Dictionnaire: « traduction »
Publié le 22/02/2012
Extrait du document
La traduction est un des enjeux de toute réflexion sur le langage. Au-delà de la
conception commune, selon laquelle traduire consisterait simplement à remplacer
un mot d'une langue par celui qui lui correspond dans une autre, Quine défend
l'idée que la traduction exacte est, en fait, impossible. Il n'y a pas, autrement dit,
de correspondance adéquate entre les vocabulaires et les syntaxes de langues différentes
car la signification d'un mot n'est pas une entité idéale et objective mais
une notion vague. Si un explorateur devait traduire la langue d'une peuplade
totalement inconnue, il ne parviendrait pas à des énoncés certains. Il faudrait
observer la vie du peuple et en déduire des énoncés observationnels. De tels
énoncés n'auraient qu'un caractère hypothétique et, par suite, on ne parviendrait
qu'à une traduction indéterminée et limitée. Selon l'exemple fictif de Quine,
« Xyz », dans la langue du peuple en question, pourrait signifier « la lune », « les
phases de la lune » ou encore « la déesse de la lune ». La traduction que notre
explorateur pourrait faire du terme « Xyz » sera toujours indéterminée puisque
concurrencée par d'autres interprétations.
Liens utiles
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- INITIATION À LA TRADUCTION
- Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
- Traduction de LA CRAVATE de Guillaume Apollinaire en Tchéque
- Traduction + Commentaire Gatsby le magnifique en anglais