Devoir de Philosophie

Typologie et Caractéristiques de la morphologie des langues créoles a base française

Publié le 04/03/2014

Extrait du document

TYPOLOGIE ET CARACTÉRISTISQUES DE LA MORPHOLOGIE DES LANGUES CRÉOLES À BASE FRANÇAISE Selon la définition historique des créoles que donne Daniel Véronique dans son texte « Qu'est-ce qu'une langue créole ? «, on comprend qu'il n'y a pas une définition objective pour les langues créoles. Selon lui, on peut définir les « langues créoles comme des langues apparues entre les seizièmes et les dix-neuvième siècles en conséquences de la conquête du monde par cinq nations européennes : Espagne, France, Grande-Bretagne, Portugal et Pays-Bas «. Donc, suite à ses colonisations de ces cinq nations, les linguistes résultent qu'il y a des créoles à base lexicale anglaise (par exemple : le créole ngatik), des créoles à base lexicale française (par exemple : le créole mauricien), des créoles à base lexicale espagnole (par exemple : le palenquero) le créole à base lexicale portugaise (par exemple : le créole du Cap-Vert) et des créoles à base lexicale allemande (par exemple : unserdeutsch). Aussi, notons qu'il y a les autres créoles, dont certains n'existent plus. Dans notre analyse nous allons nous concentrer sur la typologie des langues créoles à base lexicale française. Et, pour ce faire, nous nous appuieront sur les textes de Daniel Véronique ; « Qu'est-ce qu'une langue créole ? « Et de Marie-Christine Hazaël-Massieux ; « Les créoles à base française : une introduction « et en ce qui concerne le plan linguistique nous mettrons l'emphase sur les caractéristiques morphologiques des créoles français. Selon la notion de la typologie de Daniel Véronique ; « Les langues sont essentiellement semblables et phénoménologiquement diverses. Tout n'étant pas possible étant donné le plan déterminé par la grammaire interne, cette diversité n'est pas un chaos et les divergences se regroupent en type de langues «. Par cette définition, on peut en tirer une interprétation que les 1 langues créoles ont des ressemblances qui peuvent s'expliquer par une origine commune : provenant des langues des pays colonisateurs, des langues maternelles des esclaves, autre que la grammaire interne. Parallèlement, le lien entre les pidgins et les créoles français est à explorer car les pidgins peuvent en partie expliquer les diversités de ces créoles. Les multiples théories expliquant la genèse des créoles caractérisent les typologies de ces derniers. Les créoles français sont divisés en deux aires principales : l'aire occidentale et l'aire orientale. L'aire occidentale connue comme l'aire caraïbe regroupe les régions proches de l'Amérique latine notamment la Mer des Antilles et le Golfe du Mexique. Quant à l'aire orientale, elle désigne l'Océan Indien ainsi que le Pacifique. Malgré cette différence géographique, les

« 2 langues créoles ont des ressemblances qui peuvent s’expliquer par une origine commune : provenant des langues des pays colonisateurs, des langues maternelles des esclaves, autre que la grammaire interne.

Parallèlement, le lien entre les pidgins et l es créoles français est à explorer car les pidgins peuvent en partie expliquer les diversités de ces créoles.

Les multiples théories expliquant la genèse des créoles caractérisent les typologies de ces derniers. Les créoles français sont divisés en deux ai res principales : l’aire occidentale et l’aire orientale.

L’aire occidentale connue comme l’aire caraïbe regroupe les régions proches de l’Amérique latine notamment la Mer des Antilles et le Golfe du Mexique.

Quant à l’aire orientale, elle désigne l’Océan Indien ainsi que le Pacifique.

Malgré cette différence géographique, les différences entre les créoles de ses régions ne sont pourtant pas aussi conséquentes.

Les pidgins d’Afrique et d’Extrême -Orient sont les plus connus, excluant les divers pidgins précé dant les créoles. Premièrement, le “Français tiraillou” connu comme le “pidgin militaire” utilisé par des corps militaires sénégalais appartenant à l’armée constitué au sein de l’empire coloniale français dans la seconde moitié des années 1800.

C’est une v ariante simplifiée du français due aux premiers tirailleurs sénégalais, recrutés dans tous les pays africains de l’empire coloniale française.

Donc, ils furent les principaux initiateurs de cette ‘langue’, avec pour premier objectif de se comprendre entre eux puisqu'ils venaient de régions diverses de l’Afrique.

Le deuxième : le français populaire d’Abidjan, sorte de langue de relation franco -ivoirienne qui utilise des mots français phonétiquement déformés sur des structures syntaxiques des langues ivoirien nes qu’incarne les locuteurs parlant des langues maternelles différents mais placés devant la nécessité de communiquer.

Ainsi, en français des mots finissant par –ir devient –ie en français populaire d’Abidjan, exemple, ( Je vais partir devient Je vais patie ). »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles