Devoir de Philosophie

Le personnage de Céline dans la répudiation de Rachid Boudjedra

Publié le 23/09/2012

Extrait du document

  Cet aspect
de l’intrusion influence la relation de ces deux personnages d’autant plus que Céline est européenne. Le fait qu’elle soit étrangère est souligné à plusieurs reprises dans le roman. La différence de leur langue maternelle est évoquée dès le début du roman : « Avec la fin de l’hallucination venait la paix lumineuse, malgré le bris et le désordre, amplifiés depuis le passage des Membres Secrets ; nous avions donc cessé nos algarades (lui dirai-je que c’est un mot arabe et qu’il est navrant qu’elle ne le sache même pas ? «. (p9) « Céline, doublement étrangère, par son sexe et par sa langue maternelle «. (p29) est une interlocutrice représentative de l’Autre et l’Autre est aussi attirant que détestable. Leur relation amplifie la complexité d’autant plus que l’amante est française et que l’histoire entre l’Algérie et la France ne peut être neutre dans leur relation : « Ainsi le fossé se creusait entre Céline et moi, d’autant plus qu’elle se targuait d’aimer l’unique Arabe intelligent, alors que je ne savais pas moi-même où j’en étais ! «. (p175) « L’amante riait d’une telle situation et pour l’empêcher de trop se moquer de ceux de ma race, je savais la ravaler au rang de « coopérante technique «, chose qu’elle craignait par-dessus tout car elle savait le sens que je donnais à cette dénomination «. (p176) D’autre part, les nombreuses déflorations violentes
de Céline, qu’on a apprises au début du roman, correspondent au désir de fusion des deux êtres différents, à l’abolition du racisme mais aussi à la volonté d’infuser à travers l’acte sexuel une partie de cette civilisation nord-africaine dans la française. 2 - L’érotisme dans l’écriture autobiographique :  L’incipit du roman s’ouvre sur l’union charnelle qui lie le narrateur et Céline. Le caractère immédiat de l’écriture est révélateur d’une similitude entre l’acte érotique et la composition des phrases : la multiplication des virgules, des points-virgules, et   des parenthèses traduit l’enchainement de l’acte sexuel, les moments de répit, et l’agitation des caprices :  « Cela ne calmait pas notre fringale car il fallait, en effet, que ma chair molle allât dévaster la chair molle de Céline, et elle alors, bénissant le va-et-vient flagrant, s’écartait encore plus, prête, dans sa certitude de femme atteinte […] elle ahanait, et quels coups de boutoir viendraient à bout de son festin poisseux ! «. (p11)

Liens utiles