NoCopy.net

La Chanson de Roland

banniere

EXEMPLES DE RECHERCHE


POUR LE SUJET: L'homme est-il réellement libre ?
TAPEZ LES MOTS-CLES: homme libre

POUR LE SUJET: En quel sens la société libère-t-elle l'homme de la nature ?
TAPEZ LES MOTS-CLES: homme nature ou homme nature société
»Créer un compte Devoir-de-philo
»
»125895 inscrits
<< Synthese espagnol idea de progreso Devoir maison philosophie
Dissertation ...
>>


Partager

La Chanson de Roland

Littérature

Aperçu du corrigé : La Chanson de Roland



document rémunéré

Document transmis par : saraamar-305585


Publié le : 29/4/2019 -Format: Document en format HTML protégé

Sources détectées par CopyScape © :

Aucune source détectée - Document original
La Chanson de Roland
x

Veuillez selectionner une image pour le sujet :
La Chanson de Roland




?

La Chanson de Roland
Joseph Bédier/Bilingue/
Texte du poème




I
CARLES li reis, nostre emperere magnes,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
Tresqu?en la mer cunquist la tere altaigne.
N?i ad castel ki devant lui remaigne ;
5Mur ne citet n?i est remés a fraindre,
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet ;
Mahumet sert e Apollin recleimet :
Nes poet guarder que mals ne l?i ateignet. aoi.
I
LE roi Charles, notre empereur, le Grand, sept ans tout pleins est resté dans l?Espagne : jusqu?à la mer il a conquis la terre hautaine. Plus un château qui devant lui résiste, plus une muraille à forcer, plus une cité, hormis Saragosse, qui est dans une montagne. Le roi Marsile la tient, qui n?aime pas Dieu. C?est Mahomet qu?il sert, Apollin qu?il prie. Il ne peut pas s?en garder : le malheur l?atteindra.

II
10LI reis Marsilie esteit en Sarraguce.
Alez en est en un verger suz l?umbre.
Sur un perrun de marbre bloi se culchet ;
Envirun lui plus de vint milie humes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes :
15« Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret :
Li empereres Carles de France dulce
En cest païs nos est venuz cunfundre.
Jo nen ai ost qui bataille li dunne,
Ne n?ai tel gent ki la sue derumpet.
20Cunseilez mei cume mi savie hume,
Si me guarisez e de mort et de hunte ! »
N?i ad paien ki un sul mot respundet,
Fors Blancandrins de Castel de Valfunde.
II
LE roi Marsile est à Saragosse. Il s?en est allé dans un verger, sous l?ombre. Sur un perron de marbre bleu il se couche ; autour de lui, ils sont plus de vingt mille. Il appelle et ses ducs et ses comtes : « Entendez, seigneurs, quel fléau  nous frappe. L?empereur Charles de douce France est venu dans ce pays pour nous confondre. Je n?ai point d?armée qui lui donne la bataille ; ma gent n?est pas de force à rompre la sienne. Conseillez-moi, vous, mes hommes sages, et gardez-moi et de mort et de honte ! » Il n?est païen qui réponde un seul mot, sinon Blancandrin, du château de Val-Fonde.

III
Blancandrins fut des plus saives paiens ;
25De vasselage fut asez chevaler,
Prozdom i out pur sun seignur aider,
E dist al rei : « Ore ne vus esmaiez !
Mandez Carlun, a l?orguillus e al fier,
Fedeilz servises e mult granz amistez.
30Vos li durrez urs e leons e chens,
Set cenz camelz e mil hosturs muers,
D?or e d?argent .IIII.C. muls cargez,
Cinquante carre qu?en ferat carier :
Ben en purrat luer ses soldeiers.
35En ceste tere ad asez osteiet ;
En France, ad Ais, s?en deit ben repairer.
Vos le sivrez a la feste seint Michel,
Si recevrez la lei de chrestiens,
Serez ses hom par honur e par ben.
40S?en volt ostages, e vos l?en enveiez,
U dis u vint, pur lui afiancer.
Enveiuns i les filz de noz muillers :
Par num d?ocire i enveierai le men.
Asez est melz qu?il i perdent lé chefs
45Que nus perduns l?onur ne la deintet,
Ne nus seiuns cunduiz a mendeier !  » AOI.
III
Entre les païens Blancandrin était sage : par sa vaillance, bon chevalier ; par sa prudhomie, bon conseiller de son seigneur. Il dit au roi : « Ne vous effrayez pas ! Mandez à Charles, à l?orgueilleux, au fier, des paroles de fidèle service et de très grande amitié. Vous lui donnerez des ours et des lions et des chiens, sept cents chameaux et mille autours sortis de mue, quatre cents mulets d?or et d?argent chargés, cinquante chars dont on formera un charroi : il en pourra largement payer ses soudoyers. Mandez-lui qu?en cette terre assez longtemps il guerroya ; qu?en France, à Aix, il devrait bien s?en retourner ; que vous l?y suivrez à la fête de saint Michel ; que vous y recevrez la loi des chrétiens ; que vous deviendrez son vassal en tout honneur et tout bien. Veut-il des otages, or bien, envoyez-en, ou dix ou vingt, pour le mettre en confiance. Envoyons-y les fils de nos femmes : dût-il périr, j?y enverrai le mien. Bien mieux vaut qu?ils y perdent leurs têtes et que nous ne perdions pas, nous, franchise et seigneurie, et ne soyons pas conduits à mendier. »

IV
Dist Blancandrins : « Pa ceste meie destre
E par la barbe ki al piz me ventelet,
L?ost des Franceis verrez sempres desfere.
50Francs s?en irunt en France, la lur tere.
Quant cascuns ert a sun meilllor repaire,
Carles serat ad Ais, a sa capele,
A seint Michel tendrat mult halte feste.
Vendrat li jurz, si passerat li termes,
55N?orrat de nos paroles ne nuveles.
Li reis est fiers e sis curages pesmes :
De nos ostages ferat trecher les testes.
Asez est mielz qu?il i perdent les testes
Que nus perduns clere Espaigne, la bele,
60Ne nus aiuns les mals ne les suffraites !  »
Dient paien : « Issi poet il ben estre ! »
IV
Blancandrin dit : « Par cette mienne dextre, et par la barbe qui flotte au vent sur ma poitrine, sur l?heure vous verrez l?armée des Français se défaire. Les Francs s?en iront en France : c?est leur pays. Quand ils seront rentrés chacun dans son plus cher domaine, et Charles dans Aix, sa chapelle, il tiendra, à la Saint-Michel, une très haute cour. La fête viendra, le terme passera : le roi n?entendra de nous sonner mot ni nouvelle. Il est orgueilleux et son c?ur est cruel : de nos otages il fera trancher les têtes. Bien mieux vaut qu?ils y perdent leurs têtes, et que nous ne perdions pas, nous, claire Espagne la belle, et que nous n?endurions pas les maux et la détresse ! » Les païens disent : « Peut-être il dit vrai ! »

V
Li reis Marsilie out sun cunseill finet,
Sin apelat Clarin de Balaguet,
Estamarin e Eudropin, sun per,
65E Priamun e Guarlan le barbet
E Machiner e sun uncle, Maheu,
E Joüner e Malbien d?ultremer
E Blancandrins, por la raisun cunter.
Des plus feluns dis en ad apelez :
70« Seignurs baruns, a Carlemagnes irez.
Il est al siege a Cordres la citet.
Branches d?olives en voz mains porterez,
Ço senefiet pais e humilitet.
Par voz saveirs sem puez acorder,
75Jo vos durrai or e argent asez,
Teres e fiez tant cum vos en vuldrez. »
Dient paien : « De ço avun nus asez ! » AOI.
V
Le roi Marsile a tenu son conseil. Il appela Clarin de Balaguer, Estamarin et son pair Eudropin, et Priamon et Guarlan le barbu, et Machiner et son oncle Maheu, et Joüner et Malbien d?outre-mer, et Blancandrin, pour leur dire sa pensée ; des plus félons, il en a pris dix à part : « Vers Charlemagne, seigneurs barons, vous irez. Il est devant la cité de Cordres, qu?il assiège. Vous porterez en vos mains des branches d?olivier, ce qui signifie paix et humilité. Si par adresse vous pouvez trouver pour moi un accord, je vous donnerai de l?or et de l?argent en masse, des terres et des fiefs tant que vous en voudrez. » Les païens disent : « C?est nous combler ! »

VI
Li reis Marsilie out finet sun cunseill,
Dist a ses humes : « Seignurs, vos en ireiz.
80Branches d?olive en voz mains portereiz,
Si me direz a Carlemagne le rei
Pur le soen Deu qu?il ait mercit de mei.
Ja einz ne verrat passer cest premer meis
Que jel sivrai od mil de mes fedeilz,
85Si recevrai la chrestiene lei,
Serai ses hom par amur e par feid.
S?il voelt ostages, il en avrat par veir. »
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avreiz. » AOI.
VI
Le roi Marsile a tenu son conseil. Il dit à ses hommes : « Seigneurs, vous irez. Vous porterez des branches d?olivier en vos mains, et vous me direz au roi Charlemagne qu?au nom de son Dieu il me fasse merci ; qu?il ne verra point ce premier mois passer que je ne l?aie rejoint avec mille de mes fidèles ; que je recevrai la loi chrétienne et deviendrai son homme en tout amour et toute foi. Veut-il des otages, en vérité, il en aura. » Blancandrin dit : « Par là vous obtiendrez un bon accord. »

VII
Dis blanches mules fist amener Marsilies,
90Que li tramist li reis de Suatilie.
Li frein sunt d?or, les seles d?argent mises.
Cil sunt muntez ki le message firent,
Enz en lur mains portent branches d?olive.
Vindrent a Charles, ki France ad en baillie :
95Nes poet guarder que alques ne l?engignent. AOI.
VII
Marsile fit amener dix mules blanches, que lui avait envoyées le roi de Suatille. Leurs freins sont d?or ; les selles serties d?argent. Les messagers montent ; en leurs mains ils portent des branches d?olivier. Ils s?en vinrent vers Charles, qui tient France en sa baillie. Charles ne peut s?en garder : ils le tromperont.

VIII
Li empereres se fait e balz e liez :
Cordres ad prise e les murs peceiez,
Od ses cadables les turs en abatied ;
Mult grant eschech en unt si chevaler
100D?or e d?argent e de guarnemenz chers.
En la citet nen ad remés paien
Ne seit ocis u devient chrestien.
Li empereres est en un grant verger,
Ensembl? od lui Rollant e Oliver,
105Sansun li dux e Anseïs li fiers,
Gefreid d?Anjou, le rei gunfanuner,
E si i furent e Gerin e Gerers ;
La u cist furent, des altres i out bien :
De dulce France i ad quinze milliers.
110Sur palies blancs siedent cil cevaler,
As tables juent pur els esbaneier
E as eschecs li plus saive e li veill,
E escremissent cil bacheler leger.
Desuz un pin, delez un eglenter,
115Un faldestoed i unt fait fut d?or mer :
La siet li reis ki dulce France tient.
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,
Gent ad le cors e le cuntenant fier :
S?est kil demandet, ne l?estoet enseigner.
120E li message descendirent a pied,
Sil saluerent par amur e par bien.
VIII
L'empereur s?est fait joyeux ; il est en belle humeur : Cordres, il l?a prise. Il en a broyé les murailles, et de ses pierrières abattu les tours. Grand est le butin qu?ont fait ses chevaliers, or, argent, précieuses armures. Dans la cité plus un païen n?est resté : tous furent occis ou faits chrétiens. L?empereur est dans un grand verger : près de lui, Roland et Olivier, le duc Samson et Anseïs le fier, Geoffroi d?Anjou, gonfalonier du roi, et là furent encore et Gerin et Gerier, et avec eux tant d?autres : de douce France, ils sont quinze milliers. Sur de blancs tapis de soie sont assis les chevaliers ; pour se divertir, les plus sages et les vieux jouent aux tables et aux échecs, et les légers bacheliers s?escriment de l?épée. Sous un pin, près d?un églantier, un trône est dressé, tout d?or pur : là est assis le roi qui tient douce France. Sa barbe est blanche et tout fleuri son chef ; son corps est beau, son maintien fier : à qui le cherche, pas n?est besoin qu?on le désigne. Et les messagers mirent pied à terre et le saluèrent en tout amour et tout bien.

IX
Blancandrins ad tut premereins parled
E dist al rei : « Salvet seiez de Deu,
Le glorius que devuns aürer !
125Iço vus mandet reis Marsilies li bers :
Enquis ad mult la lei de salvetet.
De sun aveir vos voelt asez duner,
Urs e leuns e veltres enchaignez,
Set cenz cameilz e mil hosturs muez,
130D?or e d?argent .IIII. cenz muls trussez,
Cinquante care que carier en ferez ;
Tant i avrat de besanz esmerez
Dunt bien purrez voz soldeiers luer.
En cest païs avez estet asez ;
135En France ad Ais devez bien repairer.
La vos sivrat, ço dit, mis avoez. »
Li empereres tent ses mains vers Deu,
Baisset sun chef, si cumencet a penser. AOI.
IX
Blancandrin parle, lui le premier. Il dit au roi : « Salut au nom de Dieu, le Glorieux, que nous devons adorer ! Entendez ce que vous mande le roi Marsile, le preux. Il s?est bien enquis de la loi qui sauve, aussi vous veut-il donner de ses richesses à foison, ours, et lions, et lévriers enchaînés, sept cents chameaux et mille autours sortis de mue, quatre cents mulets, d?or et d?argent troussés, cinquante chars dont vous ferez un charroi, comblés de tant de besants d?or fin que vous en pourrez largement payer vos soudoyers. En ce pays vous avez fait un assez long séjour. En France, à Aix, il vous sied de retourner. Là vous suivra, il vous l?assure, mon seigneur. » L?empereur tend ses mains vers Dieu, baisse la tête et se prend à songer.

X
Li empereres en tint sun chef enclin.
140De sa parole ne fut mie hastifs,
Sa custume est qu?il parolet a leisir.
Quant se redrecet, mult par out fier lu vis ;
Dist as messages : « Vus avez mult ben dit.
Li reis Marsilies est mult mis enemis :
145De cez paroles que vos avez ci dit,
En quel mesure en purrai estre fiz ?
? Vos par hostages », ço dist li Sarrazins,
« Dunt vos avrez u dis u quinze u vint.
Pa num d?ocire i metrai un mien filz
150E sin avrez, ço quid, de plus gentilz.
Quant vus serez el palais seignurill,
A la grant feste seint Michel del Peril,
Mis avoez la vos sivrat, ço dit.
Enz en voz bainz que Deus pur vos i fist,
155La vuldrat il chrestiens devenir. »
Charles respunt : « Uncore purrat guarir. » AOI.
X
L?empereur garde la tête baissée. Sa parole jamais ne fut hâtive. Telle est sa coutume, il ne parle qu?à son loisir. Quand enfin il se redressa, son visage était plein de fierté. Il dit aux messagers : « Vous avez très bien parlé. Mais le roi Marsile est mon grand ennemi. De ces paroles que vous venez de dire, comment pourrai-je avoir garantie ? ? Par des otages, » dit le Sarrasin, « dont vous aurez ou dix, ou quinze ou vingt. Dût-il périr, j?y mettrai un mien fils, et vous en recevrez, je crois, de mieux nés encore. Quand vous serez en votre palais souverain, à la haute fête de saint Michel du Péril, là vous suivra, il vous l?assure, mon seigneur. Là, en vos bains, que Dieu fit pour vous, il veut devenir chrétien. » Charles répond : « Il peut encore parvenir au salut. »

XI
Bels fut li vespres e li soleilz fut cler.
Les dis mulez fait Charles establer.
El grant verger fait li reis tendre un tref,
160Les dis messages ad fait enz hosteler ;
.XII. serjanz les unt ben cunreez ;
La noit demurent tresque vint à jur cler.
Li empereres est par matin levet,
Messe e matines ad li reis escultet.
165Desuz un pin en est li reis alez,
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer :
Par cels de France voelt il del fut errer. AOI.
XI
La vêprée était belle et le soleil clair. Charles fait établer les dix mules. Dans le grand verger il fait dresser une tente. C?est là qu?il héberge les dix messagers ; douze sergents prennent grand soin de leur service. Ils y restent cette nuit tant que vint le jour clair. De grand matin l?empereur s?est levé : il a écouté messe et matines. Il s?en est allé sous un pin ; il mande ses barons pour tenir son conseil : en toutes ses voies il veut pour guides ceux de France.

XII
Li empereres s?en vait desuz un pin,
Ses baruns mandet pur sun cunseill tenir,
170Le duc Oger e l?arcevesque Turpin,
Richard li velz e sun nevold Henri
E de Gascuigne li proz quens Acelin,
Tedbald de Reins e Milun sun cusin,
E si i furent e Gerers e Gerin ;
175Ensembl? od els li quens Rollant i vint
E Oliver, li proz e li gentilz ;
Des Francs de France en i ad plus de mil ;
Guenes i vint, ki la traïsun fist.
Des ore cumencet le cunseill que mal prist. AOI.
XII
L'empereur s?en va sous un pin ; pour tenir son conseil il mande ses barons : le duc Ogier et l?archevêque Turpin, Richard le Vieux et son neveu Henri, et le preux comte de Gascogne Acelin, Thibaud de Reims et son cousin Milon, Vinrent aussi et Gerier et Gerin ; et avec eux le comte Roland y vint, et Olivier, le preux et le noble ; des Francs de France ils sont plus d?un millier ; Ganelon y vint, qui fit la trahison. Alors commence le conseil qui prit male fin.

XIII
Seignurs barons, » dist li emperere Carles,
180« Li reis Marsilie m?ad tramis ses messages.
De sun aveir me voelt duner grant masse,
Urs e leuns e veltres caeignables,
Set cenz cameilz e mil hosturs muables,
185Quatre cenz muls cargez de l?or d?Arabe,
Avoec iço plus de cinquante care.
Mais il me mandet que en France m?en alge :
Il me sivrat ad Ais, a mun estage,
Si recevrat la nostre lei plus salve ;
190Chrestiens ert, de mei tendrat ses marches ;
Mais jo ne sai quels en est sis curages. »
Dient Franceis : « Il nus i cuvent guarde ! » AOI.
XIII
« Seigneurs barons, » dit l?empereur Charles, « le roi Marsile m?a envoyé ses messagers. De ses richesses il veut me donner à foison, ours et lions, et lévriers bons à mettre en laisse, sept cents chameaux et mille autours mués, quatre cents mulets chargés d?or d?Arabie, et en outre plus de cinquante chars. Mais il me mande que je m?en aille en France : il me suivra à Aix, en mon palais, et recevra notre loi, qu?il avoue la plus sainte ; il sera chrétien, c?est de moi qu?il tiendra ses marches. Mais je ne sais quel est le fond de son c?ur. » Les Français disent : « Méfions-nous ! »

XIV
Li empereres out sa raisun fenie.
Li quens Rollant, ki ne l?otriet mie,
195En piez se drecet, si li vint cuntredire.
Il dist al rei : « Ja mar crerez Marsilie !
Set anz ad pleins qu?en Espaigne venimes ;
Jo vos cunquis e Noples e Commibles,
Pris ai Valterne e la tere de Pine
200E Balasgued e Tuele e Sezilie :
Li reis Marsilie i fist mult que traïtre.
De ses paiens enveiat quinze,
Chascuns portout une branche d?o1ive,
Nuncerent vos cez paroles meïsme.
205A voz Franceis un cunseill en presistes,
Loerent vos alques de legerie ;
Dous de voz cuntes à paien tramesistes,
L?un fut Basan e li altres Basilies ;
Les chef en prist es puis desuz Haltilie.
210Faites la guer cum vos l?avez enprise,
En Sarraguce menez vostre ost banie,
Metez le sege a tute vostre vie,
Si vengez cels que li fels fist ocire ! » AOI.
XIV
L?empereur a dit sa pensée. Le comte Roland, qui ne s?y accorde point, tout droit se dresse et vient y contredire. Il dit au roi « Malheur si vous en croyez Marsile ! Voilà sept ans tout pleins que nous vînmes en Espagne. Je vous ai conquis et Noples et Commibles ; j?ai pris Valterne et la terre de Pine et Balaguer et Tuele et Sezille. Alors le roi Marsile fit une grande trahison : de ses païens il en envoya quinze, et chacun portait une branche d?olivier, et ils vous disaient toutes ces mêmes paroles. Vous prîtes le conseil de vos Français. Ils vous conseillèrent assez follement : vous fîtes partir vers le païen deux de vos comtes, l?un était Basan et l?autre  Basille ; dans la montagne, sous Haltilie, il prit leurs têtes. Faites la guerre comme vous l?avez commencée ! Menez à Saragosse le ban de votre armée ; mettez-y le siège, dût-il durer toute votre vie, et vengez ceux que le félon fit tuer. »

XV
LI emperere en tint sun chef enbrunc,
215Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
Mult fierement cumencet sa raisun
220E dist al rei : « Ja mar crerez bricun,
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun !
Quant ço vos mandet li reis Marsiliun
Qu?il devendrat jointes ses mains tis hom
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
225Puis recevrat la lei que nus tenum,
Qui ço vos lodet que cest plait degetuns,
Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns.
Cunseill d?orguill n?est dreiz que a plus munt ;
Laissum les fols, as sages nus tenuns ! » AOI.
XV
L'empereur tient la tête baissée. Il lisse sa barbe, arrange sa moustache, ne fait à son neveu, bonne ou mauvaise, nulle réponse. Les Français se taisent, hormis Ganelon. Il se dresse droit sur ses pieds, vient devant Charles. Très fièrement il commence. Il dit au roi : « Malheur, si vous en croyez le truand, moi ou tout autre, qui ne parlerait pas pour votre bien ! Quand le roi Marsile vous mande que, mains jointes, il deviendra votre homme, et qu?il tiendra toute l?Espagne comme un don de votre grâce, et qu?il recevra la loi que nous gardons, celui-là qui vous conseille que nous rejetions un tel accord, peu lui chaut, sire, de quelle mort nous mourrons. Un conseil d?orgueil ne doit pas prévaloir. Laissons les fous, tenons-nous aux sages ! »

XVI
230Après iço i est Neimes venud,
Meillor vassal n?aveit en la curt nul,
E dist al rei : « Ben l?avez entendud :
Guenes li quens ço vus ad respondud ;
Saveir i ad, mais qu?il seit entendud.
235Li reis Marsilie est de guere vencud :
Vos li avez tuz ses castels toluz,
Od voz caables avez fruiset ses murs,
Ses citez arses e ses humes vencuz.
Quant il vos mandet qu?aiez mercit de lui,
240Pecchet fereit ki dunc li fesist plus.
U par ostage vos en voelt faire soürs,
Ceste grant guerre ne deit munter a plus. »
Dient Franceis : « Ben ad parlet li dux. » AOI.
XVI
Alors Naimes s?avança; il n?y avait en la cour nul meilleur vassal. Il dit au roi : « Vous l?avez bien entendue, la réponse que vous fit Ganelon ; elle a du sens, il n?y a qu?à la suivre. Le roi Marsile est vaincu dans sa guerre ; tous ses châteaux, vous les lui avez ravis ; de vos pierrières vous avez brisé ses murailles ; vous avez brûlé ses cités, vaincu ses hommes. Aujourd?hui qu?il vous mande que vous le receviez à merci, lui en faire pis, ce serait péché. Puisqu?il veut vous donner en garantie des otages, cette grande guerre ne doit pas aller plus avant. » Les Français disent : « Le duc a bien parlé ! »

XVII
« Seignurs baruns, qui i enveieruns,
245En Sarraguce, al rei Marsiliuns ? »
Respunt dux Neimes : « Jo irai, par vostre dun !
Livrez m?en ore le guant e le bastun. »
Respunt li reis : « Vos estes saives hom.
Par ceste barbe e par cest men gernun,
250Vos n?irez pas uan de mei si luign.
Alez sedeir, quant nuls ne vos sumunt !
XVII
« Seigneurs barons, qui y enverrons-nous, à Saragosse, vers le roi Marsile ? » Le duc Naimes répond : « J?irai, par votre congé : livrez-m?en sur l?heure le gant et le bâton. » Le roi dit : « Vous êtes homme de grand conseil ; par cette mienne barbe, vous n'irez pas de si tôt si loin de moi. Retournez vous asseoir, car nul ne vous a requis !

XVIII
Seignurs baruns, qui i purruns enveier,
Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? »
Respunt Rollant : « Jo i puis aler mult ben !
255? Nu ferez certes, » dist li quens Oliver.
«Vostre curages est mult pesmes e fiers :
Jo me crendreie que vos vos meslisez.
Se li reis voelt, jo i puis aler ben. ».
Respunt li reis : « Ambdui vos en taisez !
260Ne vos ne il n?i porterez les piez.
Par ceste barbe que veez blancheier,
Li duze per mar i serunt jugez ! »
Franceis se taisent, as les vus aquisez.
XVIII
Seigneurs barons, qui pourrons-nous envoyer au Sarrasin qui tient Saragosse? » Roland répond : « J?y puis aller très bien. ? Vous n?irez certes pas, » dit le comte Olivier. « Votre c?ur est âpre et orgueilleux, vous en viendriez aux prises, j?en ai peur. Si le roi veut, j?y puis aller très bien. » Le roi répond : « Tous deux, taisez-vous ! Ni vous ni lui n?y porterez les pieds. Par cette barbe que vous voyez toute blanche, malheur à qui me nommerait l?un des douze pairs ! » Les Français se taisent, restent tout interdits.

XIX
Turpins de Reins en est levet del renc
265E dist al rei : « Laisez ester voz Francs !
En cest païs avez estet set anz,
Mult unt oüd e peines e ahans.
Dunez m?en, sire, le bastun e le guant
E jo irai al Sarazin espan,
270Sin vois vedeir alques de sun semblant. »
Li empereres respunt par maltalant :
« Alez sedeir desur cel palie blanc !
N?en parlez mais, se jo nel vos cumant ! » AOI.
XIX
Turpin de Reims s?est levé, sort du rang, et dit au roi : « Laissez en repos vos Francs ! En ce pays sept ans vous êtes resté : ils y ont beaucoup enduré de peines, beaucoup d?ahan. Mais donnez-moi, sire, le bâton et le gant, et j?irai vers le Sarrasin d?Espagne : je vais voir un peu comme il est fait. » L?empereur répond, irrité : « Allez vous rasseoir sur ce tapis blanc ! N?en parlez plus, si je ne vous l?ordonne ! »

XX
Francs chevalers, » dist li emperere Carles,
275« Car m?eslisez un barun de ma marche,
Qu?a Marsiliun me portast mun message. »
Ço dist Rollant : « Ço ert Guenes, mis parastre. »
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire.
Se lui lessez, n?i trametrez plus saive. »
280 [301]E li quens Guenes en fut mult anguisables.
De sun col getet ses grandes pels de martre
E est remés en sun blialt de palie.
Vairs out les oeilz e mult fier lu visage ;
Gent out le cors e les costez out larges ;
285 [306]Tant par fut bels tuit si per l?en esguardent.
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t?esrages ?
Ço set hom ben que jo sui tis parastres,
Si as juget qu?a Marsiliun en alge.
Se Deus ço dunet que jo de la repaire,
290 [311]Jo t?en muvra un si grant contraire
Ki durerat a trestut tun edage. »
Respunt Rollant : « Orgoill oi e folage.
Ço set hom ben n?ai cure de manace.
Mai saives hom il deit faire message :
295 [316]Si li reis voelt, prez sui por vus le face ! » AOI.
XX
« Francs chevaliers, » dit l?empereur Charles, « élisez-moi un baron de ma terre, qui puisse porter à Marsile mon message. » Roland dit : « Ce sera Ganelon, mon parâtre. » Les Français disent : « Certes il est homme à le faire ; lui écarté, vous n?enverrez pas un plus sage. » Et le comte Ganelon en fut pénétré d?angoisse. De son col il rejette ses grandes peaux de martre ; il reste en son bliaut de soie. Il a les yeux vairs, le visage très fier ; son corps est noble, sa poitrine large : il est si beau que tous ses pairs le contemplent. Il dit à Roland : « Fou ! Pourquoi ta frénésie ? On le sait bien que je suis ton parâtre et voici que tu m?as marqué pour aller vers Marsile. Si Dieu donne que je revienne de là-bas, je te ferai tel dommage qui durera aussi longtemps que tu vivras ! » Roland répond : « Ce sont propos d?orgueil et de folie. On le sait bien, je n?ai cure d?une menace ; mais pour un message il faut un homme de sens : si le roi veut, je suis prêt : je le ferai à votre place. »

XXI
Guenes respunt : « Pur mei n?iras tu mie !
Tu n?ies mes hom ne jo ne sui tis sire.
Carles comandet que face sun servise :
En Sarraguce en irai a Marsilie.
300 [321]Einz i frai un poi de legerie
Que jo n?esclair ceste meie grant ire. »
Quant l?ot Rollant, si cumençat a rire. AOI.
XXI
Ganelon répond : « Tu n?iras pas à ma place ! Tu n?es pas mon vassal, je ne suis pas ton seigneur. Charles commande que je fasse son service : j?irai à Saragosse, vers Marsile ; mais avant que j?apaise ce grand courroux où tu me vois, j?aurai joué quelque jeu de ma façon. » Quand Roland l?entend, il se prend à rire.

XXII
Quant ço veit Guenes qu?ore s?en rit Rollant,
Dunc ad tel doel pur poi d?ire ne fent ;
305 [326]A ben petit que il ne pert le sens,
E dit al cunte : « Jo ne vus aim nient :
Sur mei avez turnet fals jugement.
Dreiz emperere, veiz me ci en present :
Ademplir voeill vostre commandement..
XXII
Quand Ganelon voit que Roland s?en rit, il en a si grand deuil qu?il pense éclater de courroux ; peu s?en faut qu?il ne perde le sens. Et il dit au comte : « Je ne vous aime pas, vous qui avez fait tourner sur moi cet injuste choix. Droit empereur, me voici devant vous : je veux accomplir votre commandement.

XXIII
310 [292]En Sarraguce sai ben qu?aler m?estoet. AOI.
Hom ki la vait repairer ne s?en poet.
Ensur que tut si ai jo vostre soer,
Sin ai un filz, ja plus bels n?en estoet.
Ço est Baldewin, » ço dit, « ki ert prozdoem.
315 [297]A lui lais jo mes honurs e mes fieus.
Guadez le ben, ja nel verrai des oilz. »
Carles respunt : « Tro avez tendre coer.
[300]Puis quel comant, aler vus en estoet. »
XXIII
J'irai à Saragosse ! Il le faut, je le sais bien. Qui va là-bas n?en peut revenir. Sur toutes choses, rappelez-vous que j?ai pour femme votre s?ur. J?ai d?elle un fils, le plus beau qui soit. C?est Baudoin, dit-il, qui sera un preux. C?est à lui que je lègue mes terres et mes fiefs. Prenez-le bien sous votre garde, je ne le reverrai de mes yeux. » Charles répond : « Vous avez le c?ur trop tendre. Puisque je le commande, il vous faut aller. »

XXIV
Ço dist li reis : « Guenes, venez avant, AOI.
320 [281]Si recevez le bastun e lu guant.
Oït l?avez, sur vos le jugent Franc.
? Sire, » dist Guenes, « ço ad tut fait Rollant !
Ne l?amerai a trestut mun vivant,
Ne Oliver, por ço qu?il est si cumpainz,
325 [286]Li duze per, por ço qu?il l?aiment tant.
Desfi les en, sire, vostre veiant. »
Ço dist li reis : « Trop avez mal talant.
Or irez vos certes, quant jol cumant.
? Jo i puis aler, mais n?i avrai guarant. AOI.
330 [291]Nu l?out Basilies ne sis freres Basant. »
XXIV
Le roi dit : « Ganelon, approchez et recevez le bâton et le gant. Vous l?avez bien entendu : les Francs vous ont choisi. ? Sire, » dit Ganelon, « c?est Roland qui a tout fait ! Je ne l?aimerai de ma vie, ni Olivier, parce qu?il est son compagnon, ni les pairs, parce qu?ils l?aiment tant. Je les défie, sire, sous votre regard ! » Le roi dit : « Vous avez trop de courroux. Vous irez certes, puisque je le commande. ? J?y puis aller, mais sans nulle sauvegarde, tout comme Basille et son frère Basant. »

XXV
331Li empereres li tent sun guant, le destre ;
Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre :
Quant le dut prendre, si li caït a tere.
Dient Franceis : « Deus, que purrat ço estre ?
335De cest message nos avendrat grant perte.
? Seignurs, » dist Guenes, « vos en orrez noveles ! »
XXV
L?empereur lui tend son gant, celui de sa main droite. Mais le comte Ganelon eût voulu n?être pas là. Quand il pensa le prendre, le gant tomba par terre. Les Français disent : « Dieu ! quel signe est-ce là ? De ce message nous viendra une grande perte. ? Seigneurs, » dit Ganelon, « vous en entendrez des nouvelles ! »

XXVI

« Sire, » dist Guenes, « dunez mei le cungied.
Quant aler dei, n?i ai plus que targer. »
Ço dist li reis : « Al Jhesu e al mien ! »
340De sa main destre l?ad asols e seignet,
Puis li livrat le bastun e le bref.
XXVI
« Sire, » dit Ganelon, donnez-moi votre congé. Puisqu?il me faut aller, je n?ai que faire de plus m?attarder. » Et le roi dit : « Allez, par le congé de Jésus et par le mien ! » De sa dextre il l?a absous et signé du signe de la croix. Puis il lui délivra le bâton et le bref.

XXVII
Guenes li quens s?en vait a sun ostel,
De garnemenz se prent a cunreer,
De ses meillors que il pout recuvrer :
345Esperuns d?or ad en ses piez fermez,
Ceint Murglies, s?espee, a sun costed ;
En Tachebrun, sun destrer, est munted ;
L?estreu li tint sun uncle Guinemer.
La veïsez tant chevaler plorer,
350Ki tuit li dient : « Tant mare fustes ber !
En la cort al rei mult i avez ested,
Noble vassal vos i solt hom clamer.
Ki ço jugat que doüsez aler
Par Charlemagne n?ert guariz ne tensez.
355Li quens Rollant nel se doüst penser,
Que estrait estes de mult grant parented. »
Enprès li dient : « Sire, car nos menez ! »
Ço respunt Guenes : « Ne placet Damnedeu !
Mielz est que sul moerge que tant bon chevaler.
360En dulce France, seignurs, vos en irez :
De meie part ma muiller saluez,
E Pinabel, mun ami e mun per,
E Baldewin, mun filz que vos savez ;
E lui aidez e pur seignur le tenez. »
365Entret en sa veie, si s?est achiminez. AOI.
XXVII
Le comte Ganelon s?en va à son campement. Il se pare des équipements les meilleurs qu?il peut trouver. A ses pieds il a fixé des éperons d?or, il ceint à ses flancs Murgleis, son épée. Sur Tachebrun, son destrier, il monte ; son oncle, Guinemer, lui a tenu l?étrier. Là vous eussiez vu tant de chevaliers pleurer, qui tous lui disent : « C?est grand?pitié de votre prouesse ! En la cour du roi vous fûtes un long temps, et l?on vous y tenait pour un noble vassal. Qui vous marqua pour aller là-bas, Charles lui-même ne pourra le protéger ni le sauver. Non, le comte Roland n?eût pas dû songer à vous : vous êtes issu d?un trop grand lignage. » Puis ils lui disent : « Sire, emmenez-nous ! » Ganelon répond : « Ne plaise au Seigneur Dieu ! Mieux vaut que je meure seul et que vivent tant de bons chevaliers. En douce France, seigneurs, vous rentrerez. De ma part saluez ma femme, et Pinabel, mon ami et mon pair, et Baudoin, mon fils? Donnez-lui votre aide et le

XXVIII
Guenes chevalchet suz une olive halte,
Asemblet s?est as sarrazins messages,
Mais Blancandrins ki envers lu s?atarget ;
Par grant saveir parolet li uns a l?altre.
370Dist Blancandrins : « Merveilus hom est Charles,
Ki cunquist Puille e trestute Calabre !
Vers Engletere passat il la mer salse,
Ad oes seint Perre en cunquist le chevage :
Que nus requert ça en la nostre marche ? »
375Guenes respunt : « Itels est sis curages.
Jamais n?ert hume ki encuntre lui vaille. » AOI.
XXVIII
Ganelon chevauche sous de hauts oliviers. Il a rejoint les messagers sarrasins et Blancandrin, qui s?attarde avec lui. Tous deux conversent par grande ruse. Blancandrin dit : « C?est un homme merveilleux que Charles ! Il a conquis la Pouille et toute la Calabre ; il a passé la mer salée et gagné à saint Pierre le tribut de l?Angleterre : que vient-il encore chercher ici, dans notre pays ? » Ganelon répond : « Tel est son plaisir. Jamais homme ne le vaudra. »

XXIX
Dist Blancandrins : « Francs sunt mult gentilz home
Mult grant mal funt e cil duc e cil cunte
A lur seignur, ki tel cunseill li dunent :
380Lui e altrui travaillent e cunfundent. »
Guenes respunt : « Jo ne sai veirs nul hume,
Ne mès Rollant, ki uncore en avrat hunte.
Er matin sedeit li emperere suz l?umbre,
Vint i ses niés, out vestue sa brunie,
385E out predet dejuste Carcasonie ;
En sa main tint une vermeille pume :
Tenez, bel sire, dist Rollant a sun uncle,
De trestuz reis vos present les curunes.
Li soens orgoilz le devreit ben cunfundre,
390Kar chascun jur de mort s?abandunet.
Seit ki l?ociet, tute pais puis avriumes. » AOI.
XXIX
Blancandrin dit : « Les Francs sont gens très nobles. Mais ils font grand mal à leur seigneur, ces ducs et ces comtes qui le conseillent comme ils font : ils l?épuisent et le perdent, lui et d?autres avec lui. » Ganelon répond : « Ce n?est vrai, que je sache, de personne, sinon de Roland, lequel, un jour, en pâtira. L?autre matin, l?empereur était assis à l?ombre. Survint son neveu, la brogne endossée, qui des abords de Carcasoine ramenait du butin. A la main il tenait une pomme vermeille : « Prenez, beau sire, dit-il à son oncle : de tous les rois je vous donne en présent les couronnes. » Son orgueil est bien fait pour le perdre, car chaque jour il s?abandonne à la mort. Vienne qui le tue : nous aurions paix plénière ! »

XXX
Dist Blancandrins : « Mult est pesmes Rollant,
Ki tute gent voelt faire recreant
E tutes teres met en chalengement !
395Par quele gent quiet il espleiter tant ? »
Guenes respunt : « Par la franceise gent.
Il l?aiment tant ne li faldrunt nient ;
Or e argent lur met tant en present,
Muls e destrers e palies e guarnemenz ;
400L?emperere meïsmes ad tut a sun talent :
Cunquerrat li les teres d?ici qu?en Orient. » AOI.
XXX
Blancandrin dit : « Roland est bien digne de haine, qui veut réduire à merci toute nation et qui prétend sur toutes les terres. Pour tant faire, sur qui donc compte-t-il ? » Ganelon répond : « Sur les Français ! Ils l?aiment tant qu?ils ne lui feront jamais faute. Il leur donne à profusion or et argent, mulets et destriers, draps de soie, armures. A l?empereur même il donne tout ce qu?il veut [?] : il lui conquerra les terres d?ici jusqu?en Orient. »

XXXI
Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins
Que l?un a l?altre la sue feit plevit
Que il querreient que Rollant fust ocis.
405Tant chevalcherent e veies e chemins
Qu?en Sarraguce descendent suz un if.
Un faldestoet out suz l?umbre d?un pin ;
Envolupet fut d?un palie alexandrin :
La fut li reis ki tute Espaigne tint ;
410Tut entur lui vint milie Sarrazins,
N?i ad celoi ki mot sunt ne mot tint,
Pur les nuveles qu?il vuldreient oïr.
Atant as vos Guenes e Blanchandrins.
XXXI
Tant chevauchèrent Ganelon et Blancandrin qu?ils ont échangé sur leur foi une promesse : ils chercheront comment faire tuer Roland. Tant chevauchèrent-ils par voies et par chemins qu?à Saragosse ils mettent pied à terre, sous un if. A l?ombre d?un pin un trône était dressé, enveloppé de soie d?Alexandrie. Là est le roi qui tient toute l?Espagne. Autour de lui vingt mille Sarrasins. Pas un qui sonne mot, pour les nouvelles qu?ils voudraient ouïr. Voici que viennent Ganelon et Blancandrin.

XXXII
Blancandrins vint devant Marsiliun,
415Par le puign tint le cunte Guenelun,
E dist al rei : « Salvez seiez de Mahum
E d?Apollin, qui seintes leis tenuns !
Vostre message fesime à Charlun.
Ambes ses mains en levat cuntremunt,
420Loat sun Deu, ne fist altre respuns.
Ci vos enveiet un sun noble barun
Ki est de France, si est mult riches hom :
Par lui orrez si avrez pais u nun. »
Respunt Marsilie : « Or diet, nus l?orrum ! » AOI.
XXXII
Blancandrin est venu devant Marsile ; il tient par le poing le comte Ganelon. Il dit au roi : « Salut, au nom de Mahomet et d?Apollin, de qui nous gardons les saintes lois ! Nous avons fait votre message à Charles. Vers le ciel il éleva ses deux mains, loua son Dieu, ne fit autre réponse. Il vous envoie, le voici, un sien noble baron, qui est de France et très haut homme. Par lui vous apprendrez si vous aurez la paix ou non. » Marsile répond : « Qu?il parle, nous l?entendrons ! »

XXXIII
425Mais li quens Guenes se fut ben purpenset.
Par grant saver cumencet a parler
Cume celui ki ben faire le set,
E dist al rei : « Salvez seiez de Deu,
Li glorius, qui devum aürer !
430Iço vus mandet Carlemagnes li ber,
Que recevez seinte chrestientet ;
Demi Espaigne vos voelt en fiu duner.
Se cest? acorde ne vulez otrier,
Pris e liez serez par poested ;
435Al siege ad Ais en serez amenet,
Par jugement serez iloec finet ;
La murrez vus a hunte e a viltet. »
Li reis Marsilies en fut mult esfreed.
Un algier tint, ki d?or fut enpenet ;
440Ferir l?en volt, se n?en fust desturnet. AOI.
XXXIII
Or le comte Ganelon y avait fort songé. Par grand art il commence, en homme qui sait parler bien. Il dit au roi : « Salut, au nom de Dieu, le Glorieux, que nous devons adorer ! Voici ce que vous mande Charlemagne, le preux : recevez la sainte loi chrétienne, il veut vous donner la moitié de l?Espagne en fief. Si vous ne voulez pas accepter cet accord, vous serez pris et lié de vive force ; à la cité d?Aix vous serez emmené ; là, par jugement, finira votre vie : vous mourrez de mort honteuse et vile. » Le roi Marsile a frémi. Il tenait un dard, empenné d?or. Il veut frapper, mais on l?a retenu.

XXXIV
Li reis Marsilies ad la culur muee,
De sun algeir ad la hanste crollee.
Quant le vit Guenes, mist la main a l?espee,
Cuntre dous deie l?ad del furrel getee,
445Si li ad dit : « Mult estes bele e clere !
Tant vus avrai en curt a rei portee !
Ja nel dirat de France li emperere
Que suls i moerge en l?estrange cuntree,
Einz vos avrunt li meillor cumperee ! »
450Dient paien : « Desfaimes la mellee ! »
XXXIV
Le roi Marsile a changé de couleur. Il darde son javelot. Quand Ganelon le voit, il met la main à son épée. Il l?a tirée du fourreau la longueur de deux doigts. Il lui dit : « Vous êtes très belle et claire. Si longtemps en cour royale je vous aurai portée ! Il n?aura point sujet, l?empereur de France, de dire que je suis mort, seul en la terre étrangère, sans que les plus vaillants vous aient achetée à votre prix. » Les païens disent : « Empêchons la mêlée ! »

XXXV
Tant li preierent li meillor Sarrazin
Qu?el faldestoed s?es Marsilies asis.
Dist l?algalifes : « Mal nos avez baillit,
Que li Franceis asmastes a ferir.
455Vos doüssez esculter e oïr.
? Sire, » dist Guenes, « mei l?avent a suffrir.
Jo ne lerreie, por tut l?or que Deus fist
Ne por tut 1?aveir ki seit en cest païs,
Que jo ne li die, se tant ai de leisir,
460Que Charles Ii mandet, li reis poesteïfs,
Par mei li mandet sun mortel enemi. »
Afublez est d?un mantel sabelin,
Ki fut cuvert d?un palie alexandrin :
Getet le a tere, sil receit Blancandrin :
465Mais de s?espee ne voit mie guerpir ;
En sun puign destre par l?orie punt la tint.
Dient paien : « Noble baron ad ci ! » AOI.
XXXV
Tant l?ont prié les meilleurs Sarrasins que sur son trône Marsile s?est rassis. L?Algalife dit : « Vous nous mettiez en un mauvais pas, quand vous vouliez frapper le Français : vous le deviez écouter et entendre. ? Sire », dit Ganelon, « ce sont choses qu?il convient que j?endure. Mais je ne laisserais pas, pour tout l?or que fit Dieu, ni pour toutes les richesses qui sont en ce pays, de lui dire, si j?en ai le loisir, ce que Charles, le roi puissant, lui mande, lui mande par moi, comme à son mortel ennemi. » Il portait un manteau de zibeline, recouvert de soie d?Alexandrie. Il le rejette, et Blancandrin le reçoit ; mais son épée, il n?a garde de la lâcher. En son poing droit, par le pommeau doré, il la tient. Les païens disent : « C?est un noble baron ! »

XXXVI
Envers le rei s?est Guenes aproismet,
Si li ad dit : « A tort vos curuciez,
470Quar ço vos mandet Carles, ki France tient,
Que recevez la lei de chrestiens ;
Demi Espaigne vus durat il en fiet,
L?altre meitet avrat Rollant, sis niés :
Mult orguillos parçuner i avrez !
475Si ceste acorde ne volez otrier,
En Sarraguce vus vendrat aseger.
Par poestet serez pris e liez ;
Menet serez dreit ad Ais le siet.
Vus n?i avrez palefreid ne destrer,
480Ne mul ne mule que puissez chevalcher ;
Getet serez sur un malvais sumer.
Par jugement iloec perdrez le chef.
Nostre emperere vus enveiet cest bref. »
El destre poign à paien l?ad livret.
XXXVI
Ganelon s?est avancé vers le roi. Il lui dit : « Vous vous irritez à tort, puisque Charles, qui règne sur la France, vous mande ceci : recevez la loi des chrétiens, il vous donnera en fief la moitié de l?Espagne. L?autre moitié, Roland l?aura, son neveu : vous partagerez avec un très orgueilleux voisin. Si vous ne voulez pas accepter cet accord, le roi viendra vous assiéger dans Saragosse : de vive force vous serez pris et lié : vous serez mené droit à la cité d?Aix ; vous n?aurez pour la route palefroi ni destrier, mulet ni mule, que vous puissiez chevaucher ; vous serez jeté sur une mauvaise bête de somme ; là, par jugement, vous aurez la tête tranchée. Notre empereur vous envoie ce bref. » Il l?a remis au païen, dans sa main droite.

XXVII
485Marsilies fut esculurez de l?ire,
Freint le seel, getet en ad la cire,
Guardet à bref, vit la raisun escrite :
« Carle me mandet, ki France ad en baillie,
Que me remembre de la dolur e de l?ire,
490Ço est de Basan e de sun frère Basilie
Dunt pris les chefs as puis de Haltoïe ;
Se de mun cors voeil aquiter la vie,
Dunc li envei mun uncle l?algalife ;
Altrement ne m?amerat il mie. »
495Après parlat ses filz envers Marsilies
E dist al rei : « Guenes ad dit folie.
Tant ad erret nen est dreiz que plus vivet.
Livrez le mei, jo en ferai la justise. »
Quant l?oït Guenes, l?espee en ad branlie ;
500Vait s?apuier suz le pin a la tige.
XXXVII
Marsile a blêmi de courroux. Il rompt le sceau, en jette la cire, regarde le bref, voit ce qui est écrit : « Charles me mande, le roi qui tient la France en sa baillie, qu?il me souvienne de sa douleur et de sa colère pour Basan et son frère Basille de qui j?ai pris les têtes aux monts de Haltoïe ; si je veux racheter ma vie, que je lui envoie mon oncle l?Algalife ; sans quoi, jamais il ne m?aimera. » Alors le fils de Marsile prit la parole. Il dit au roi : « Ganelon a parlé en fou. Il en a trop fait : il n?a plus droit à vivre. Livrez-le moi, je ferai justice. » Quand Ganelon l?entend, il brandit son épée, va sous le pin, s?adosse au tronc.

XXXVIII
Enz el verger s?en est alez li reis,
Ses meillors humes en meinet ensembl?od sei,
E Blancandrins i vint, al canud peil,
E Jurfaret, ki est ses filz e ses heirs,
505E l?algalifes, sun uncle e sis fedeilz.
Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis :
De nostre prod m?ad plevie sa feid. »
Ço dist li reis : « E vos l?i ameneiz. »
Guenelun prist par la main destre ad deiz,
510Enz el verger l?en meinet josqu?al rei.
La purparolent la traïsun seinz dreit. AOI.
XXXVIII
Marsile s?est retiré dans le verger. Il a emmené avec lui ses meilleurs vassaux. Et Blancandrin y vint, au poil chenu, et Jurfaret, qui est son fils et son héritier, et l?Algalife, son oncle et son fidèle. Blancandrin dit : « Appelez le Français : il nous servira, il me l?a juré sur sa foi. » Le roi dit : « Amenez-le-donc. » Et Blancandrin l?a pris par la main droite et le conduit par le verger jusqu?au roi. Là ils débattent la laide trahison.

XXXIX
Bel sire Guenes, » ço li ad dit Marsilie,
Jo vos ai fait alques de legerie,
Quant por ferir vus demustrai grant ire.
515Guaz vos en dreit par cez pels sabelines,
Melz en valt l?or que ne funt cinc cenz livres :
Einz demain noit en iert bele l?amendise. »
Guenes respunt : « Jo nel desotrei mie.
Deus, se lui plaist, a bien le vos mercie » ! AOI.
XXXIX
« Beau sire Ganelon,» lui dit Marsile, « je vous ai traité un peu légèrement quand, en ma colère, je faillis vous frapper. Je vous le gage par ces peaux de martre zibeline, dont l?or vaut plus de cinq cents livres : avant demain soir je vous aurai payé une belle amende. » Ganelon répond : « Je ne refuse pas. Que Dieu, s?il lui plaît, vous en récompense ! »

XL
520Ço dist Marsilies : « Guenes, par veir sacez,
En talant ai que mult vos voeill amer.
De Carlernagne vos voeill oïr parler.
Il est mult vielz, si ad sun tens uset ;
Men escient dous cenz anz ad passet.
525Par tantes teres ad sun cors demened,
Tanz colps ad pris sur sun escut bucler,
Tanz riches reis cunduiz a mendisted :
Quant ert il mais recreanz d?osteier ? »
Guenes respunt : « Carles n?est mie tels.
530N?est hom kil veit e conuistre le set
Que ço ne diet que l?emperere est ber.
Tant nel vos sai ne preiser ne loer
Que plus n?i ad d?onur e de bontet.
Sa grant valor, kil purreit acunter ?
535De tel barnage l?ad Deus enluminet
Meilz voelt murir que guerpir sun barnet. »
XL
Marsile dit : « Ganelon, sachez-le, en vérité, j?ai à c?ur de beaucoup vous aimer. Je veux vous entendre parler de Charlemagne. Il est très vieux, il a usé son temps ; à mon escient il a deux cents ans passés. Il a par tant de terres mené son corps, il a sur son bouclier pris tant de coups, il a réduit tant de riches rois à mendier : quand sera-t-il las de guerroyer ? » Ganelon répond : « Charles n?est pas celui que vous pensez. Nul homme ne le voit et n?apprend à le connaître qui ne dise : L?empereur est un preux. Je ne saurais le louer et le vanter assez : il y a plus d?honneur en lui et plus de vertus que n?en diraient mes paroles. Sa grande valeur, qui pourrait la décrire ? Dieu fait rayonner de lui tant de noblesse ! Il aimerait mieux la mort que de faillir à ses barons. »

XLI
Dist li païens : « Mult me puis merveiller
De Carlemagne, ki est canuz e vielz !
Men escientre dous cenz anz ad e mielz.
540Par tantes teres ad sun cors traveillet,
Tanz cols ad pris de lances e d?espiez,
Tanz riches reis cunduiz a mendistiet :
Quant ert il mais recreanz d?osteier ?
? Ço n?iert, » dist Guenes, « tant cum vivet sis niés :
545N?at tel vassal suz la cape del ciel.
Mult par est proz sis cumpainz, Oliver ;
Les .XII. pers, que Carles ad tant chers,
Funt les enguardes a .XX. milie chevalera.
Soürs est Carles, que nuls home ne crent. » AOI.
XLI
Le païen dit : « Je m?émerveille, et j?en ai bien sujet. Charlemagne est vieux et chenu ; à mon escient il a deux cents ans et mieux ; par tant de terres il a mené son corps à la peine, il a pris tant de coups de lances et d?épieux, il a réduit à mendier tant de riches rois : quand sera-t-il recru de mener ses guerres ? ? Jamais, » dit Ganelon, « tant que vivra son neveu. Il n?y a si vaillant que Roland sous la chape du ciel. Et c?est un preux aussi qu?Olivier, son compagnon. Et les douze pairs, que Charles aime tant, forment son avant-garde avec vingt mille chevaliers. Charles est en sûreté, il ne craint homme qui vive. »

XLII
550Dist li Sarrazins : « Merveille en ai grant
De Carlemagne, ki est canuz e blancs !
Mien escientre plus ad de. II.C. anz.
Par tantes teres est alet cunquerant,
Tanz colps ad pris de bons espiez trenchanz,
555Tanz riches reis morz e vencuz en champ :
Quant ier il mais d?osteier recreant ?
? Ço n?iert, » dist Guenes, « tant cum vivet Rollant :
N?ad tel vassal d?ici qu?en Orient.
Mult par est proz Oliver, sis cumpainz ;
560Li .XII. per, que Carles aimet tant,
Funt les enguardes a .XX. milie de Francs.
Soürs est Carles, ne crent hume vivant. » AOI.
XLII
Le Sarrasin dit : « Je m?émerveille grandement. Charlemagne est chenu et blanc ; à mon escient il a deux cents ans et plus ; par tant de terres il a passé en les conquérant, il a pris tant de coups de bonnes lances tranchantes, il a tué et vaincu en bataille tant de riches rois : quand sera-t-il recru de guerroyer ? ? Jamais », dit Ganelon, « tant que Roland vivra. Il n?y a pas si vaillant d?ici jusqu?en Orient. Il est très preux aussi, son compagnon Olivier. Et les douze pairs, que Charles aime tant, forment son avant-garde avec vingt mille Français. Charles est en sûreté ; il ne craint homme vivant. »

XLIII
« Bel sire Guenes, » dist Marsilies li reis,
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ;
565Quatre cenz milie chevalera puis aveir.
Puis m?en cumbatre a Carle e a Franceis ? »
Guenes respunt : « Ne vus a ceste feiz !
De voz paiens mult grant perte i avreiz.
Lessez la folie, tenez vos al saveir.
570L?empereür tant li dunez aveir
N?i ait Franceis ki tot ne s?en merveilt.
Par .XX. hostages que li enveiereiz
En dulce France s?en repairerat li reis ;
Sa rereguarde lerrat derere sei.
575Iert i sis niés. li quens Rollant, ço crei,
E Oliver, li proz e li curteis.
Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.
Carles verrat sun grant orguill cadeir ;
N?avrat talent que ja mais vus guerreit. » AOI.
XLIII
« Beau sire Ganelon,» dit le roi Marsile, « j?ai une armée, jamais vous ne verrez plus belle ; j?y puis avoir quatre cent mille chevaliers : puis-je combattre Charles et les Français ? « Ganelon répond : « Pas de si tôt ! Vous y perdriez de vos païens en masse. Laissez la folie ; tenez-vous à la sagesse ! Donnez à l?empereur tant de vos biens qu?il n?y ait Français qui ne s?en émerveille. Pour vingt otages que vous lui enverrez, vers douce France le roi repartira. Derrière lui il laissera son arrière-garde. Son neveu en sera, je crois, le comte Roland, et aussi Olivier, le preux et le courtois : ils sont morts, les deux comtes, si je trouve qui m?écoute. Charles verra son grand orgueil choir ; l?envie lui passera de jamais guerroyer contre vous. »

XLIV
580« Bel sire Guenes. . . . . . . . .
Cum faitement purrai Rollant ocire ? »
Guenes respont : « Ço vos sai jo ben dire.
Li reis serat as meillors porz de Sizer ;
Sa rereguarde avrat detrés sei mise ;
585Iert i sis niés, li quens Rollant, li riches,
E Oliver, en qui il tant se fiet.
.XX. milie Francs unt en lur cumpaignie.
De voz paiens lur enveiez .C. milie :
Une bataille lur i rendent cil primes ;
590La gent de France iert blecee e blesmie ;
Nel di por ço, des voz iert la martirie.
Altre bataille lur livrez de meïsme :
De quel que seit Rollant n?estoerdrat mie.
Dunc avrez faite gente chevalerie ;
595N?avrez mais guere en tute vostre vie. AOI.
XLIV
« Beau sire Ganelon, [...] comment pourrai-je faire périr Roland ? » Ganelon répond : « Je sais bien vous le dire. Le roi viendra aux meilleurs Ports de Cize : derrière lui il aura laissé son arrière-garde. Son neveu en sera, le puissant comte Roland, et Olivier, en qui tant il se fie, et en leur compagnie vingt mille Français. De vos païens envoyez-leur cent mille, et qu?ils leur livrent une première bataille. La gent de France y sera meurtrie et mise à mal, et il y aura aussi, je ne dis pas, grande tuerie des vôtres. Mais livrez-leur de même une seconde bataille : qu?il tombe dans l?une ou dans l?autre, Roland n?échappera pas. Alors vous aurez accompli une belle chevalerie, et de toute votre vie vous n?aurez plus la guerre.

XLV
Chi purreit faire que Rollant i fust mort,
Dunc perdreit Carles le destre braz del cors,
Si remeindreient les merveilluses oz ;
N?asemblereit jamais Carles si grant esforz ;
600Tere Major remeindreit en repos. »
Quan l?ot Marsilie, si l?ad baiset el col,
Puis si cumencet à venir ses tresors. AOI.
XLV
Qui pourrait faire que Roland y fût tué, Charles perdrait le bras droit de son corps. C?en serait fait des armées merveilleuses. Charles n?assemblerait plus de si grandes levées : la Terre des Aïeux resterait en repos ! » Quand Marsile l?entend, il l?a baisé au cou ; puis.... (?)

XLVI
Ço dist Marsilies : « Qu?en parlereient . . . . .
Cunseill n?est proz dunt hume . . . . . . .
605La traïsun me jurrez de Rollant.
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vos plaist ! »
Sur les reliques de s?espee Murgleis
La traïsun jurat e si s?en est forsfait. AOI.
XLVI
Marsile dit : « [?] Un accord ne vaut guère, si [?] Vous me jurerez de trahir Roland. » Ganelon répond : « Qu?il en soit comme il vous plaît ! » Sur les reliques de son épée Murgleis, il jura la trahison ; et voici qu?il a forfait.

XLVII
Un faldestoed i out d?un olifant.
610Marsilies fait porter un livre avant :
La lei i fut Mahum e Tervagan.
Ço ad juret li Sarrazins espans,
Se en rereguarde troevet le cors Rollant,
Cumbatrat sei a trestute sa gent
615E, se il poet, murrat i veirement.
Guenes respunt : « Ben seit vostre comant ! » AOI.
XLVII
Il y avait là un siège, tout d?ivoire. Marsile fait apporter un livre : la loi de Mahomet et de Tervagan y est écrite. Il jure, le Sarrasin d?Espagne, que, s?il trouve Roland à l?arrière-garde, il combattra avec toute sa gent, et, s?il peut, Roland mourra là. Ganelon répond : « Puisse votre volonté s?accomplir ! «

XLVIII
Atant i vint uns paiens, Valdabruns.
Icil en vait al rei Marsiliun.
Cler en riant l?ad dit à Guenelun :
620« Tenez m?espee, meillur n?en at nuls hom ;
Entre les helz ad plus de mil manguns.
Par amistiez, bel sire, la vos duins
Que nos aidez de Rollant le barun,
Qu?en rereguarde trover le poüsum.
625? Ben serat fait, » li quens Guenes respunt ;
Puis se baiserent es vis e es mentuns.
XLVIII
Alors vint un païen, Valdabron. Il s?approche du roi Marsile. En riant clair il dit à Ganelon : « Prenez mon épée, nul n?en a de meilleure : la garde, à elle seule, vaut plus de mille mangons. Par amitié, beau sire, je vous la donne, et vous nous aiderez en sorte que nous puissions trouver à l?arrière-garde le preux Roland. ? Ce sera fait, » répond le comte Ganelon. Puis ils se baisèrent au visage et au menton.

XLIX
Après i vint un paien, Climorins.
Cler en riant à Guenelun l?ad dit :
« Tenez mun helme, unches meillor ne vi?,
630Si nos aidez de Rollant li marchis,
Par quel mesure le poüssum hunir.
? Ben serat fait, » Guenes respundit ;
Puis se baiserent es buches e es vis. AOI.
XLIX
Après s?en vint un païen, Climorin. En riant clair il dit à Ganelon : « Prenez mon heaume, jamais je ne vis le meilleur [...], et aidez-nous contre le marquis Roland, en telle guise que nous puissions le honnir. ? Ce sera fait, » répondit Ganelon. Puis ils se baisèrent sur la bouche et au visage.

L
Atant i vint la reïne Bramimunde :
635« Jo vos aim mult, sire, » dist ele al cunte,
« Car mult vos priset mi sire e tuit si hume.
A vostre femme enveierai dous nusches,
Bien i ad or, matices e jacunces :
Eles valent mielz que tut l?aveir de Rume.
640Vostre emperere si bones n?en out unches. »
Il les ad prises, en sa hoese les butet. AOI.
L
Alors s?en vint la reine Bramimonde : « Je vous aime fort, sire, » dit-elle à Ganelon, « car mon seigneur vous prise grandement, et tous ses hommes. A votre femme j?enverrai deux colliers : ils sont tout or, améthystes, hyacinthes ; ils valent plus que toutes les richesses de Rome ; votre empereur jamais n?en eut de si beaux. » Il les a pris, il les boute en son houseau.


Changer la maquette
Version imprimable
Citer le texte


Mois international de la contribution francophone 2013
Une série d'ateliers sont organisés dans la francophonie et durant lesquels des contributeurs expérimentés
de Wikipédia, des étudiants et toute personne intéressée à enrichir Wikipédia se rassemblent.


La Chanson de Roland/Joseph Bédier/La Chanson de Roland/Bilingue/051-100
< La Chanson de Roland? | Joseph Bédier? | La Chanson de Roland? | Bilingue
 





Joseph Bédier
La Chanson de Roland
Texte du poème




LI
Li reis apelet Malduit, sun tresorer :
« L?aveir Carlun est il appareilliez ? »
E cil respunt : » Oïl, sire, asez bien :
645.VII. C. cameilz, d?or e argent cargiez,
E .XX. hostages, des plus gentilz desuz cel. » AOI.
LI
Le roi appelle Malduit son trésorier : « Le trésor de Charles est-il apprêté ? ? Oui, sire, pour le mieux : sept cents chameaux, d?or et d?argent chargés, et vingt otages, des plus nobles qui soient sous le ciel. »

LII
Marsilies tint Guenelun par l?espalle,
Si li ad dit : « Mult par ies ber e sage.
Par cele lei que vos tenez plus salve.
650Guardez de nos ne turnez le curage.
De mun aveir vos voeill dunner grant masse.
.X. muls cargez del plus fin or d?Arabe ;
Ja mais n?iert an altretel ne vos face.
Tenez les clefs de ceste citet large ;
655Le grant aveir en presentez al rei Carles :
Pois me jugez Rollant a rereguarde.
Sel pois trover a port ne a passage,
Liverrai lui une mortel bataille. »
Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe ! »
660Pois est munted, entret en sun veiage. AOI.
LII
Marsile prit Ganelon par l?épaule. Il lui dit : « Vous êtes très preux et sage. Par cette loi que vous tenez pour la plus sainte, ne retirez plus de nous votre c?ur ! Je veux vous donner de mes richesses en masse, dix mulets chargés de l?or le plus fin d?Arabie ; il ne passera pas d?année que je ne vous en fasse autant. Tenez, voici les clés de cette large cité ; ses grands trésors, présentez-les au roi Charles ; puis faites-moi mettre Roland à l?arrière-garde. Si je le puis trouver en quelque port ou passage, je lui livrerai une bataille à mort. » Ganelon répond : « Je m?attarde trop, je crois. » Il monte à cheval, entre en sa route.

LIII
Li empereres aproismet sun repaire.
Venuz en est a la citet de Galne :
Li quens Rollant, il l?ad e prise e fraite ;
Puis icel jur en fut cent anz deserte.
665De Guenelun atent li reis nuveles
E le treüd d?Espaigne, la grant tere.
Par main en l?albe, si cum li jurz esclairet.
Guenes li quens est venuz as herberges. AOI.
LIII
L'empereur regagne ses quartiers. Il est venu à la cité de Galne : le comte Roland l?avait prise et détruite ; de ce jour elle resta cent ans déserte. Le roi attend des nouvelles de Ganelon et le tribut d?Espagne, la grand?terre. A l?aube, comme le jour se lève, Ganelon le comte arrive au camp.

LIV
Li empereres est par matin levet ;
670Messe e matines ad li reis escultet.
Sur l?erbe verte estut devant sun tref.
Rollant i fut e Oliver li ber,
Neimes li dux e des altres asez.
Guenes i vint, li fels, li parjurez.
675Par grant veisdie cumencet a parler
E dist al rei : « Salvez seiez de Deu !
De Sarraguce ci vos aport les clefs ;
Mult grant aveir vos en faz amener
E .XX. hostages, faites les ben guarder,
680E si vos mandet reis Marsilies li ber
De l?algalifes nel devez pas blasmer,
Kar a mes oilz vi .IIII. C. milie armez,
Halbers vestuz, alquanz healmes fermez.
Ceintes espees as punz d?or neielez,
685Ki l?en cunduistrent tresqu?en la mer :
De Marcilie s?en fuient por la chrestientet
Que il ne voelent ne tenir ne guarder.
Einz qu?il oüssent .IIII. liues siglet,
Sis aquillit e tempeste e ored :
690La sunt neiez, jamais nes en verrez ;
Se il fust vis, jo l?oüsse amenet.
Del rei paien, sire, par veir creez
Ja ne verrez cest premer meis passet
Qu?il vos sivrat en France le regnet,
695Si recevrat la lei que vos tenez,
Jointes ses mains iert vostre comandet ;
De vos tendrat Espaigne le regnet. »
Ço dist li reis : « Graciet en seit Deus !
Ben l?avez fait ; mult grant prod i avrez. »
700Par mi cel ost funt mil grailles suner.
Franc desherbergent, funt lur sumers trosser,
Vers dulce France tuit sunt achiminez. AOI.
LIV
L'empereur s?est tôt levé. Il a écouté messe et matines. Devant sa tente, il se tient debout sur l?herbe verte. Roland est là, et Olivier le preux, Naimes le duc, et beaucoup des autres. Arrive Ganelon, le félon, le parjure. Avec toute sa ruse il se met à parler : « Salut de par Dieu ! » dit-il au roi. « De Saragosse je vous apporte les clés, les voici ; et voici un grand trésor que je vous amène, et vingt otages : faites-les mettre sous bonne garde. Et le roi Marsile, le vaillant, vous mande que, s?il ne vous livre pas l?Algalife, vous ne l?en devez pas blâmer, car de mes yeux j?ai vu quatre cent mille hommes en armes, revêtus du haubert, beaucoup portant lacé le heaume et ceints de leurs épées aux pommeaux d?or niellé, qui ont accompagné l?Algalife jusque sur la mer. Il fuyaient Marsile, à cause de la loi chrétienne, qu?ils ne voulaient pas recevoir et garder. Ils n?avaient pas cinglé à quatre lieues au large, quand la tempête et l?orage les saisirent : ils furent noyés, jamais vous n?en verrez un seul. Si l?Algalife était en vie, je vous l?eusse amené. Quant au roi païen, sire, tenez pour vrai que vous ne verrez point ce premier mois passer sans qu?il vous suive au royaume de France : il recevra la loi que vous gardez ; à mains jointes, il deviendra votre homme ; c?est de vous qu?il tiendra le royaume d?Espagne. » Le roi dit : « Que Dieu soit remercié ! Vous m?avez bien servi, vous en aurez grande récompense. » Par l?armée on fait sonner mille clairons. Les Francs lèvent le camp, troussent les bêtes de somme. Vers douce France tous s?acheminent.

LV
Carles li magnes ad Espaigne guastede,
Les castels pris, les citez violees.
705Ço dit li reis que sa guere out finee.
Vers dulce France chevalchet l?emperere?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Li quens Rollant ad l?enseigne fermee,
En sum un tertre contre le ciel levee.
Franc se herbergent par tute la cuntree.
710Paien chevalchent par cez greignurs valees,
Halbercs vestuz e trés bien. . . . . . .
Healmes lacez e ceintes lur espees,
Escuz as cols e lances adubees.
En un bruill par sum les puis remestrent.
715.IIII. C. milie atendent l?ajurnee.
Deus ! quel dulur que li Franceis nel sevent ! AOI.
LV
Charlemagne a ravagé l?Espagne, pris les châteaux, violé les cités. Sa guerre, dit-il, est achevée. Vers douce France l?empereur chevauche, [Au soir?] le comte Roland attache à sa lance le gonfanon ; du haut d?un tertre, il l?élève vers le ciel : à ce signe, les Francs dressent leurs campements par toute la contrée. Or, par les larges vallées, les païens chevauchent, le haubert endossé, [?] le heaume lacé, l?épée ceinte, l?écu au col, la lance appareillée. Dans une forêt, au sommet des monts, ils ont fait halte. Ils sont quatre cent mille, qui attendent l?aube. Dieu ! quelle douleur que les Français ne le sachent pas !

LVI
Tresvait le jur, la noit est aserie.
Carles se dort, li empereres riches.
Sunjat qu?il eret as greignurs porz de Sizer,
720Entre ses poinz teneit sa hanste fraisnine.
Guenes li quens l?ad sur lui saisie.
Par tel aïr l?at estrussee e brandie
Qu?envers le cel en volent les escicles.
Carles se dort, qu?il ne s?esveillet mie.
LVI
Le jour s?en va, la nuit s?est faite noire. Charles dort, l?empereur puissant. Il eut un songe : il était aux plus grands ports de Cize ; entre ses poings il tenait sa lance de frêne. Ganelon le comte l?a saisie ; si rudement il la secoue que vers le ciel en volent des éclisses. Charles dort ; il ne s?éveille pas.

LVII
725Après iceste altre avisiun sunjat :
Qu?il ert en France, a sa capele, ad Ais.
El destre braz li morst uns uers si mals.
Devers Ardene vit venir uns leuparz,
Sun cors demenie mult fierement asalt.
730D?enz de sale uns veltres avalat,
Que vint a Carles lé galops e les salz.
La destre oreille al premer uer trenchat,
Ireement se cumbat al lepart.
Dient Franceis que grant bataille i ad ;
735Il ne sevent liquels d?els la veintrat.
Carles se dort, mie ne s?esveillat. AOI.
LVII
Après cette vision, une autre lui vint. Il songea qu?il était en France, en sa chapelle, à Aix. Un ours très cruel le mordait au bras droit. Devers l?Ardenne il vit venir un léopard, qui, très hardiment, s?attaque à son corps même. Du fond de la salle dévale un lévrier ; il court vers Charles au galop et par bonds, tranche à l?ours l?oreille droite et furieusement combat le léopard. Les Français disent : « Voilà une grande bataille ! » Lequel des deux vaincra ? Ils ne savent. Charles dort, il ne s?est pas réveillé.

LVIII
Tresvait la noit e apert la clere albe.
Par mi cel host. . . . . . . . . . . . . . .
Li empereres mult fierement chevalchet.
740« Seignurs barons, » dist li emperere Carles,
« Veez les porz e les destreiz passages !
Kar me jugez ki ert en la rereguarde. »
Guenes respunt : « Rollant, cist miens fillastre :
N?avez baron de si grant vasselage. »
745Quant l?ot li reis, fierement le reguardet,
Si li ad dit : « Vos estes vifs diables.
E1 cors vos est entree mortel rage.
E ki serat devant mei en l?ansguarde ? »
Guenes respunt : « Oger de Denemarche :
750N?avez barun ki mielz de lui la facet. »
LVIII
La nuit passe toute, l?aube se lève claire. Par les rangs de l?armée, [...] l?empereur chevauche fièrement. « Seigneurs barons, » dit l?empereur Charles, « voyez les ports et les étroits passages. Choisissez-moi qui fera l?arrière-garde. » Ganelon répond : « Ce sera Roland, mon fillâtre : vous n?avez baron d?aussi grande vaillance. » Le roi l?entend, le regarde durement. Puis il lui dit : « Vous êtes un démon. Au corps vous est entrée une mortelle frénésie. Et qui donc fera devant moi l?avant-garde ? » Ganelon répond : « Ogier de Danemark ; vous n?avez baron qui mieux que lui la fasse. »

LIX
Li quens Rollant, quant il s?oït juger, AOI.
Dunc ad parled a lei de chevaler :
« Sire parastre, mult vos dei aveir cher :
La rereguarde avez sur mei jugiet !
755N?i perdrat Carles, li reis ki France tient,
Men escientre palefreid ne destrer,
Ne mul ne mule que deiet chevalcher,
Ne n?i perdrat ne runcin ne sumer
Que as espees ne seit einz eslegiet. »
760Guenes respunt : « Veir dites, jol sai bien. » AOI.
LIX
Le comte Roland s?est entendu nommer. Alors il parla comme un chevalier doit faire : « Sire parâtre, j?ai bien lieu de vous chérir : vous m?avez élu pour l?arrière-garde. Charles, le roi qui tient la France, n?y perdra, je crois, palefroi ni destrier, mulet ni mule, il n?y perdra cheval de selle ni cheval de charge qu?on ne l?ait d?abord disputé par l?épée. » Ganelon répond : « Vous dites vrai, je le sais bien. »

LX
Quant ot Rollant qu?il ert en la rereguarde,
Ireement parlat a sun parastre :
« Ahi ! culvert, malvais hom de put aire,
Quias le guant me caïst en la place,
765Cume fist a tei le bastun devant Carle ? AOI.
LX
Quand Roland entend qu?il sera à l?arrière-garde, il dit, irrité, à son parâtre : « Ah ! truand, méchant homme de vile souche, l?avais-tu donc cru, que je laisserais choir le gant par terre, comme toi le bâton, devant Charles ?

LXI
Dreiz emperere, » dist Rollant le barun,
« Dunez mei l?arc que vos tenez el poign.
Men escientre nel me reproverunt
Que il me chedet cum fist à Guenelun
770De sa main destre, quant reçut le bastun. »
Li empereres en tint sun chef enbrunc,
Si duist sa barbe e detoerst sun gernun,
Ne poet muer que des oilz ne plurt.
LXI
Droit empereur, » dit Roland le baron, « donnez-moi l?arc que vous tenez au poing. Nul ne me reprochera, je crois, de l?avoir laissé choir, comme fit Ganelon du bâton qu?avait reçu sa main droite. » L?empereur tient la tête baissée. Il lisse sa barbe, tord sa moustache. Il pleure, il ne peut s?en tenir.

LXII
Après iço i est Neimes venud,
775Meillor vassal n?out en la curt de lui,
E dist al rei : « Ben l?avez entendut ;
Li quens Rollant, il est mult irascut.
La rereguarde est jugee sur lui :
N?avez baron ki jamais la remut.
780Dunez li l?arc que vos avez tendut,
Si li truvez ki très bien li aiut ! »
Li reis li dunet e Rollant l?a reçut.
LXII
Alors vint Naimes : en la cour il n?y a pas meilleur vassal. Il dit au roi : « Vous l?avez entendu, le comte Roland est rempli de colère. Le voilà marqué pour l?arrière-garde : vous n?avez pas un baron qui puisse rien y changer. Donnez-lui l?arc que vous avez tendu, et trouvez-lui qui bien l?assiste. » Le roi donne l?arc et Roland l?a reçu.

LXIII
Li empereres apelet ses niés Rollant :
« Bel sire niés, or savez veirement
785Demi mun host vos lerrai en present.
Retenez les, ço est vostre salvement. »
Ço dit li quens : « Jo n?en ferai nient.
Deus me cunfunde, se la geste en desment !
.XX. milie Francs retendrai ben vaillanz.
790Passez les porz trestut soürement :
Ja mar crendrez nul hume a mun vivant ! »
LXIII
L?empereur dit à son neveu Roland : « Beau sire neveu, vous le savez bien, c?est la moitié de mes armées que je vous offre et vous laisserai. Retenez-les, c?est votre salut. » Le comte dit : « Je n?en ferai rien. Dieu me confonde, si je démens mon lignage ! Je retiendrai vingt mille Français bien vaillants. En toute assurance passez les ports. Vous auriez tort de craindre personne, moi vivant. »

LXIV
Li quens Rollant est muntet el destrer.
Cuntre lui vient sis cumpainz Oliver.
Vint i Gerins e li proz quens Gerers,
795E vint i Otes, si i vint Berengers
E vint i Astors e Anseïs li veillz,
Vint i Gerart de Rossillon li fiers ;
Venuz i est li riches dux Gaifiers.
Dist l?arcevesque : « Jo irai, par mun chef !
800? E jo od vos, » ço dist li quens Gualters ;
« Hom sui Rollant, jo ne li dei faillir. »
Entr?els eslisent .XX. milie chevalers. AOI.
LXIV
Le comte Roland est monté sur son destrier. Vers lui vient son compagnon, Olivier. Gerin vient et le preux comte Gerier, et Oton vient et Bérengier vient, et Astor vient, et Anseïs le vieux, et Gérard de Roussillon le fier, et le riche duc Gaifier est venu. L?archevêque dit : « Par mon chef, j?irai ! ? Et moi avec vous, » dit le comte Gautier ; « je suis homme de Roland, je ne dois pas lui faillir. » Ils choisissent entre eux vingt mille chevaliers.

LXV
Li quens Rollant Gualter de l?Hum apelet :
« Prenez mil Francs de France, nostre tere,
805Si purprenez les destreiz e les tertres,
Que l?emperere nis un des soens n?i perdet. » AOI.
Respunt Gualter : « Pur vos le dei ben faire. »
Od mil Franceis de France, la lur tere,
Gualter desrenget les destreiz e les tertres :
810N?en descendrat pur malvaises nuveles
Enceis qu?en seient .VII.C. espees traites.
Reis Almaris del regne de Belferne
Une bataille lur livrat le jur pesme.
LXV
Le comte Roland appelle Gautier de l?Hum : « Prenez mille Français de France, notre terre, et tenez les défilés et les hauteurs, afin que l?empereur ne perde pas un seul des hommes qui sont avec lui. » Gautier répond : « Pour vous je le dois bien faire. » Avec mille Français de France, qui est leur terre, Gautier sort des rangs et va par les défilés et les hauteurs. Pour les pires nouvelles il n?en redescendra pas que des épées sans nombre aient été dégainées. Ce jour-là même, le roi Almaris, du pays de Belferne, leur livra une bataille dure.

LXVI
Halt sunt li pui e li val tenebrus,
815Les roches bises, les destreiz merveillus.
Le jur passerent Franceis a grant dulur.
De .XV. liues en ot hom la rimur.
Puis que il venent a la Tere Majur,
Virent Guascuigne, la tere lur seignur ;
820Dunc lur remembret des fius e des honurs,
E des pulcele e des gentilz oixurs :
Cel nen i ad ki de pitet ne plurt.
Sur tuz les altres est Carles anguissus :
As porz d?Espaigne ad lesset sun nevold.
825Pitet l?en prent, ne poet muer n?en plurt. AOI.
LXVI
Hauts sont les monts et ténébreux les vaux, les roches bises, sinistres les défilés. Ce jour-là même, les Français les passent à grande douleur. De quinze lieues on entend leur marche. Quand ils parviennent à la Terre des Aïeux et voient la Gascogne, domaine de leur seigneur, il leur souvient de leurs fiefs, et des filles de chez eux, et de leurs nobles femmes. Pas un qui n?en pleure de tendresse. Sur tous les autres Charles est plein d?angoisse : aux ports d?Espagne il a laissé son neveu. Pitié lui en prend ; il pleure, il ne peut s?en tenir.

