Devoir de Philosophie

La fantaisie verbale dans Electre de Jean Giraudoux

Publié le 06/01/2020

Extrait du document

giraudoux

UNE RÉCRÉATION CULTURELLE

La fantaisie verbale ne se limite pas toutefois à un jeu sur les mots, même s'il en est l'illustration la plus immédiate et la plus perceptible. Elle réside également dans la manière de créer une certaine connivence avec le spectateur par l’introduction de la parodie.

 

La connivence avec le spectateur

 

Les allusions et les références implicites font appel à la complicité du spectateur dès lors qu'il dispose d’une culture suffisante pour les repérer et les apprécier. Au sourire suscité par les trouvailles linguistiques s'ajoutent les saveurs de connaissances partagées.

 

Pour qui sait le grec, le patronyme de Théocathoclès est plaisant. Il signifie en effet « la gloire des dieux d'en bas », c'est-à-dire des enfers dans la mythologie de l'Antiquité. Servant à désigner un magistrat médiocre, le nom est bien pompeux et ridicule.

 

Ailleurs ce sont des clins d'œil à l'histoire. La « petite louve chérie » (I,3, p. 35) de la femme Narsès fait songer, sur le mode comique, à la louve romaine qui, selon la légende, éleva et allaita Romulus et Rémus.

 

Les références à l'Antiquité grecque sont nombreuses, qu'il s'agisse de noms de villes (Corinthe, Argos, Mycènes) ou de personnages (Atrée, Iphigénie, Phèdre...). Elles n’ont pas alors pour but de faire sourire mais de raviver dans l'esprit ou la mémoire du public des souvenirs plus ou moins anciens. Les allusions au théâtre obéissent à la même intention. Les Euménides rappellent parfois le chœur de la tragédie grecque. Le « lamento » du jardinier renvoie au procédé de la parabase1. Jean Giraudoux n'oublie pas de saluer indirectement ses plus illustres devanciers.. La mention d'Iphigénie conduite « au supplice » (I,4, p. 41 ) rappelle les tragédies d'Iphigénie de Sophocle puis de Racine. Le personnage du jardinier est un écho lointain du laboureur auquel Euripide marie Electre,

giraudoux

« - (1, 2, p.

23).

Le mille (mille pas) était la mesure itinéraire des Romains.

Les bornes milliaires marquaient cette distance sur le bord des routes.

-« rouille >> (p.

23), qui désigne les taches semblables à la rouille sur certains végétaux malades.

> (Entracte, p.

71) qui renvoie aux airs tristes et plain­ tifs des opéras 1• Des associations inattendues relèvent du même jeu verbal.

Comme par exemple : > (Entracte, p.

72); ou « il nous faut allumer leur ignoble cigare avec la flamme de notre cœur ! >>(Il, 6, p.

95).

(Pour plus d'exemples, on pourra se reporter au chapitre sur le burlesque, p.

69).

La formule amusante Les variations des niveaux de langue créent des effets sou­ vent comiques.

Tantôt certaines formules appartiennent au langage familier :. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles