Le copte: langue et littérature
Publié le 03/10/2013
Extrait du document

Les manuscrits et les os-traca en écriture copte qui sont parvenus jus-qu'à nous représentent une masse fabuleuse de documents et consti-tuent à différents titres de précieux témoigna-ges : sur la vie quoti-dienne dans l'Égypte byzantine puis arabe, sur les débuts du chris-tianisme, mais aussi sur l'histoire des techniques du livre.

«
écrits coptes sont donc des tra
ductions,
essentiellement du
Nouveau Testament et des
Psaumes, puis de textes apo
cryphes
fameux comme Le
Pasteur d'Hermas, ou de litté
rature patristique comme Les
Épîtres clémentines.
Une lit
térature autochtone apparaît
avec
les écrits monastiques,
tels que la règle de saint Pa
côme, et s'affirme avec l'œu
vre de Chénouté (fin du IV•
siècle),
abbé du monastère
d'Atripé (monastère Blanc)
en Haute - Égypte, dont les
lettres et les sermons se ré
pandent parmi la chrétienté
d'Égypte.
Vers le VI• siècle fleu
rit le genre hagiographique : vies
de saints, passions de
martyrs,
miracles, merveilles
en tout genre où ressurgit
parfois
le vieux fond païen de
l'Égypte ancienne ...
La littérature copte s'épa
nouit jusqu'à l'invasion mu
sulmane, qui amènera à tout
traduire en arabe : c'est ainsi
que
des pans entiers de litté
rature copte ne sont connus
que dans cette
langue.
Ce
pendant la littérature profa
ne n'est pas en reste : textes
fiscaux
et de droit privé, ( re
connaissances de dettes, re
çus, prêts, actes de vente, tes
taments, etc.) sont rédigés
par
des scribes de profession,
souvent sur
des tessons de poteries,
des éclats de calcaire
(ostracas) qui ne coûtaient
rien,
contrairement au papyrus
ou
au parchemin, et qui pou
vaient être
réutilisés.
Les textes
magiques n'étaient
pas rares.
Dans les
bibliothèques des
monastères
L
es premiers manuscrits
coptes commencent à ar
river en Europe au
XVII° siè
cle, et de précieuses décou
vertes
se succéderont jusqu'à
nos jours.
Dans
les années
1880, Gaston Maspero décou
vre dans une
petite pièce du
monastère Blanc, alors désaf
fecté, une
masse de manus
crits,
la plupart en très mau
vais état,
provenant de l'an
cienne bibliothèque du cou
vent.
Des 1 OO 000 feuil lets
conservés (représentant sans
doute 10 % de la collection
originale)
la moitié est acqui
se par la Bibliothèque natio
nale de France et l'autre dis
persée à travers
le monde.
En
1910, c'est dans les ruines
d'un couvent du Fayoum
qu'une cinquantaine de ma
nuscrits en très bon
état sont
mis au
jour et achetés pour la
collection Pierpont Morgan à
New York.
Comportant systé
matiquement la date, le lieu
de rédaction et le nom du co
piste,
ils attestent l'existence
de grands centres de copie
dans
le Fayoum..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- DANTE ET LES ORIGINES DE LA LANGUE ET DE LA LITTÉRATURE ITALIENNES. (résumé & analyse)
- Montrer que Le Recours À Un Registre De Langue familier voire trivial, N'est Jamais Gratuit En Littérature.
- Synthèse sur la notion "delightful horror" (Littérature En Langue Entrangère)
- La littérature contemporaine de langue allemande par Alan Chatham de Bolivar Les
- La littérature israélienne contemporaine par Alan Chatham de Bolivar Pionnière d'une langue restaurée et héritière d'une tradition biblique, la littérature israélienne moderne émerge après la Première Guerre mondiale.