Devoir de Philosophie

Eugène Onéguine

Publié le 06/04/2013

Extrait du document

Dans ce roman en vers publié en 1833, la narration, entrecoupée de digressions, de parodies et d'effusions lyriques, bouscule les règles du roman traditionnel. Tchâikovski a d'autre part repris l'argument du roman en 1879 dans son opéra Eugène Onéguine. Des échos voilés de !'opposition de Pouchkine au pouvoir en place se font sentir dans le roman dans les références faites à Ovide, poète exilé de Rome pour son opposition politique, et par les allusions de la dernière strophe aux amis décembristes exécutés sur l'ordre du tsar.

« « ••• l'accueil cordial d'un ami, l a douce tendresse des jeunes filles.

,.

EXTRAITS Le rêve de Tatiana : l e monde des légen des et d es fanta smes Tatiana tente de s'échapper Mais pas moyen, les choses se gâtent, Elle cherche, elle voudrait bien crier Eh non : Eugène ouvre la porte Et des visions d'enfer en sortent.

Tania paraît , et tous de rire Un rire sauvage et encore pire, Des yeux de vieilles concupiscentes, Des queues, des cornes, des sabots, Des mains velues, des langues sanglantes , Des doigts osseux, des barbes, des crocs , Et tous ensemble ils la désignent Et chacun crie: « Elle est à moi ».

Épanchement lyrique du poète Triste m'est ton apparition , Printemps, printemps ! D' aimer c'est l'heure ! Et quelle languide agitation Court dans mon sang, court dans mon cœur ! Avec quel morne attendrissement, Je jouis du souffle ondoyant, Du doux printemps sur ma figure, Au sein de la calme nature ! La jouissance m'est-elle étrangère ? Et tout ce qui plaît et qui vit, Tout ce qui brille, qui ravit , Entraînerait tristesse amère Dans cette âme morte depuis longtemps, Et tout lui serait accablant ? Par odi e de rhétori qu e cla ssiq u e Pour sa conquête, félicitons Notre charmante Tatiana, Mais j'oublierai qui nous chantons Si je ne porte ailleurs mes pas.

Au fait, lecteur, je vous le dis Je chante ici un jeune ami Et ses facéties nombreuses.

Bénis ma tâche laborieuse Ô toi, Muse de l'épopée Mets-moi un bâton sûr en main Pour que je suive le droit chemin.

Mais ça suffit.

Bas le fardeau! Le classicisme j' ai honoré, Bien tard, mais le prologue est fait.

.

Traduit du russe par Nata Minar « Olinka sauta du perron, tel l'espoir fugitif, gaie, vive, insouciante.

» NOTES DE L'ÉDITEUR Onéguine, roman en vers qui finit par s 'ébouler en antiroman digne du Tristram Shandy de Sterne.

trait son esprit superficiel, son snobisme, « Pouchkine fut un narrateur n'hésitant pas à rompre avec la littérature d'évasion et le romantisme pour donner leur vrai nom aux choses, ce qui, à l'époque, choqua énormément ses contemporains.

» Serge Radine, « Pouchkine, poète du peuple russe », La Suisse contemporaine, N° 7, juillet 1946.

« Ces enjambées ébranlaient la hiérarchie des genres, causaient des avalanches et des glissements de terrain du genre d'Eugène Envisagé comme un personnage relativement cohérent (encore qu'il ne le soit pas réellement), vu à distance, en tant que type littéraire, Onéguine ne ressemble pas à Pouchkine -qu'est-ce que celui-ci pourrait avoir en commun avec un homme chez qui on ne trouve pas une once de poésie ? - alors que les traits particuliers et les menus détails coïncident à tel point qu'on croirait que l'auteur s'est regardé dans une glace et a transposé trait pour 1 Sipa -lcono 2, 3 , 4 dessins.

de Gamokich-Goubkovskaya, éd.

d'État des Belles-Lettres , Moscou , 1944 / B.N .

sa paresse, son incroyance, l'attention portée à ses ongles, etc.

C'était la caricature humaine du poète ( ...

).

» Serge Radine, Abraham Tertz, André Siniavski, Promenades avec Pouchkine, Seuil, 1976.

« Le roman de Pouchkine est une autocritique du langage littéraire de son temps, rendue possible en éclairant les unes par les autres toutes les principales variantes des tendances, des genres et des coutumes.

» Mikhaïl Bakhtine, Esthétique et théorie du roman, Gallimard, 1978.

POUCHKINE 05. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles