Devoir de Philosophie

LA FONTAINE « LES DEUX COQS » ELEMENTS DE CORRECTION DU COMMENTAIRE COMPOSE

Publié le 19/06/2013

Extrait du document

fontaine

LA FONTAINE « LES DEUX COQS « ELEMENTS DE CORRECTION DU COMMENTAIRE COMPOSE Eléments pour une intro Extrait du livre VII [fable 12 ou 13 selon les éditions qui réunissent parfois les fables 4 et 5 « Le héron « et « La fille «]. Inspirée d'une fable d'Esope « La deux coqs et l'aigle « [Traduction française extraite du Millot reprise sous le titre « Les coqs « (page 160) : « Deux coqs se combattaient pour savoir qui demeurerait le mari des poules, l'un tourna l'autre en fuite, et le vaincu s'alla cacher dans un couloir obscur. Mais le vainqueur, se dressant sur ses ergots, et s'en allant percher sur une muraille haute, criait à haute voix, et au même instant, un aigle qui passait par là le ravit. Dès lors, celui qui y était caché ès ténèbres jouit des poules sans crainte ni danger. Le sens moral : la fable signifie que Dieu résiste aux superbes et donne grâce aux humbles. « http://www.lafontaine.net/fables/7deucoq.php ] Modèle de fable auquel on est accoutumé chez La Fontaine puisque donne aux animaux caractère humain. Originalité du texte se situe dans le registre épique que l'auteur parodie. De même, la morale de La Fontaine diffère quelque peu de celle d'Esope. Plan : fable qui parodie les récits épiques La Fontaine, moraliste dans l'ensemble du récit I) Une fable qui parodie les récits épiques 1.Une réécriture parodique de l'épopée de la guerre de Troie Récit des amours contrariées d'un coq de basse cour qui se voit perdre celle qu'il aime est une réécriture plaisante de l'Iliade. Les allusions se retrouvent tout au long du texte : v.3 « Tu perdis Troie « : Hélène, épouse de Ménélas (roi de Sparte, donc Grec) a été enlevée par le Troyen Pâris (vengeance de Vénus). Les Grecs lèvent une armée pour venger l'honneur de Ménélas. v.9 « Plus d'une Hélène au beau plumage « rappelle la beauté de la jeune femme, vantée dans l'Iliade. Le siège a duré dix ans cf. v.6 « longtemps entre nos Coqs le combat se maintint «. [cf. épisodes célèbres, la colère d'Achille, la mort d'Hector, le « cheval de Troie ...

fontaine

« d’habitude (v.14-18).

On note aussi v.6 « longtemps », v.14 « tous les jours ».

Toutefois, on remarque des raccourcis qui participent à la parodie épique : v.1-2 « Deux coqs vivaient en paix ; une poule survint / Et voilà la guerre allumée.

» Seule la ponctuation « ; » et une conj.

de coord.

« et » permettent d’établir une chronologie.

Idée que la simple apparition d’une femme suffit à provoquer instantanément une guerre. · Autre élément propre au registre épique : l’amplification et/ou la dévalorisation (  écriture du superlatif).

Amplification par la construction des vers : rythme des vers avec nbx enjambements (allongement des phrases, crée ampleur) v.9-10 ; v.11-14 ; v.14-15 ; v.16-18.

Constructions antithétiques : v.10 « vainqueur / vaincu ».

Reprise en anaphore au v.13 de « ses amours » Amplification par le lexique : v.5 référence au sang des dieux versé + « même ».

Emploi d’un registre paroxystique : v.15 « sa haine et son courage ».

Référence aux éléments de la nature v.17 « s’exerçant contre les vents » · On est ici dans ce que l’on nomme l’héroïcomique : un style « haut » pour un sujet « bas » (basse-cour). 3.

Recours à un registre noble, une langue classique Enfin, fable s’apparente au registre épique dans la mesure où différentes expressions sont utilisées dans leur valeur classique.

Effet produit est celui d’un niveau de langue soutenu.

Le comique naîtra encore une fois de l’opposition entre ce niveau de langue et son application à des animaux de basse cour. · On relève une série de termes qui sont utilisés ici dans leur sens originel càd leur sens le plus fort [dans un devoir ; il est inutile de tous les citer.

On en choisit deux ou trois] : v.3 « perdis »  causer la perte / ruiner totalement (déshonneur), corrompre, damner v.4 « querelle »  plainte en justice, procès v.7 « bruit »  rumeur, renommée, nouvelle répandue v.12 « pleurer »  regretter ou verser des larmes, déplorer la perte de, se lamenter v.12 « gloire »  haute image de soi, éclat prestigieux, splendeur v.24 « fatal »  voulu par le destin v.30 « insolent ». »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles