« Les Mille et Une Nuits »
Publié le 09/01/2015
Extrait du document
«
partie des Nuits (il obtient en
tout cinquante contes) et qui
sont pourtant aujourd 'hui
parmi les plus célèbres du re
cueil ! L'œuvre de Galland est
plus qu'une traduction : c'est
une
véritable adaptation des
contes arabes au
goût et à
l'esprit français .
Son succès
est immense, et Les Mille et
Une Nuits deviennent un clas
sique, bientôt traduit dans
plusieurs langues européen
nes .
La première édition ara
be est
réalisée de 1814 à 1818
à Calcutta par un professeur
d'arabe,
et la deuxième est
celle de Boulaq (Égypte) en
1835
à partir d'un manuscrit
en
circulation au Caire à la fin
du xv111 · siècle, totalisant
cent vingt -deux contes.
Mê
me dans
les éditions arabes,
le texte est altéré par rapport
à l'original, réécrit en un ara
be correct
et policé, élimi
nant la trivialité et les expres
sions
populaires d'un texte
dont la langue balance entre
l'oral et le littéraire.
Entre 1898 et 1904, une nou
velle traduction française fait
fureur, celle, trè s orientalisan
te, de Joseph Charles Mar
drus, qui compile cent seize
contes
à partir de diverses
sources.
Ainsi aucun
recueil
n'a le même contenu .
L'un
des plus complets est celui de
la traduction anglaise de Bur
ton (1885 -1888), qui totalise
deux cent quatre-vingt-dix
contes, n'hésitant pas à don
ner un même conte sous ses
différentes versions.
En fait,
la recension « officielle » éta
blit ce nt soixante titre de
contes .
N'oublion s
pas qu'il n'y a pas
un conte par nuit, Schéhéra
za de étirant toujours ses ré
cits
d'une nuit à l'autre, par
fois sur plusieurs nuits..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse)
- Nuits de Paris (les) de Nicolas Edme Rétif, dit Rétif (ou Restif) de La Bretonne (analyse détaillée)
- NUITS SANS NUIT (et quelques jours sans jour). Michel Leiris
- NUITS ET JOURS . Marie Dabrowska
- JOURS ET NUITS (résumé)