alphabet - Langues et Linguistique.
Publié le 07/05/2013
Extrait du document
«
On peut se demander si les différents alphabets de l’Inde et de l’Asie du Sud-Est sont des développements indigènes ou si ce sont des émanations du sémitique ancien.
L’un des plus importants alphabets indiens, l’alphabet devanagari, dont on se sert
en sanskrit ( Voir aussi langues de l'Inde), est une ingénieuse combinaison de principes syllabiques et alphabétiques.
Les ancêtres de l’alphabet devanagari, qu’ils soient sémitiques ou indiens, ont donné naissance aux alphabets bengali, tamoul,
télougou singhalais, birman, siamois et thaï.
7 MODIFICATIONS ALPHABÉTIQUES
La plupart des alphabets considérés dans cet article se sont développés progressivement, ou résultent d’adaptations de prototypes plus anciens.
Certains alphabets, cependant, ont été créés artificiellement pour des peuples illettrés ou pour des nations
qui usaient jusque-là d’alphabets d’origine étrangère.
L’alphabet arménien, inventé en 405 par saint Mesrob, encore en usage aujourd’hui, en fait partie.
À l’époque moderne, le syllabaire cherokee a été inventé peu après 1820 par le chef indien
Sequoya.
Plus tard, au cours du XIX e siècle, des syllabaires et des alphabets ont été créés pour les langues amérindiennes, entre autres par des missionnaires, à partir de l’écriture latine et, en Sibérie et en Alaska (alors possession russe), à partir de
l’alphabet cyrillique.
Lorsqu’un alphabet est emprunté par un peuple pour noter une langue jusqu’alors non écrite, il subit toujours des modifications visant à l’adapter au système phonétique de cette langue.
Ces modifications peuvent porter sur le nombre de lettres et sur
leur forme, mais également sur les marques placées au-dessous et au-dessus des lettres — ou signes diacritiques (accents, cédilles, tildes, points et autres) — utilisées en plus des symboles de base pour noter des modifications phonétiques.
La
lettre c avec une cédille, par exemple, apparaît régulièrement en français, en portugais et en turc, mais rarement en anglais, sauf dans les emprunts.
La valeur du ç en français et en portugais est [s], mais en turc, celui-ci représente le son [t∫] de
tchao.
Autrefois, il représentait le ts en espagnol, mais ce son n’existe plus en espagnol standard.
Certaines lettres ont donc des valeurs phonétiques différentes selon les langues.
La lettre j, par exemple, transcrit le son de jambe en français, celui de
jam en anglais et celui de ja en allemand.
Bien qu’il existe des tentatives pour établir une correspondance, au niveau des alphabets, entre le son et le symbole, la plupart des langues qui s’écrivent avec un alphabet sont largement non phonétiques, surtout parce que le système d’écriture reste
statique, alors que la langue parlée évolue.
Cette divergence entre la forme écrite et la forme orale dans certaines langues est à l’origine de mouvements pour la réforme de l’orthographe (voir aussi les articles sur chacune des lettres de l’alphabet et
sur les différentes langues nationales et régionales).
Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation.
Tous droits réservés..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- cyrillique, alphabet - Langues et Linguistique.
- LA LINGUISTIQUE : SCIENCE DU LANGAGE ET DES LANGUES
- Johnson, Samuel - Langues et Linguistique.
- Jakobson, Roman - Langues et Linguistique.
- Grimm, frères - Langues et Linguistique.