LXVII
Li .XII. per sunt remés en Espaigue.
.XX. milie Francs unt en lur cumpaigne,
Nen unt poür ne de murir dutance.
Li emperere s?en repairet en France ;
830Suz sun mantel en fait la cuntenance.
Dejuste lui li dux Neimes chevalchet
E dit al rei : « De quei avez pesance ? »
Carles respunt : « Tort fait kil me demandet !
Si grant doel ai ne puis muer nel pleigne.
835Par Guenelun serat destruite France.
Enoit m?avint un? avisiun d?ange1e
Qu?entre mes puinz me depeçout ma hanste :
Chi ad juget mis nés a rereguarde.
Jo l?ai lesset en une estrange marche.
840Deus ! se jol pert, ja n?en avrai escange. » AOI.
LXVII
Les douze pairs sont restés en Espagne : en leur compagnie, vingt mille Français, tous sans peur, et qui ne craignent pas la mort. L?empereur s?en retourne en France : sous son manteau il cache son angoisse. Auprès de lui le duc Naimes chevauche, qui lui dit : « Qu?est-ce donc qui vous tourmente ? » Charles répond : « Qui le demande m?offense. Ma douleur est si grande que je ne puis la taire. Par Ganelon France sera détruite. Cette nuit une vision me vint, de par un ange : entre mes poings Ganelon brisait ma lance : or voici qu?il a marqué mon neveu pour l?arrière-garde. Je l?ai laissé dans la marche étrangère. Dieu ! Si je le perds, jamais je n?aurai qui le remplace. »

LXVIII
Carles li magnes ne poet muer n?en plurt.
.C. milie Francs pur lui unt grant tendrur
E de Rollant merveilluse poür.
Guenes li fels en ad fait traïsun :
845Del rei paien en ad oüd granz duns,
Or e argent, palies e ciclatuns,
Muls e chevals e cameilz e leuns.
Marsilies mandet d?Espaigne les baruns,
Cuntes, vezcuntes e dux e almaçurs,
850Les amirafles e les filz as cunturs :
.IIII. C. milie en ajustet en .IlI. jurz.
En Sarraguce fait suner ses taburs ;
Mahumet levent en la plus halte tur :
N?i ad paien nel prit e ne l?aort.
855Puis si chevalchent par mult grant cuntençun
La Tere Certeine e les vals et les munz :
De cels de France virent les gunfanuns.
La rereguarde des .XII. cumpaignuns
Ne lesserat bataille ne lur dunt.
LXVIII
Charlemagne pleure, il ne peut s?en défendre. Cent mille Français s?attendrissent sur lui et tremblent pour Roland, remplis d?une étrange peur. Ganelon le félon l?a trahi : il a reçu du roi païen de grands dons, or et argent, ciclatons et draps de soie, mulets et chevaux, et chameaux et lions. Or Marsile a mandé par l?Espagne les barons, comtes, vicomtes et ducs et almaçours, les amirafles et les fils des comtors. Il en rassemble en trois jours quatre cent mille, fait sonner ses tambours par Saragosse. On dresse sur la plus haute tour Mahomet, et chaque païen le prie et l?adore. Puis, à marches forcées, par la Terre Certaine, tous chevauchent, passent les vaux, passent les monts : enfin ils ont vu les gonfanonsde ceux de France. L?arrière-garde des douze compagnons ne laissera pas d?accepter la bataille.

LXIX
860Li niés Marsilie, il est venuz avant
Sur un mulet od un bastun tuchant.
Dist a sun uncle belement en riant :
« Bel sire reis, jo vos ai servit tant,
Sin ai oüt e peines e ahans,
865Faites batailles e vencues en champ !
Dunez m?un feu, ço est le colp de Rollant ;
Jo l?ocirai a mun espiet tranchant.
Se Mahumet me voelt estre guarant,
De tute Espaigne aquiterai les pans
870Des porz d?Espaigne entresqu?a Durestant.
Las serat Carles, si recrerrunt si Franc ;
Ja n?avrez mais guere en tut vostre vivant. »
Li reis Marsilie l?en ad dunet le guant. AOI.
LXIX
Le neveu de Marsile, sur un mulet qu?il touche d?un bâton, s?est avancé. Il dit à son oncle, en riant bellement : « Beau sire roi, je vous ai si longuement servi ; j?ai reçu pour tout salaire des peines et des tourments ! Tant de batailles livrées et gagnées ! Donnez-moi un fief : le don de frapper contre Roland le premier coup ! Je le tuerai de mon épieu tranchant. Si Mahomet me veut prendre en sa garde, j?affranchirai toutes les contrées de l?Espagne, depuis les ports d?Espagne jusqu?à Durestant. Charles sera las, les Français se rendront ; vous n?aurez plus de guerre de toute votre vie. » Le roi Marsile lui en donne le gant.

LXX
Li niés Marsilies tient le guant en sun poign,
875Sun uncle apelet de mult fiere raisun :
« Bel sire reis, fait m?avez un grant dun.
Eslisez mei .XII. de voz baruns,
Sim cumbatrai as .XII. cumpaignuns. »
Tut premerein l?en respunt Falsaron,
880Icil ert frere al rei Marsiliun :
« Bel sire niés, e jo e vos i irum.
Ceste bataille veirement la ferum
La rereguarde de la grant host Carlun.
Il est juget que nus les ocirum. » AOI.
LXX
Le neveu de Marsile tient le gant dans son poing. Il dit à son oncle une parole fière : « Beau sire roi, vous m?avez fait un grand don. Or, choisissez-moi douze de vos barons ; avec eux je combattrai les douze pairs. » Tout le premier, Falsaron répond, qui était frère du roi Marsile : « Beau sire neveu, nous irons, vous et moi ; certes, nous la livrerons, cette bataille, à l?arrière-garde de la grande ost de Charles. C?est jugé : nous les tuerons ! »

LXXI
885Reis Corsalis, il est de l?altre part.
Barbarins est e mult de males arz.
Cil ad parlet a lei de bon vassal :
Pur tut l?or Deu ne volt estre cuard. ?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
As vos poignant Malprimis de Brigant,
890Plus curt a piet que ne fait un cheval.
Devant Marsilie cil s?escriet mult halt :
« Jo conduirai mun cors en Rencesvals ;
Se truis Rollant, ne lerrai que nel mat ! »
LXXI
Vient d?autre part le roi Corsalis. Il est de Barbarie et sait les arts maléfiques. Il parle en vrai baron : pour tout l?or de Dieu il ne voudrait faire une couardise [?] Vient au galop Malprimis de Brigant : à la course, il est plus vite qu?un cheval. Devant Marsile il s?écrie à voix très haute : « Je mènerai mon corps à Roncevaux. Si j?y trouve Roland, je saurai le mater. »

LXXII
Uns amurafles i ad de Balaguez,
895Cors ad mult gent e le vis fier e cler ;
Puis que il est sur sun cheval muntet,
Mult se fait fiers de ses armes porter ;
De vasselage est il ben alosez ;
Fust chrestiens, asez oüst barnet.
900Devant Marsilie cil en est escriet :
« En Rencesvals irai mun cors juer !
Se truis Rollant, de mort serat finet
E Oliver e tuz les .XII. pers.
Franceis murrunt a doel e a viltiet.
905Carles li magnes velz est e redotez :
Recreanz ert de sa guerre mener,
Si nus remeindrat Espaigne en quitedet. »
Li reis Marsilie mult l?en ad merciet. AOI.
LXXII
Un amirafle est là, de Balaguer. Son corps est très beau, sa face hardie et claire. Quand une fois il s?est mis en selle, il se fait fier sous l?armure. Pour le courage il a bonne renommée : vrai baron, s?il était chrétien. Devant Marsile, il s?est écrié : « A Roncevaux, j?irai jouer mon corps. Si j?y trouve Roland, il est mort, et mort Olivier et tous les douze pairs, et morts tous les Français, à grand deuil, à grand?honte. Charles le Grand est vieux, il radote ; il en aura assez de mener sa guerre ; l?Espagne nous restera affranchie. » Le roi Marsile lui rend maintes grâces.

LXXIII
Uns almaçurs i ad de Moriane ;
910N?ad plus felun en la tere d?Espaigne.
Devant Marsilie ad faite sa vantance :
« En Rencesvals guierai ma cumpaigne,
.XX. milie ad escuz e a lances.
Se trois Rollant, de mort li duins fiance.
915Jamais n?ert jor que Carles ne se pleignet. » AOI.
LXXIII
Un almaçour est là, de Moriane : il n?y a pas plus félon sur la terre d?Espagne. Devant Marsile il fait sa vanterie : « A Roncevaux je conduirai ma gent, vingt mille hommes, portant écus et lances. Si je trouve Roland, il est mort, je lui en jure ma foi : chaque jour Charles en dira sa plainte. »

LXXIV
D?altre part est Turgis de Turteluse,
Cil est uns quens, si est la citet sue.
De chrestiens voelt faire male vode,
Devant Marsilie as altres si s?ajustet,
920Ço dist al rei : « Ne vos esmaiez unches !
Plus valt Mahum que seint Perre de Rume :
Se lui servez, l?onur del camp ert nostre.
En Rencesvals a Rollant irai juindre,
De mort n?avrat guarantisun por hume.
925Veez m?espee, ki est e bone e lunge :
A Durendal jo la metrai encuntre ;
Asez orrez laquele irat desure.
Françeis murrunt, si a nus s?abandunent ;
Carles li velz avrat e deol e hunte.
930Jamais en tere ne porterat curone. »
LXXIV
D'autre part voici Turgis de Tortelose : il est comte et la cité de Tortelose est sienne. Aux chrétiens il souhaite male mort. Il se range devant Marsile près des autres et dit au roi : « Ne craignez rien ! Plus vaut Mahomet que saint Pierre de Rome. Si vous le servez, l?honneur du champ nous restera. A Roncevaux j?irai joindre Roland : nul ne le garantira contre la mort. Voyez mon épée, qui est bonne et longue. Contre Durendal je veux l?essayer. Laquelle aura le dessus? Vous l?entendrez bien dire. Les Français périront, si contre nous ils s?aventurent. Charles le Vieux en aura douleur et honte. Jamais plus sur terre il ne portera la couronne. »

LXXV
De l?altre part est Escremiz de Valterne.
Sarrazins est, si est sue la tere.
Devant Marsilie s?escriet en la presse :
« En Rencesvals irai l?orgoill desfaire.
935Se trois Rollant, n?en porterat la teste,
Ne Oliver, ki les altres cadelet.
Li .XII. per tuit sunt jugez a perdre.
Franceis murrunt e France en ert deserte.
De bons vassals avrat Carles suffraite. » AOI.
LXXV
D'autre part voici Escremiz de Valterne. Il est Sarrasin et Valterne est son fief. Devant Marsile il s?écrie dans la foule : « A Roncevaux j?irai, pour abattre l?orgueil. Si j?y trouve Roland, il n?en remportera pas sa tête, ni Olivier, celui qui commande les autres. Les douze pairs sont tous marqués pour périr. Les Français mourront, la France en sera vidée. Charles aura disette de bons vassaux. »

LXXVI
940D?altre part est uns paiens, Esturganz ;
Estramariz i est, un soens cumpainz :
Cil sunt felun, traïtur suduiant.
Ço dist Marsilie : « Seignurs, venez avant !
En Rencesvals irez as porz passant,
945Si aiderez a cunduire ma gent. »
E cil respundent : « A vostre comandement !
Nus asaldrum Oliver e Rollant ;
Li .XII. per n?avrunt de mort guarant.
Noz espees sunt bones e tranchant ;
950Nus les feruns vermeilles de chald sanc.
Franceis murrunt, Carles en ert dolent.
Tere Majur vos metrum en present.
Venez i, reis, sil verrez veirement :
L?empereor vos metrum en present. »
LXXVI
D'autre part voici un païen, Esturgant ; avec lui Estramariz, un sien compagnon : tous deux félons, traîtres prouvés. Marsile dit : « Seigneurs, avancez ! À Roncevaux vous irez au passage des ports, et vous aiderez à conduire ma gent. » Ils répondent : « Sire, à votre commandement ! Nous attaquerons Olivier et Roland ; contre la mort les douze pairs n?auront pas de garant...


Signaler un abus

administration
Ajouter au panierAbonnementEchange gratuit

Corrigé : La Chanson de Roland Corrigé de 72529 mots (soit 100 pages) directement accessible

Le corrigé du sujet "La Chanson de Roland" a obtenu la note de : aucune note

La Chanson de Roland

 Maths
 Philosophie
 Littérature
 QCM de culture générale
 Histoire
 Géographie
 Droit