Les traductions
Publié le 12/02/2018
Extrait du document
Les traductions
Des quelques romans grecs mis en français au xvie siècle, les plus notables sont l'Histoire Aethiopique d'Héliodore, Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé de Longus,tous deux traduits par Amyot,l'un en 1547,l'autreen l559, et ClitophonetLeucippe d'Achille Tatius, traduit incomplètement en 1545 par Claude Colet, en 1556 par Jacques de Roquemaure et complètement en 1568 par Belleforest; le texte de Tatius avait d'abord été traduit en latin. L'influence de ces romans, à la date où ils sont publiés, se confond avec celles des premiers romans espagnols, mais elle se main¬tiendra plus longtemps et sera encore sensible au xvme siècle; on sait que Racine songea à écrire une tragédie de Théagène et Chariclée, et que Daphnis et Chloé, après avoir inspiré des gravures galantes au libertin duc d'Orléans, serviront en partie de modèles à l'auteur de Paul et Virginie. Les épisodes qui encombrent la littérature romanesque du xvne siècle, amours contrariées d'adolescents, tempêtes, naufrages, voyages chez des peuples étrangers, enlèvements par des pirates, découverte par le héros ou l'héroïne de son illustre naissance, n'ont pas leur unique source dans ces œuvres, mais leur empruntent une sorte d'autorité. Peutêtre faut-il faire remonter à l'Histoire Aethiopique tout le symbolisme solennel et décoratif, les cérémonies religieuses, les fêtes où triomphent les parfaits amoureux, les personnages de prêtres ou de sages vieillards qui sont si fréquents dans les romans sentimentaux, à la fin du xvie et au début du xvne siècle. Mais les Amadis en offraient aussi des exemples, et, de façon plus systématique, L' Hypnérotomachie de l'italien Francesco Colonna, traduite ou plutôt adaptée par Jean Martin en 1546.
Ni le Satiricon de Pétrone, ni L'Ane d'or d'Apulée n'avaient été ignorés du Moyen Age; leur influence sur le roman réaliste français est certaine, sans que les traductions françaises publiées au xvie siècle aient fait époque '• Ce n'est pas aux
œuvres antiques que le roman français doit son renouveau. .
«
Il serait exagéré de dire qu'il le doit à l'Espagne et à l'Italie : en fait, le roman
moderne, si l'on fait commencer les temps modernes à la Rena issance, se développe
à peu près simultanément dans les trois pays latins avec l'ensemble de leurs litté
ratures nationales.
Beaucoup d'œuvres furent lues en France dans leur texte original
ou dans des traductions latines avant d'être mises en fran çais ; beaucoup aussi furent
ref ondues, augment ées, abrégées, remaniées de telle sorte par les prétendus traduc
teurs qu'elles devinrent en fran çais des œuvres originales :le texte italien ou espagnol
est un point de départ, une matière première que le traducteur adapte au goût
fr an çais ; une œuvre étrangère n'est assimilée que dans la mesure où elle s'accorde
avec le génie du pays dans lequel elle est introduite, avec sa tradition littéraire
et l'évolution de son goût.
Certains textes, venus trop tôt, n'ont trouvé leurs lec
teurs que grâce à des rééditions ou à des traductions nouvelles faites à un momeJJ,t
plus opportun.
La traduction du Décameron par Premie rfait, en 1414 , ne fut pas
sans influence comme nous l'avons vu, mais c'est surtout la traduction faite en
15 45 par Antoine Le Maçon, à la demande de Marguerite de Navarre., qui toucha
le public français parce qu'il pouvait y voir désormais une image de sa vie de société
et de ses conversations ; le succès de Lazarillo de Tors ne date pas de la première
traduction, faite en 1561, mais de la traduction de 1601 contemporaine de la mode
qui introduisit en France de nombreux romans picaresques espagnols; de même
encore, la Diana de Montemayor traduite en 1578 par N.
Collin resta sans écho
ou presque, tandis que la traduction de 1603, par S.G.
Pavillon, accompagna la
floraison du roman sentimental en France et prépara L' As trée.
G.
Reynier 1 cite et analyse de nombreus es œuvres qui ont été traduites ou
adaptées, en prose et en vers, avant ou après les guerres de religion : de Boccace,
outre l'ensemble du Déca méron, la Pre mière nouvelle de la quatrième partie, sous
dif érents titres (Traicté des deux amants, Histoire de Tancredus, etc.); le Philocope
(en italien Filocolo), La Complaincte très piteuse de Flamette, ou Com plainte des tristes
amours de Fla mmette ; d' Aeneas Sylvius (le pape Pie II), un petit roman latin,
His toire d' Eurialus et de Lucrèce ; de Cerviceo, le Péré grin ; les épopées romanesques
de l'Arioste et du Boiardo, plus tard du Tasse; les recueils de nouvelles comiques,
tragiques ou galantes de Pogge, Bandello, Straparole, Doni, Cinthio, etc.
On tra
duisit de l'espagnol, parfois d'après des versions italiennes, La Prison d'amour
et V Amant mal traicté de s'amye (ou Petit traité de Arnalde et Lucend a), de Diego
de San Pedro (dix-sept éditions en un siècle) ; Le Jugement d'amour (ou Histoire
d'A urelio et d'Isabelle) et La Déplorable fin de Fla mette, de Juan de Flores ; La
Question d'amour, sous le titre de Déba t des deux gentilzhommes espagnolz sur le
fa ict d'amour ; la Com plainte que fait un Amant contre Amour et sa Dame, de
Juan de Segura, etc.
En 1540, Herberay des Essarts commença à traduire
Amad is de Gaule : il eut des continuate urs, et la série, un moment interrom
pue par les guerres de religion, déferla en trois vagues, d'Espagne d'abord, d'Italie
ensuite, les douze premiers livres de 1540 à 1556, les livres XIII-XXI de 1571 à
1581, les livres XXII, XXIII et XXIV en 1615, plus le XVIe livre imaginé par
Nicolas de Montreux, les versions différentes des livres XIX et XX, les autres
r ?mans de même inspiration, Palmerin d'Olive, Prima/ éon de Grèce, Palmerin
I.
Le Roman sentimental avant "L'Astrée "..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Kabir 1440-1518 Dans l'abondant lyrisme religieux que l'Inde a produit, plus spécialement entre le VIIe et le XVIe siècle, l'Occident s'est plu à mettre à part le cas de Kabir, surtout depuis les traductions, enjolivées, que Tagore a données en anglais.
- Citations drôles de Yogi Berra très connues dans le monde anglophone avec traduction en français (traductions originales)
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.