Devoir de Philosophie

Solamen miseris socios habuisse malorum

Publié le 04/02/2022

Extrait du document

« Solamen miseris socios habuisse ma/orum Avoir des compagnons d'infortune est toujours une consolation L'origine de cette célèbre maxime n'est pas antique, puisqu'elle apparaît pour la première fois au dix-septième siècle, chez Spinoza (Ethique, 4, 57) et chez Johann Michael Moscherosch (Epigrammatum libri, 4, 95, 1), elle sera ensuite reprise dans une lettre de Johann Gottlieb Schummel à Kant datée du 21 mars 1783 ; mais notre expression possède des précédents, notamment chez saint Thomas d'Aquin (cf.

ln quattuor sententiarum, 50, 2, 1, 4, 1) qui cite une glose à Isaïe, 14: Solarium est malorum multos socios habere poenarum (cf.

aussi Quodlibet, 3, 10, 2 ; Pelbârt de Temesvâr, Pomerium de Sanctis.

Pars Aestivalis, 41 ).

Dans la Chronica pugliese degli anni J333-1350 de Domenico de' Gravina (Raccolta di varie croniche, Naples, 1781, 2, 220) on lit par contre Gaudium est miseris socios habuisse poenarum, alors que le Doctor Faustus de Marlowe (5, 482 dans l'édition de 1604 = 5" 430 dans l'édition de 1616) cite notre sentence avec doloris à la place de malorum.

Mais les reprises de ce thème sont déjà nombreuses dans les textes classiques : cf.

par exemple la fable d'Esope (143 Hausrath) des deux lièvres qui se lamentent sur leur condition et se consolent en se comparant aux grenouilles (la morale de la fable ajoutant: oi 6uoTuxoûVTES' Èe ÉTtpwv xE(pova naoxovTwv napaµu8oûvTaL, >).

En grec, on pourrait également citer Thucydide (7.

75, 6). Achille Tatius (7, 2) et Héliodore (les Ethiopiques, 1, 9, où l'auteur affir111e qu'il est toujours réconfortant d'entendre parler de souffrances ou d'infortunes similaires aux siennes), ainsi que d'autres proverbes, notamment KoLvov vauc:iyLov TÔLS 1TâaL napaµu8Lov, > (Apost.

9, 96) - ce topos étant déjà présent chez Sénèque (Les Troyennes, l 029-1032) et était traduit par Erasme (Adagia, 4, 3, 9 : Commune naufragium omnibus solatio est.

cf.

Walther 2992), ou ~ÉpEL napaµu8(av 66uvwµÉVCfl KoLvwv(a Têi>v oTevayµwv, (Euripide, Cresphonte, fr.

454, 1 K.), ou Non tibi hoc soli, >); on lit une variante positive de ce topos chez Constantin Manassé : XP~ Tov 4,(Aov avµ noveîv Èv auµ~opq T~ cf,LÀCfJ, > (les amours d 'Arislandre et de Callithée, 8, 151, 3). Signalons que de nombreuses fo1111ules reprennent ce même thème dans nos langues modernes : cf.

en italien Mal comune mezzo gaudio ; en français Aux malheureux fait confort avoir compagnie dans son sort et Un malheureux cherche l'autre ; en espagnol Mal de muchos, consuelo de tantos et No hay desgraciado que no halle consuelo con la vista de otro mas desgraciado ; en allemand Gemein Unglück trostet et Wer im Kreuz hat vie/ Gese/Jen Jcann sich leicht zur Ruhe ste/len, et enfin en anglais Company in mi.sery makes it light et Company in dis .. tress ma/ces sorrow Jess (cf.

Arthaber 736; Lacerda-Abreu 211 sq.; Mota 118 ; Schwamenthal-Straniero 1969 ; 3160).

Notre topos apparaît également dans une arietta de Métastase (Artaxerxès, 3, 6): Non è ver che sia contenta I il veder ne/ suo tormento I più di un cig/io lagrimar / che / 'esempio del do/ore / è uno stimolo maggiore / che richiama a sospirar, et chez Voltaire (Zadig, 17 : On prétend qu'on est moins ma/. heureux quand on n'est pas seul).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles