Devoir de Philosophie

Toutes les âmes ont-elles la même nature et le même destin ?

Publié le 05/03/2004

Extrait du document

NATURE (lat. natura; de nasci, naître)

Terme équivoque qui connaît deux grandes acceptions selon qu'il désigne la nature d'un être ou la nature en général. Désignant la nature d'un être, le terme renvoie d'abord à l'idée d'une existence qui se détermine d'elle-même, sans l'intervention d'une cause étrangère : 1. s'oppose à ce qui résulte de l'art ou de la technique : « La nature est principe dans la chose même » (Aristote); 2. est synonyme d'essence d'un genre dès lors qu'il désigne l'ensemble des propriétés qui le définissent : « La nature d'un gouvernement est ce qui le fait être tel » (Montesquieu); 3. désignant ce qui est inné, s'oppose à l'acquis, c.-à-d. chez l'homme à la culture ; désignant ce qui est spontané, s'oppose à ce qui est réfléchi. Désignant la nature en général, le terme renvoie à l'idée d'un ensemble organisé et régi par des lois : 1. ainsi la nature comme ensemble des choses qui présentent un ordre et réalisent des types s'oppose pour Aristote au hasard : « La nature ne fait rien en vain » ; 2. la Nature en tant que s'y exprime une Absolue nécessité s'oppose au Monde - humain soumis à la contingence; 3. la nature où toute cause est elle-même l'effet d'une cause extérieure s'oppose pour Kant à la liberté qui suppose l'autonomie morale de l'agent.

DESTIN (lat. destinare, fixer, assujettir)

Le destin est assimilé à une puissance providentielle qui par avance aurait déterminé, de façon irréversible, le cours des choses et de l'histoire humaine. L'existence du destin implique l'impuissance des hommes à décider du futur. Destin et liberté sont donc nécessairement contradictoires ( fatalisme; à ne pas confondre avec déterminisme).

« Les âmes ne mènent pas toutes la même existence •U·H• Toutes les âmes ne sont pas condamnées à la chute.

De plus, parmi celles qui «tombent sur terre», certaines sont appelées à remonter plus vite que d'autres.

Elles n'ont donc pas exactement le même destin.

Les âmes ne suivent pas toutes un même destin C ertaines funes arri­ ve nt à contempl er l 'intelligibl e de manière satisfaisante et restent «Celui qui, parmi tous ces hommes, aura vécu juste­ ment a en partage une meilleure destinée; une pire, au contraire, celui qui aura vécu injustement.

» Platon, Phèdre dans le ciel j usq u'à la révol ution suivante.

D'autres n 'ont de l'in ­ telligible qu 'une vision trè s p a rti elle, ou ne parviennen t même pas à apercevoir l'intelligible, et doivent se contenter de l'opinion.

Celles-ci perdent leurs ailes, tom­ bent sur terre et s'in­ carnent.

L'incarnation dépend de la qualité de lâme S uivan t la qu alité et la d u rée de la con­ t emplation de l'intelli­ gible par c h aq u e âme au cours du millénaire passé dans le cie l, celle-ci s'in­ carnera dans un t ype d'homme déterminé.

La qualit é de la contem ­ plation établit un e pre­ m iè re hi é ra rchi e.

So ­ c ra te distingue neuf de­ grés, qui vont d u ph ilo- sophe (le plus haut degré) au tyran (le p lus bas).

La qualité de la vie crée une seconde hiérarchie L a destinée de ch aque âme, a u co urs des huit millé naires su i­ vants, dépen d de ce qu 'aura été, après le u r incarnation dans u n corps d'hom me (ou d e bête), le u r manière de v iv re par rapport à la justic e et à l'injustice.

Ainsi, après sa chu te, l'âme va-t -elle reco u vrer ses ailes p lus o u moins vite su ivant le degré d'amo u r q u 'elle porte à la vérité .

Il y a , entre les âmes , une double hiérarchie .

La première vient de la qualité de la contemplation initiale de l 'intelligible, la deuxième de la façon de vivre l'incarnation.

Leurs destinées ne sont pas identiques.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles