Devoir de Philosophie

Matthew Gregory LEWIS : Le Moine

Publié le 24/09/2012

Extrait du document

M. Artaud sait quelles atroces périodes on traverse après s'être débattu dans le noir. Ces périodes ne nous rendent ni sourciers, ni ductiles. Elles nous condamnent au silence ; et je devine que la traduction du Moine de Lewis résulte d'une humble révolte contre un de ces si lences improductifs. Les forts ne peuvent pas traduire ; ils essayent pour vaincre les crises de stérilité, pour mettre la machine en marche. Ces échecs nous valent quelques oeuvres singulières, oeuvres sans racines, fausses traductions, livres nés d'un livre.

« Matthew G regory Lewis.

Photo Mary Evans Pic!Ure Library.

Matthew Gregory Lewis (1775-1818) a publié Le Moine en 1796 , s'inspirant des > L' édition originale du Moine a été publiée en 1796 avec beaucoup de succès, bien plus, d'ailleurs, que n'en connurent les ouvrages suivants de Lewis.

La seule véritable traduction à laquelle il est fait traditionnellement référence est celle de Léon de Wailly en 1840.

Lorsque Antonin Artaud entreprend de réécrire Le Moine , ce travail est réalisé sur commande et dans la perspective de J'adapter au théâtre ou au cinéma.

Artaud n'a jamais prétendu traduire littéralement le texte , mais a plutôt voulu en faire ressortir l'aspect fantastique.

Le texte original a été écourté , pour un résultat toutefois long, où les rebondissements de situations nous font découvrir des liens tout d'abord insoupçonnés entre les différents protagonistes.

«La Nonne sanglante >> et « Le Juif errant >> sont des passages pleins de suspense qui donnent des sueurs froides.

On retrouve, dans ce choix d'Artaud, son goût pour les mondes parallèles où les repères n'existent pas.

Le Moine est un récit vraiment « diabolique >>, où le suspense et l 'horreur sont entretenus jusqu 'au bout.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles