Devoir de Philosophie

ancien français - Langues et Linguistique.

Publié le 07/05/2013

Extrait du document

ancien français - Langues et Linguistique. 1 PRÉSENTATION ancien français, nom donné au français de la période médiévale, du Xe au XIIIe siècle. L'ancien français est issu du bas latin, la langue parlée sur le territoire de la Gaule après la conquête romaine et l'éviction quasi totale du gaulois. 2 DU BAS LATIN AU ROMAN Dès la période classique, il y avait eu une disjonction entre le latin écrit et le latin parlé, langue populaire qui correspondait à une corruption de la langue savante et qui évolua rapidement à partir du VIe siècle. Au IXe siècle, la distinction entre le latin ecclésiastique, langue savante qui était une forme altérée du latin classique, et le roman, issu du latin populaire, était effective. Les premiers textes romans dont on dispose sont les Serments de Strasbourg, prononcés en 842 par les héritiers de Charlemagne, et un texte religieux, la Cantilène de sainte Eulalie (881). La langue reflétée par ces textes présentait désormais de profondes différences lexicales, phonétiques et morphosyntaxiques avec le latin. 3 LANGUE D'OC ET LANGUE D'OÏL À partir du IXe siècle, on décèle une ligne de démarcation linguistique correspondant au tracé de la Loire et séparant la langue d'oïl, au nord, de la langue d'oc, au sud. La langue d'oc comprend de très nombreux dialectes dont on connaît mal les caractères distinctifs. On les regroupe sous les noms de provençal, languedocien, gascon, limousin, auvergnat, dauphinois et savoisien. La langue d'oc, langue des trou...

« 6 LEXIQUE Le lexique de l'ancien français provient essentiellement du fonds latin.

Outre le substrat gaulois, réduit à quelques dizaines de mots, il comporte un millier de mots venus du germanique.

Dans son évolution vers le français moderne, le fonds lexical de l'ancien français a été affecté par des disparitions de mots, parfois suppléés par un doublet savant (mostier : monastère ; mire : médecin), parfois disparus pour de bon (meschine : jeune fille ; deshaitié : découragé) ; par des glissements de sens (valet : jeune homme noble ; décevoir : tromper) ; par l'apparition de mots nouveaux et par le figement dans des emplois exclusivement littéraires de certains mots (octroiier > octroyer ; leesse > liesse). Le vocabulaire de l'ancien français était caractérisé par l'importance de certains domaines sémantiques, comme ceux liés à la féodalité, et simultanément l'insuffisance d'autres domaines.

Tel qu'il est reflété par les textes, l'ancien français était caractéristiquement un état de langue non encore stabilisé, ni sur le plan morphosyntaxique, ni sur le plan lexical, ni sur le plan de l'orthographe, qui n'est pas codifiée et que les copistes n'ont pas, dans un premier temps, eu le souci d'harmoniser.

Les nombreuses variantes dialectales, notamment celles du picard et de l'anglo-normand, sont encore la source de variations dans la retranscription. Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation.

Tous droits réservés.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles