Si c'est une homme
Publié le 24/06/2013
Extrait du document
«
- adjectif « froid » qui vient qualifier le nom « sein » indique l’incapacité d’allaiter et
d’enfanter : caractéristique propre à une femme
- comparaison avec une grenouille dénuement et hibernation mortelle animalisation
III – Le devoir de mémoire
1) Devoir du lecteur :
Primo Levi s’adresse au lecteur de l’après-guerre qu’il présente au début du poème en
antithèse avec la suite car les premiers vers évoquent la paix, le confort, la sécurité et
l’amitié
2) Opposition du bonheur :
En opposition avec cette vision de bonheur on a :
- le passé des camps qui est actualisé par du présent de l’indicatif (valeur de vérité
générale et de narration)
- la nécessité douloureuse de ce souvenir permanent (v.18-19)
- l’antithèse avec la malédiction des 3 derniers vers qui détruit ce bonheur et cette paix si
le mémoire de devoir n’est pas fait
3) Malédiction :
La malédiction n’est pas un besoin de vengeance mais une malédiction vers tous les
hommes qui n’ont pas connus les camps, qui n’en sont pas forcément responsables mais
qui ont un devoir de mémoire à respecter.
La malédiction prend la forme de souhait, de
menace : elle est au subjonctif.
On remarque une anaphore avec « que » (v.21-22-23)
(traduction française).
C’est un anathème, une imprécation (=menace, maudit)
L’objectif est que l’horreur des camps ne se reproduise plus.
Conclusion :
Ce texte est un excellent exemple de poème argumentatif dont l’objectif est de persuader
plus que convaincre de la nécessité du devoir de mémoire de la Shoahterme de Claude
Lanzman pour l’holocauste)
Le récit en prose plus près du documentaire diffère de ce poème..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- LES ALIMENTS CONTRIBUENT IL A LA SANTE CHEZ L’HOMME PAR LA COUVERTURE DES BESOINS DE L’ORGANISME ?
- « L’homme est une invention récente » MICHEL FOUCAULT
- L'homme est un pont, non une fin. Nietzsche.
- Pic de la Mirandole: l'homme, ce caméléon
- HABERMAS, L’intégration républicaine, « Les droits de l’homme. À l’échelle mondiale et au niveau de l’État » (1996). Traduit de l’allemand par Rainer Rochlitz (revue) - corrigé HLP