No son extranjeros, son turistas
Publié le 22/02/2012
Extrait du document
Vocabulario:
Veranear: passer des vacances d’été
Venir en gana:avoir envie de…
Un desvencijado autobús de línea:un autobus tout déglingué
Los burros:les ânes
Los serones de esparto: les paniers en paille
El pilón de la fuente: le bassin de la fontaine
Una pareja: un couple
Una blusa: un chemisier
Unos lustros muslos: de robustes cuisses
Los viñedos: les vignes
Los soportales: les arcades
La pana: le velours
Pasmar: ébahir
Un paisano: un gars du coin
Terminante: catégorique
Introduction:
El documento se presenta bajo la forma de un articulo que fue sacado del Semanal del diecisiete de agosto de mil novecientas noventa y ocho.
El articulo trata de los turistos.
EL periodista esto recuedando la primera vez que vio una pareja de turista en un pueblo de las carcanias de Madrid durante la decida de los 50 años.
La primera parte trata de la llegada de un coche en el pueblo.
La segunda parte evoca las fotos que la pareja toma y la tercera parte trata de reacción y de la sorpresa de los avientes del pueblo.
En la primera Parte el periodista describe el ambiente del pueblo.
El pueblo parece pobre porque hay solo un autobús en molestado y dos burros. Es un pueblo retrasado, antiguo y perdido.
El narrador insiste en el efecto del pueblo y la color da un ambiente pesado.
Este tópico pone de relieve la llegada de los turistas (accent sur le u).
La llegada del coche representa la modernidad opositad al antiguo del pueblo.
A pesar de los anos pasados el narrador sigue recordando la primera vez que vio (accent sur le o) una turista y le marco (accent sur le o).
Le vemos en la multitud de detalles precisos.
Es un estereotipo de un pueblo perdido en el campo.
El segundo párrafo(accents ur le premier a) trata de lo que hizo la pareja en el pueblo.
La atitud exagerada de los turistas por los puebleros.
Se figuraba que había (accent sur le i) de tomar la fotografía(accent sur le i) de la iglesia del siglo XVIII porque era un monumento mas(accent sur le a) importante del pueblo pero la pareja fotografía (accent sur le i) sus asnios y rentos porque no había (accent sur le i) asnos en sus país (accent sur le i). La fotografía era extraña (pas n mais ñ) por los pueblero.
A los pueblerinos les sorprendía ( accent sur le i) que los turistas tomaran los buros en vez de la iglesia que era el monumento del pueblo.
La pareja fotografía (accent sur le i) los bujos porque es lo antentico lo típico (accent sur le premier i) de España. (un n énié)
Supieron que eran turistas por coche comerá de foto y vestido su forma de vestir
La mujer les parecía (accent sur le i) hermosos porque no estaba vestido como los pueblerinos
El hecho de que estuvieran vestidos diferentemente no como los pueblerinos explica que los habitantes la encontraba hermosa.
Los pueblerinos son vestidos como antiguos.
El texto trata de la descripción (accent sur le o) del aspecto vestimentario (en efecto era vejo y antiguo) tantos los hombres como los mujeres solían (accent sur le i) vestirse de oscuro.
Este documento trata del tema del desarrollo del turismo en España (n énié) y la reacción (accent sur le o) de los ciudadanos y de los pueblos de España (n enié) cuando viajan .
Liens utiles
- No son extranjeros, son turistas
- Distinguida Sra, Soy estudiante en idiomas extranjeros y quisiera pasar dos meses en una familia española para intercambiar culturas y mejorar mi nivel de español.