« Les Mille et Une Nuits »
Publié le 09/01/2015
Extrait du document
« partie des Nuits (il obtient en tout cinquante contes) et qui sont pourtant aujourd 'hui parmi les plus célèbres du re cueil ! L'œuvre de Galland est plus qu'une traduction : c'est une véritable adaptation des contes arabes au goût et à l'esprit français . Son succès est immense, et Les Mille et Une Nuits deviennent un clas sique, bientôt traduit dans plusieurs langues européen nes . La première édition ara be est réalisée de 1814 à 1818 à Calcutta par un professeur d'arabe, et la deuxième est celle de Boulaq (Égypte) en 1835 à partir d'un manuscrit en circulation au Caire à la fin du xv111 · siècle, totalisant cent vingt -deux contes. Mê me dans les éditions arabes, le texte est altéré par rapport à l'original, réécrit en un ara be correct et policé, élimi nant la trivialité et les expres sions populaires d'un texte dont la langue balance entre l'oral et le littéraire. Entre 1898 et 1904, une nou velle traduction française fait fureur, celle, trè s orientalisan te, de Joseph Charles Mar drus, qui compile cent seize contes à partir de diverses sources. Ainsi aucun recueil n'a le même contenu . L'un des plus complets est celui de la traduction anglaise de Bur ton (1885 -1888), qui totalise deux cent quatre-vingt-dix contes, n'hésitant pas à don ner un même conte sous ses différentes versions. En fait, la recension « officielle » éta blit ce nt soixante titre de contes . N'oublion s pas qu'il n'y a pas un conte par nuit, Schéhéra za de étirant toujours ses ré cits d'une nuit à l'autre, par fois sur plusieurs nuits. »
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse)
- Nuits de Paris (les) de Nicolas Edme Rétif, dit Rétif (ou Restif) de La Bretonne (analyse détaillée)
- NUITS SANS NUIT (et quelques jours sans jour). Michel Leiris
- NUITS ET JOURS . Marie Dabrowska
- JOURS ET NUITS (résumé)