Impavidum ferient ruinae
Publié le 12/02/2022
Extrait du document
«
lmpavidum ferient ruinae
Et les débris le frapperont sans l'effrayer
("ette expression, répertoriée par Walther dans son recueil de sentences
médiévales ( 11560; 28509), et qu'on continue encore à employer pour
,·anter à la fois la fer111eté et l'impertubabilité, dérive d'Horace
( Carm., 3, 3, 8 ), qui recourait à ce paradoxe pour faire l'éloge de
,, honnêteté et de la ténacité : Si .fractus inlabatur orbis, / impavidum
/èrient ruinae, >.
Saint Jérôme reprenait déjà l'expression
(("ommentaire sur / 'Epitre aux Ephésiens, 3, 563 ), qui sera reprise par
de nombreux auteurs de l'époque moderne et de l'époque contempo.
raine : Politien (Stances, 36) - qui utilise le distique entier -,
Montaigne (Essais, 2, 3), Robert Burton (Anatomie de la mélancolie,
2.
3, 3), Joseph Addison (Essays and Tales.
Trust in God) et Thomas
Carlyle (dans une lettre du 24 octobre 1814 à Robert Mitchell).
Elle
tigure également en exergue à un poème de Lamartine (Premières
meditations poétiques, 22.
le génie); dans l'introduction de la Vie de
Cicéron d' Anthony Trollope; au début d'une pièce lyrique d'Olindo
Guerrini (// Canzoniere di Lorenzo Stecchetti, Postuma, 6) qui finissait par ces mots : Se il roseo I labbro sui labbro mio / serri, Nerina,
impavido I sfido la morte e Dio ; dans une lettre de C.G.
Jung à
Sigmund Freud du 30 mars 1911 ; dans They Cali me Carpenter
d'Upton Sinclair (56) et dans Mision de la Universidad de José Ortega
y Gasset (3 ).
Notre foi 11,ule est accueillie dans la tradition des
Emb/emata (cf.
les Emblèmes latins de Jean-Jacques Boi~sard en 1588,
lemme Encor que le ciel se brise, les esclats n 'espouvanteront l'homme
de bien ; Jacob Cats, Sinne-en minnebeelden, 48, lemme Dissidet quidquid imparest.
Quis vanos novit metus vera fatetur) ; on lit également
une allusion explicite à notre sentence dans les Operette morali de
Leopardi à la fin du Dialogue entre Hercule et Atlas : Questo poeta va
canticchiando certe sue canzonette, e .fra l 'a/tro una dove dice che
luomo giusto non si muove se pur cade il mondo.
La même image est
toujours vivante en italien: Casca il mondo? Fatti un po 'più in là..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