Devoir de Philosophie

Sauf les quelques tentatives que les Hobbits auraient faites, semble-t-il,

Publié le 15/12/2013

Extrait du document

Sauf les quelques tentatives que les Hobbits auraient faites, semble-t-il, pour reproduire quelques-uns des lus brefs parmi les appels et murmures auxquels se livraient les Ents ; a - Talla - Talla - rumba - kamanda - lindor - burûme est un fragment qui n'appartient à aucune langue elfe, et constitue la seule transcription (probablement très approximative) du véritable parler Ent. [20] À un ou deux endroits, on s'est efforcé de marquer ces distinctions par l'emploi (fort peu systématique) de  tu », ce pronom étant (en anglais) peu courant et archaïsant, on s'en est servi uniquement pour indiquer une forme d'adresse cérémonielle, toutefois le passage de « vous » (« you ») à « tu » (« thou ») veut parfois signifier aute de tout autre moyen pour dénoter la chose un changement qualificatif : un ton qui soudain cesse d'être déférent, ou, entre un homme et une femme, une relation d'intimité. [21] Note du traducteur : Dans les six livres du Seigneur des Anneaux, les noms ont été francisés, ex. : Hobbiton evient Hobbitebourg. [22] Took devient Touque en français et Boffin redevient Bophin. [23] Note du traducteur : Samwise est traduit ici par Samsagace. [24] Note du traducteur : Shadowfax devient en français Gripoil, et Wormtongue devient Langue de Serpent. [25] Cette procédure linguistique n'implique nullement que les Rohirrim aient été apparentés par ailleurs aux anciennes peuplades anglo-saxonnes, que ce soit en matière de culture ou d'art, d'armement ou de coutumes guerrières, sauf de façon toute générale liée à des circonstances fortuites : un peuple plus simple et plus primitif vivant au contact d'une culture plus évoluée et plus vénérable, sur des terres qui avaient jadis fait partie du domaine de cette culture plus ancienne.

Liens utiles