L'Orange mécanique
Publié le 28/03/2013
Extrait du document
« L'âme a une chance d'ex ister sous la tyrannie. Lorsque le despote nous a tout pris, nous sommes bien forcés de croire qu' il nous reste quelque chose. C'est ce résidu que nous appelons âme. « Carnet de notes d'Anthony Burgess. Neuf ans après sa première parution (A Clockwork Orange, 1962), le roman de Burgess fut porté à l'écran par Stanley Kubrick ( Grande-Bretagne, 1971 ), avec l'étonnant Malcolm McDowell dans le rôle du jeune Alex. Le titre français du film en était Orange mécanique (l 'article du titre de l'édition française du livre ayant été supprimé).
«
Couverture d'une
édition de poche
anglaise
« Une petite histoire salingue
de vingt contre
un »,juste pour rester
enjambes ...
Bref, on a filé dehors dans la grande notché
d'hiver en descendant par le boulevard
Marghanita, et
puis on a tourné avenue
Boothby,
et lé on a trouvé assez bien ce
qu'on cherchait, juste
le
malenky zeste qu'il fal
lait
pour commencer
la soirée.
Il y avait un
vec_k genre viokcho prof
branlant, avec des lu
nettes et
la rote ouverte
à l'air froid de la not
ché.
Il avait des livres
sous
le bras et un para
pluie crado et
il se poin
tait au coin de
la rue de
la Biblio municipale, où
bien peu de lioudis vont
encore, au
jour d'au
jourd'hui.
On ne voyait
plus guère de bourgeois
des
familles dehors,
la nuit tombée, en ce
temps-lé, entre
le man
que de
flics et nous
autres délicieux jeunes
maltchickicaéds dans
le
secteur, et ce tchello
veck genre
prof était le seul à se balader
dans toute la rue.
Alors on a goulatié très
poli vers lui, et
j'ai dit :
- Excusez-moi,frère.
Il a eu l'air un malenky peu pouglé en nous
reluchant nous approcher tous quatre, tout
tranquilles, tout polis, tout souriants, mais
il a dit:
-Oui ? Qu'est-ce que c'est ?
Et ça genre grosse golosse à la prof, comme
s'il avait voulu nous prouver qu'il n'était
pas pouglé.
J'ai repris : -
Vous avez
des livres sous le bras, à ce que
je vois,frère.
C'est vraiment un plaisir rare,
par les temps qui courent, de tomber sur
quelqu'un qui lit encore,frère.
- Ah, a-t-il dit, tout tremblant.
Vraiment
?
Ah, je vois.
Et il ne cessait pas de nous regarder tour
à
tour tous les quatre , se trouvant maintenant
comme au centre d'un carré extrêmement
souriant et poli.
Où 1'« Humble Narrateur»
se sent devenir « genre adulte »
Ouais ouais ouais, c'était cela.
Faut que
jeunesse se passe, hé oui.
Sauf qu'être jeune,
ça revient
à être plus ou moins comme qui
dirait un animal .
Enfin non, ce serait plutôt
moins un animal
qu'un de ces malenkys
jouets qu'on reluche
à l'étal des camelots,
qu'on dirait des petits tchellovecks en fer
blanc, avec un ressort
à l'intérieur et, à l'ex
térieur une clé pour
le remonter et on y va
grr grr grr et voilé que
le truc se met à itter
tout seul,
l'air de marcher ou pas loin.
Ô
mes frères .
Seulement itte tout droit devant
en butant bang bang dans les choses sans
pouvoir
s'empêcher de faire ce qu'il fait.
Oui, être jeune, c'est ressembler à une de
ces malenkys mécaniques .
Mon fils, mon fils.
Quand
je l'aurais, mon
fils,
je me disais, je lui expliquerais tout
cela,
à l'âge qu'il serait assez viokcho pour
comprendre plus ou moins .
En même temps
je savais bien qu'il ne comprendrait pas ou
qu 'il refuserait de rien comprendre et refe
rait toutes les vesches que
j'avais faites,
peut-être
même jusqu'à tuer une pauvre
viokcha forella au milieu de ses kots et
koshkas miaulants, et que
je ne pourrais pas
vraiment l'en empêcher.
Pas plus qu'il ne
serait capable
d'en empêcher son propre
fils , mes frères.
Laffont, 1972
NOTES DE L'ÉDITEUR
«Le langage de l'Humble Narrateur et
Martyr, héros de ce roman, est surprenant
à la fois par sa simplicité et par les
" infiltrations " qui ont fini par le
conditionner.
La simplicité appartient à la
jeunesse du personnage ; les
" infiltrations "
relèvent d'une pénétration de la brutalité et
d'un viol de la conscience dont nous voyons
et pouvons mesurer presque chaque
jour
la croissance et les effets.
L'argot (un
"méta-argot", souvent, si l'on peut dire),
("la propagande" , déclare Burgess lui
même) marquent l'intrusion et cet aspect
d'une révolution, subie sinon passive, du
langage.
Cela dit,
l'art d'Anthony Burgess est
tel, l'emploi
des" mots nouveaux" si
admirablement calculé et dosé que, la
première surprise passée, le lecteur se
laissera porter et emporter, nous en sommes
certains, sans la moindre difficulté.
»
Georges Belmont et Hortense Chabrier,
note à la traduction de
L'Orange
mécanique, Robert Laffont, 1972.
«Lui aussi (A.
Burgess) il était un exilé
insomniaque
et il écoutait la voix de la
Grande-Bretagne, déformée comme
toujours par les brouillages des Russes et
des Albanais dans leurs efforts pour
asphyxier la vérité portée par 1 'air.
La
vérité, mon ami la servit par le canal d'un
moyen d'expression mensonger.
Il a bon
sommeil à présent.
Que Dieu ne m'accorde
t-il le même !
»Hortense Chabrier,
Dernières Nouvelles du monde d' Anthony
Burgess, présentation, Acropole, 1984.
le manouche (le parler romani), le russe
1 Gamma 2 ill.
de Philip Castl e/ Warner Bros.
Production s Lld, 1971 3 ill.
de Davi s Pelham / Penguin Book s Ltd , 1972 BURGESS 02.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Orange mécanique [Stanley Kubrick] - analyse du film.
- ORANGE MÉCANIQUE
- L'Orange mécanique d'Anthony BURGESS (Résumé & Analyse)
- ORANGE MÉCANIQUE de STANLEY KUBRICK
- Analyse d'Orange Mécanique, Kubrick