Devoir de Philosophie

Définition / Vocabulaire: ANACOLUTHE, substantif féminin.

Publié le 21/10/2015

Extrait du document

Définition / Vocabulaire: ANACOLUTHE, substantif féminin. A.— GRAMMAIRE, RHÉTORIQUE. Rupture de la construction syntaxique intervenant en cours de phrase, de telle manière que, sans qu'il y ait rupture du lien logique, la fin de la phrase n'est plus grammaticalement en harmonie avec son début; par exemple dans cette phrase : " Les autres éternellement sur nous, j'étouffe! " (j'étouffe en proposition exclamative au lieu de : font que j'étouffe). (Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944, I, 3, page 954). — Par extension. 1. Rupture de construction correspondant à une rupture de pensée : Ø Elle usait, non par raffinement de style, mais pour réparer ses imprudences, de ces brusques sautes de syntaxe ressemblant un peu à ce que les grammairiens appellent anacoluthe ou je ne sais comment. S'étant laissée aller, en parlant femmes, à dire : « Je me rappelle que dernièrement je », brusquement, après un « quart de soupir », « je » devenait « elle », c'était une chose qu'elle avait aperçue en promeneuse innocente, et nullement accomplie. Ce n'était pas « elle » qui était le sujet de l'action. MARCEL PROUST, À la recherche du temps perdu, La Prisonnière, 1922, page 153. 2. Nom quelquefois donné à la prolepse ou construction hors phrase d'un mot ou d'un syntagme représenté à l'intérieur de la phrase par un pronom ou un adjectif pronominal; par exemple dans cette phrase : "...celui qui connaîtrait les causes de toutes choses, son rassasiement ne serait-il pas meilleur? " (Paul Claudel, Le Repos du septième jour, 1901, II, page 837). B.— GRAMMAIRE. vieux. Figure de grammaire consistant dans certaines formes particulières d'ellipse d'un élément demandé par les normes de la symétrie syntaxique. — En particulier. 1. Omission du premier de deux termes corrélatifs, notamment de l'antécédent du pronom relatif (qui, pour celui qui, etc.). Il y a une anacoluthe dans ce vers : je vais où va toute chose, c'est-à-dire dans les lieux où... (Dictionnaire de la langue française (ÉMILE LITTRÉ) ). 2. Omission d'une préposition devant le deuxième complément d'un verbe, etc. (zeugme); comme dans cette phrase : " Si Dieu m'accordait le calme céleste, aérien, la prière — comme [à] les anciens saints...! " (Arthur Rimbaud, Une saison en enfer, 1873, page 219). 3. Omission de tout élément normalement demandé par les règles de la symétrie syntaxique, mais jugé non indispensable au sens, par exemple dans cette phrase : " Votre Altesse donc quitte Ferrare et s'en vient secrètement à Venise, presque sans suite, affublée d'un faux nom napolitain, et [alors que] moi [je l'étais] d'un faux nom espagnol. " (Victor Hugo, Lucrèce Borgia, 1833, I, 2, page 27). STATISTIQUES : Fréquence absolue littéraire : 5.

« 1.

Omission du premier de deux termes corr?latifs, notamment de l'ant?c?dent du pronom relatif (qui, pour celui qui, etc.).

Il y a une anacoluthe dans ce vers?: je vais o? va toute chose, c'est-?-dire dans les lieux o?... (Dictionnaire de la langue fran?aise (?MILE LITTR?) ).

2.

Omission d'une pr?position devant le deuxi?me compl?ment d'un verbe, etc.

(zeugme); comme dans cette phrase?: " Si Dieu m'accordait le calme c?leste, a?rien, la pri?re ? comme [?] les anciens saints...! " (Arthur Rimbaud, Une saison en enfer, 1873, page 219).

3.

Omission de tout ?l?ment normalement demand? par les r?gles de la sym?trie syntaxique, mais jug? non indispensable au sens, par exemple dans cette phrase?: " Votre Altesse donc quitte Ferrare et s'en vient secr?tement ? Venise, presque sans suite, affubl?e d'un faux nom napolitain, et [alors que] moi [je l'?tais] d'un faux nom espagnol.

" (Victor Hugo, Lucr?ce Borgia, 1833, I, 2, page 27).

STATISTIQUES?: Fr?quence absolue litt?raire?: 5.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles