau. .





Signaler un abus

administration
Ajouter au panierAbonnementEchange gratuit

Corrigé : Les traductions Corrigé de 1588 mots (soit 3 pages) directement accessible

Le corrigé du sujet "Les traductions" a obtenu la note de : aucune note

Cacher les ressources gratuites

Problématique

Plan détaillé

Textes / Ouvrages de référence

Citations

Quelle est la couleur de la tomate ?

Avertissement de respect de copyright. Respect des régles orthographique (pas de langage SMS).



Les traductions

 Maths
 Philosophie
 Littérature
 QCM de culture générale
 Histoire
 Géographie
 Droit