Devoir de Philosophie

Dictionnaire: « traduction »

Publié le 22/02/2012

Extrait du document

La traduction est un des enjeux de toute réflexion sur le langage. Au-delà de la conception commune, selon laquelle traduire consisterait simplement à remplacer un mot d'une langue par celui qui lui correspond dans une autre, Quine défend l'idée que la traduction exacte est, en fait, impossible. Il n'y a pas, autrement dit, de correspondance adéquate entre les vocabulaires et les syntaxes de langues différentes car la signification d'un mot n'est pas une entité idéale et objective mais une notion vague. Si un explorateur devait traduire la langue d'une peuplade totalement inconnue, il ne parviendrait pas à des énoncés certains. Il faudrait observer la vie du peuple et en déduire des énoncés observationnels. De tels énoncés n'auraient qu'un caractère hypothétique et, par suite, on ne parviendrait qu'à une traduction indéterminée et limitée. Selon l'exemple fictif de Quine, « Xyz », dans la langue du peuple en question, pourrait signifier « la lune », « les phases de la lune » ou encore « la déesse de la lune ». La traduction que notre explorateur pourrait faire du terme « Xyz » sera toujours indéterminée puisque concurrencée par d'autres interprétations.

Liens utiles