In crastinum differo res severas
Publié le 13/02/2022
Extrait du document
«
ln crastinum differo res severas
Je renvoie les choses sérieuses à demain
Cette phrase, citée parfois avec res serias à la place de res severas, est
employée à propos d'une personne qui, sous prétexte d'étudier les
tenants et les aboutissants d'une question complexe, ate111,ûie et diffère
sa décision au lendemain - cf.
aussi le topos diffus de la décision
remise parce que la nuit porte conseil (cf.
n.
701 ).
L'expression est
empruntée à la Vie de Pélopidas de Cornélius Népos (3, 2) qui traduit
en latin l'E{ç aÜpLov Tà otrov6aîa de la tradition grecque, reprise par
Plutarque ( ne de Pélopidas, 10, cf.
aussi De genio Socratis, 596t) :
lorsque les Spartiates occupaient Thèbes en 370 avant J.-C., leur commandant Archias reçut un lettre du hiérophante qui lui faisait part d'une
imminente tentative de libération de la cité.
Archias ne voulut pas la lire
et remit cette lecture au lendemain : durant la nui~ hélas, la garnison
spartiate fut surprise et défaite.
Mais il devait exister des fc,1111ules similaires en latin : cf.
chez Plaute Res serias / ...
extol/o ex hoc die in alium
diem, >
(Poenulus, 499).
La fo11nule Di.fferamus in crastinum, > de Cicéron est elle aussi devenue célèbre (De re
publica, 2,70); elle fut reprise par saint Augustin (ln Johannis Evangelium,.
8, 13 ; Ena"ationes in Psalmos, 33, 1, 11 ; 58, 1, 22 ; 90, 1, 12),
Bernard de Clairvaux (Sermones supra Cantica Conticorom, 4, 5) et
Gilbert de Hollandia (/n Canticum Sa/omonis, 25, 5), tandis qu'un vers
de Sénèque (Agamemnon, 130) atr.111,e que est répété plusieurs fois, notamment chez saint Augustin (Ena"atio in Psa/mos, 102,
16: Cras cras) ou dans le distique initial d'un poème de Christian Felix
Weisse (Der Auftchub) ou encore dans l'expression allemande
,, Morgen, Morgen ! Nur nicht heute ! >> / sagen allefaule leute (c'està-dire: >).
Mais la tradition inverse existe
également : cf.
Vient jour vient conseil (cf.
Lacerda-Abreu 184)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Haud facile emergunt, quorum virtutibus opstet / res angusta domi
- Res tantum valet quantum vendi potest
- ln medias res / Au milieu des faits
- Nullast tam facilis res quin difficilis siet, / quam invitus facias
- Commentaire - Jean de La Bruyère, Les Caractères (1688)