Devoir de Philosophie

Meschonnic, Henri - Langues et Linguistique.

Publié le 07/05/2013

Extrait du document

Meschonnic, Henri - Langues et Linguistique. 1 PRÉSENTATION Meschonnic, Henri (1932- ), linguiste, poète et traducteur français qui, dans toute son oeuvre, s'interroge sur le signe, ses pouvoirs et son lien à l'histoire. 2 À LA RENCONTRE DE L'ÉCRITURE Les trois carrières, de poète, de traducteur et de linguiste, de Henri Meschonnic sont indissociables les unes des autres. C'est ainsi qu'il s'inscrit dans la mouvance d'auteurs modernes tels que Roland Barthes ou les écrivains du Nouveau Roman, qui ne peuvent écrire sans s'interroger sur la pratique de l'écriture, ni user du langage sans éprouver le besoin de mettre en doute sa capacité à dire le vrai et le vivant. L'oeuvre critique, l'oeuvre poétique, et l'oeuvre de traduction (essentiellement des textes bibliques) de Henri Meschonnic forment les trois facettes d'un ensemble qui trouve une cohérence dans le questionnement du signe linguistique, perçu à travers les variations de son inscription dans l'histoire. 3 « JE SUIS L'AVEUGLE DE MES PHRASES, UN SILENCE QUI VOYAGE « Meschonnic est avant tout poète, et c'est de sa réflexion poétique qu'est née sa recherche théorique sur le langage. Parallèlement à son travail critique, ses poèmes se frayent un chemin entre les mots, les rythmes, les silences loin de la poésie et de ses conformismes. Parmi ses recueils de poésie, caractérisés par le souci du rythme, qui ménage, au sein même de la parole, le silence qui lui donne sens, on peut citer Dédicaces proverbes (prix Max-Jacob, 1972), le Signe et le Poème (1975), Dans nos recommencements (1976), Voyageurs de la voix (prix Mallarmé, 1985), Nous le passage (1990). 4 CRITIQUE ET LINGUISTIQUE Davantage connu pour ses essais critiques et linguistiques, Meschonnic est un théoricien du langage. Il a élaboré une « critique générale des représentations du langage « et constate « une carence de la pensée du langage dans la pensée contemporaine «. Ses principales oeuvres sont : Pour la poétique (I à V, 1970-1978) ; Épistémologie de l'écriture, 1973 ; Critique du rythme : anthropologie historique du langage, 1982 ; les États de la poétique, 1985 ; Écrits sur le livre, 1986 ; la Rime et la Vie, 1990 ; Politique du rythme, politique du sujet, 1995 ; De la langue française, essai sur une clarté obscure, 1997 ; Célébration de la poésie, 2001.) 5 « TRADUIRE C'EST RÉÉCRIRE « Traducteur, notamment de textes bibliques en hébreu -- les Cinq Rouleaux (1970), Joana et le signifiant errant (1981), Gloire (psaumes, 2001) -- Meschonnic propose une théorie critique de la traductologie moderne qui repose sur une approche anthropologique et historique de la traduction. Il dit qu'il faut « traduire ce que les mots font et non ce que les mots sont « qu'il faut « rendre une poétique dans une autre poétique « c'est-à-dire réécrire sans « emprunter, ni exporter « mais recréer le système rythmique et la prosodie dans une autre langue. Henri Meschonnic est également l'auteur d'un Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises (1984) ainsi que d'un ouvrage de réflexions sur les outils de normalisation du langage, Des mots et des mondes : dictionnaires, encyclopédies, grammaires, nomenclatures (1991). Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

Liens utiles