Devoir de Philosophie

traduction automatique - Langues et Linguistique.

Publié le 07/05/2013

Extrait du document

traduction automatique - Langues et Linguistique. 1 PRÉSENTATION traduction automatique (ou T. A.), technique qui vise à assurer, par des moyens informatiques, la traduction des textes d'une langue de départ (appelée langue source) vers une langue d'arrivée (appelée langue cible). 2 HISTORIQUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE C'est lors de la Seconde Guerre mondiale que les premiers essais d'élaboration de machines à traduire automatiquement des messages voient le jour, lorsque l'armée américaine tente de mettre au point des ordinateurs susceptibles de déchiffrer les messages codés de l'armée japonaise. Ces tentatives se sont poursuivies et développées, principalement aux États-Unis et en Union soviétique, durant la guerre froide. À des recherches réalistes visant à mettre au point des dictionnaires automatiques bilingues qui simplifieraient le travail de traducteurs humains, a succédé une période d'enthousiasme dans les années 1950-1960, où, grâce notamment au développement des techniques informatiques, plusieurs projets concurrents de T. A. ont vu le jour aux États-Unis et en Europe. Toutefois, très rapidement, on a pu constater que les objectifs visés étaient irréalisables, et les progrès insignifiants. Plusieurs programmes ont ainsi été abandonnés (par exemple le programme américain, qui fut officiellement enterré à la suite du rapport Pierce, en 1966), d'autres sévèrement limités, soit dans leur champ d'application (plusieurs programmes se contentent de chercher à traduire des textes très simples, appartenant à un domaine précis), soit dans leur nature (à la place de traduction automatique, plusieurs programmes ont développé, en réalité, des techniques de traduction assistée par ordinateur, où une post-édition est assurée par un correcteur-traducteur humain). Certes, sous l'impulsion de la Communauté européenne, un nombre important de recherches théoriques et de programmes pratiques ont depuis repris en Europe dès le milieu des années quatre-vingt. Mais, bien que ces programmes aient pu bénéficier de progrès théoriques et techniques considérables, les résultats obtenus restent encore quelque peu décevants. Aujourd'hui, aucune machine n'est en mesure de traduire, seule et de façon pleinement satisfaisante, un texte, quel qu'il soit, même si la T. A. rend de grands services aux traducteurs humains, et permet de réaliser des gains de productivité assez significatifs. 3 PRINCIPES DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE Les principes de la traduction automatique sont théoriquement simples. À partir d'une expression, dans la langue source, composée par exemple de trois mots, on cherche les mots correspondants dans la langue cible. Les mots obtenus seront par la suite soumis à la combinatoire de la langue cible, chaque langue ayant sa propre syntaxe et ses propres règles d'organisation (entre autres, l'ordre linéaire des mots, le marquage morphologique, etc., peuvent sensiblement différer, même entre des langues naturelles très proches). La T. A. comporte donc deux phases essentielles : dans un premier temps, l'ordinateur traduit mot à mot le texte de la langue source ; dans un second temps, on applique à l'ébauche du texte obtenu dans la langue cible les règles propres à cette langue, ce qui permet d'obtenir une traduction correcte. Toutefois, il s'agit là de principes strictement théoriques. En réalité, la T. A. pose de multiples problèmes concrets, qu'il est extrêmement difficile de résoudre. 4 LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE Le premier problème concerne le vocabulaire. Bien souvent, dès sa première phase, la traduction automatique se heurte, en effet, au problème de l'ambiguïté du lexique. La plupart des mots ont, dans les différentes langues, des homonymes de sens très différent. Avec trois mots, on peut quelquefois atteindre plusieurs dizaines de traductions possibles. La machine est incapable de choisir la bonne traduction, puisqu'il est impossible de lui inculquer sous forme de programmes toutes les connaissances mises en jeu par un homme pour choisir la bonne traduction. Le second type de problème qui se pose concerne la grammaire des deux langues en question. La plupart des grammaires disponibles ne sont pas assez explicites pour être implémentables. Les quinze dernières années ont vu apparaître plusieurs formalismes grammaticaux, qui visent à ce résultat, cependant, il reste beaucoup à faire pour y parvenir. Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

Liens utiles