Devoir de Philosophie

DÉFENSE ET ILLUSTRATION DE LA LANGUE FRANÇAISE de Joachim du Bellay

Publié le 21/10/2018

Extrait du document

langue
DÉFENSE ET ILLUSTRATION DE LA LANGUE FRANÇAISE. Manifeste littéraire de Joachim du Bellay (1522-1560), publié à Paris chez Arnoul l'Angelier en 1549.
 
Du Bellay, dans l'adresse au lecteur, considère son livre comme l'ébauche d'un « grand et laborieux édifice », ce qui semble indiquer qu'il l'a rédigé à la hâte. Le manifeste, en effet, a l'urgence d'une profession de foi collective : Du Bellay fréquente, depuis 1547, le collège humaniste de Coqueret, où ildécouvre avec passion, aux côtés de Ronsard et de Jean-Antoine de Baïf, les grands textes de l'Antiquité; toute l'ambition des futurs poètes de la Pléiade est de donner à la langue française une dignité égale, voire supérieure, au grec et au latin.
 
En 1548, l'humaniste Thomas Sébil-let avait déjà publié un Art poétique français qui, pour la première fois, considérait la poésie comme un art à part entière, et non plus comme une « seconde rhétorique ». Du Bellay puise dans cet ouvrage bon nombre de ses principes fondamentaux, mais il refuse l'imitation des Modernes (l'école marotique notamment) prônée par Sébillet. Sa source d'inspiration la plus constante est en fait le Dialogo delle lingue, publié en 1542 par Sperone Spe-roni ; ironie du sort, les arguments que Speroni utilise pour montrer la supériorité de l'italien sur le latin vont servir, chez Du Bellay, à la glorification de la langue française.
 
La première partie entend réfuter l’idée d’une « barbarie » de la langue française, qui la rendrait constitutivement inférieure au grec et au latin. Le français a pu être laissé à l’abandon par les siècles précédents, son aptitude à exprimer tous les sujets n’en demeure pas moins entière. Pour vivifier notre langue, il faut prendre exemple sur les Romains, qui ont imité « les meilleurs aucteurs Grecz, se transformant en eux, les dévorant, et après les avoir bien digérez, les convertissant en sang et nourriture ». I! est insuffisant de traduire les auteurs antiques, et il est souvent ridicule de prétendre écrire dans leur langue : ce qu’il faut, c’est s’incorporer leur substance, pour mieux rivaliser avec eux dans des œuvres originales.
 
La deuxième partie expose les moyens poétiques qui permettront le rayonnement et l’enrichissement du français. Le poète se doit, au premier chef, d’abandonner les genres poétiques médiévaux (rondeau, ballade, virelai) et de ressusciter les grands genres antiques (épigramme, élégie, ode, épopée) ; en outre, il ne reculera pas devant l’innovation lexicale, l'emprunt à des vocabulaires spécialisés, ni devant l’imitation syntaxique de la phrase grecque ou latine.

langue

« découvre avec passion, aux côtés de Ronsard et de jean-Antoine de Baïf, les grands textes de l'Antiquité; toute l'ambition des futurs poètes de la Pléiade est de donner à la langue fran­ çaise une dignité égale, voire supé­ rieure, au grec et au latin.

En 1548, l'humaniste Thomas Sébil­ let avait déjà publié un Art poétique français qui, pour la première fois, considérait la poésie comme un art à part entière, et non plus comme une «seconde rhétorique>>, Du Bellay puise dans cet ouvrage bon nombre de ses principes fondamentaux, mais il refuse l'imitation des Modernes (l'école marotique notamment) prônée par Sébillet.

Sa source d'inspiration la plus constante est en fait le Dialogo delle lin­ gue, publié en 1542 par Sperone Spe­ roni ; ironie du sort, les arguments que Speroni utilise pour montrer la supé­ riorité de l'italien sur le latin vont ser­ vir, chez Du Bellay, à la glorification de la langue française.

La première partie entend réfuter l'idée d'une « barbarie » de la langue française, qui la rendrait constitutivement inférieure au grec et au latin.

Le français a pu être laissé à l'abandon par les siècles précédents, son aptitude à exprimer tous les sujets n'en demeure pas moins entière.

Pour vivi­ fier notre langue, il faut prendre exemple sur les Romains, qui ont imité « les meilleurs audeurs Greez, se transformant en eux.

les devorant, et apres les avoir bien digerez, les convertissant en sang et nourriture ».

Il est insuffisant de traduire les auteurs antiques, et il est souvent ridicule de prétendre écrire dans leur langue : ce qu'il faut, c'est s'incorporer leur substance, pour mieux rivaliser avec eux dans des œuvres originales.

La deuxième partie expose les moyens poéti­ ques qui permettront le rayonnement et l'enri­ chissement du français.

Le poète se doit, au pre­ mier chef, d'abandonner les genres poétiques médiévaux (rondeau, ballade, virelai) et de res­ susciter les grands genres antiques (épigramme, élégie, ode, épopée); en outre, il ne reculera pas devant l'innovation lexicale, l'emprunt à des voca­ bulaires spécialisés.

ni devant l'imitation syntaxi­ que de la phrase grecque ou latine.

Enfin, s'il veut ne pas rester un simple rimeur, il devra s'astrein­ dre au labeur solitaire, seule condition d'une gloire « incorruptible ».

Dès la publication du manifeste, et jusqu'à nos jours, les critiques n'ont pas manqué : on a accusé Du Bellay de plagiat, on lui a reproché sa mauvaise foi, ses argumentations mal maîtrisées et l'incohérence de ses métaphores.

Si certaines de ces critiques sont partielle­ ment fondées, elles n'en méconnais­ sent pas moins la dimension originale du texte.

La Défense, en effet, est une harangue passionnée plus qu'une démonstration logique.

Le discours peut bien, çà et là, se donner l'allure d'une dialectique ser­ rée ( « Ce que je pretens prouver si de­ rement, que nul n'y vouldra contre­ dire ...

», I, 5), il n'en cède pas moins à l'emportement des injonctions, apo­ strophes et interrogations.

Dans sa double visée littéraire et patriotique, il s'adresse à deux types d'interlocuteurs, le poète et les Français.

Chaque recommandation au poète se fait d'autant plus vive qu'elle s'accompa­ gne d'un repoussoir, et le discours s'organise ainsi en une rhétorique binaire : le poète doit pratiquer une imitation active des auteurs grecs et latins, qui s'oppose à l'imitation servile et nostalgique (1, 11); il dédaigne, dans son désir d'immortalité, les gloires faci­ les qui entourent le poète courtisan (Il, 3) ; enfin, la « fureur divine » qui l'anime, l'élève au-dessus de tous les « rymeurs >>, capables seulement de res­ sasser de mièvres lieux communs (Il, 11).

Deux portraits sont ainsi dessinés parallèlement : celui du poète qui a pour but l'enrichissement et la glorifi­ cation de sa langue, et celui des versi­ ficateurs et plagiaires, insoucieux de la langue nationale et donc ennemis d'eux-mêmes.

En une vibrante admo­ nestation finale, Du Bellay demande aux Français d'en finir avec leur senti-. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles