Devoir de Philosophie

Tristan et Iseult

Publié le 22/02/2012

Extrait du document

Ce sont de très anciennes mémoires qui, au-delà des siècles, tressent peu à peu, avec des récits arabes et persans, avec des contes celtes encore, le mythe de Tristan. Et celui-ci, seul, n'est rien. C'est avec Iseult qu'il prend son sens. En buvant à la même coupe le même philtre qui les lie l'un à l'autre, qui fonde leurs amours en un seul amour, Tristan et Iseult scellent leurs destins. Pour avoir bu ce philtre, Tristan et Iseult transgressent le sacrement chrétien du mariage et bafouent la fidélité qu'un vassal doit à son suzerain. Car c'est à l'oncle de Tristan, le roi Marc, qu'Iseult est liée.

« Tristan et Iseult 1.

L'ceuvre dans son contexte La genese de E Tristan et Iseult h 1.

Le texte Le mythe de Tristan et Iseult, un des « phares » de la culture occidentale, frappe le lecteur d'aujourd'hui par sa modernite. L'adaptation qui en .est fake id se lit vraiment comme un roman.

Une simple traduction serait d'ailleurs impossible.

Aucun manuscrit, en effet, ne fournit le redt dans son integralite. On dispose seulement d'un grand nombre de textes frag- mentaires, apparus dans toute l'Europe a partir du xlie siede (cf.

pp.

261-267).

On peut comparer le travail de' tout adaptateur de la legende a la reconstitution d'un puzzle ou d'une mosalque dont les elements auraient ete disperses et le modele primitif perdu.

C'est dire que ce travail laisse a son auteur une grande liberte de choix et donc d'interpretation.

(Cf.

« Pre- face », r a xvi, et « Cornmentaires », pp.

253 a 301.) 2.

Les manuscrits Sources lointaines.

-A l'origine, des legendes populaires 329 \ Tristan -et Iseult 1.

L'œuvre dans son contexte La genèse de i Tristan et Iseult » 1.

Le texte Le mythe de Tristan et Iseult, un des « phares » de la culture occidentale, frappe le lecteur d'at.gourd'hui par sa modernité.

L'adaptation qUi en .est faite ici se lit vraiment comme un roman.

· Une simple traduction serait d'ailleurs impossible.

Aucun ~uscrit, · en effet, ne fournit le récit dans son intégralité.

On dispose seulement d'un grand_ nombre de te~tes frag· m:entaires, appai'U$ dans toute l'Europe à partir du xue siècle (cj.

pp.

261-267) .

.

on peut comparer le travail .

de' tout adaptateur de la légende à la reconstitution d'un puzzle ou d'une mosaïque dont les· éléments auraient ét~ dispersés et le modèle prinûtif perdu; C'est .dire que ce travail laisse à son auteur une ~de li~é .de choiX èt donc.

d'interprétation.

(Cj.

« Pré· façe », 1 ·à x~, et « CommentaireS », pp.

253 à 30 1.) • 2.

Les manuscrits Sources lointai~s.

- A l~origine, des légendes populaires 329. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles