Devoir de Philosophie

Analyse de récit

Publié le 25/06/2013

Extrait du document

Nom : Sharonne PATTE Date : 03/06/2013 Titre du devoir : Analyse de récit d'un enfant CORPUS Notre étude a pour but d'identifier les phénomènes linguistiques présents dans le récit d'un enfant (âgé de 5 ans et demi), de faire une analyse à plusieurs niveaux afin de dégager les aspects particuliers de l'incidence du multilinguisme chez l'enfant. H : Un jour / y avait une fille H : Cendrillon la fille H : Cendrillon sa maman son figure méchant, bien méchant H : Elle fait son figure comme ça / hein / regarde <<RIRE>> H : Cendrillon pleure, elle pleure, pleure parce qu'elle / parce qu'elle n'a pas linge H : Hein // Elle veut aller à // hein // H : Elle veut aller mais elle n'a pas robe / les filles [?a?] sa robe H : Cendrillon sa marraine vient / elle vient elle fait magique, H : Après Cendrillon a une jolie robe / bien jolie / une robe bleue H : Apres elle a cheval si E : Après qu'est-ce qui se passe ? H : Apres // hmmm // elle part / elle danse danse avec le roi H : La sonne / la cloche sonne / elle court H : Elle est partie la H : Mais son *shoes* est perdu / elle a *bliye* son *shoes* là-haut H : Apres elle va marier avec le roi H : Non / hein // le garçon apporte son *shoes* H : Personne rentre / hein // pour personne rentre H : Pour cendrillon rentre bien / son pied rentre bien H : Le roi est content / il fait bisou avec Cendrillon <<RIRE>> H : Après Cendrillon va marier avec le roi H : Après / après fini Notre petite informatrice se prénomme Hannah, elle est âgée de 5 ans et a comme langue première le kreol morisien et comme langue seconde le français. Elle préfère s'exprimer en français à la maison et parle le kréol morisien avec ses camarades de classe à l'école. Voici en bref, sa biographie langagière : Biographie Langagière d'Hannah Langue première: Kreol Morisien Langue seconde: Français (acquise presque en même que le KM) Langue privilégiée pour l'expression et la communication: Français École maternelle fréquentée: Remono Montessori School Curepipe École primaire fréquentée: Hugh Otter Barry Govt. School Curepipe Niveau: Standard II METHODOLOGIE Nous avons interviewé Hannah et ses parents chez eux, dans un cadre plaisant et décontracté. Le but de l'entretien était de dresser le profil sociolinguistique d'Hannah. Avec la permission des parents, nous (l'enquêteur E) avons procédé au visionnage du dessin animé Cendrillon (« Cinderella « de Walt Disney), une vidéo qui dure 00:14:02. Hannah (l'informateur H) nous a ensuite raconté l'histoire de Cendrillon après avoir vu le film. Le dessin animé est en anglais, les voix sont à peine perceptibles contrairement aux effets sonores comme la musique, le galop des chevaux ou encore le son des douze coups de minuit, sont parfaitement audibles. Les conventions de transcription utilisées sont comme suit : E, Henquêteur E, informateur H /pause courte // pause longue [fonetik]séquence transcrite phonétiquement <<RIRE>>comportement non-verbal *...*mots issus d'autres langues (L1, L2, L3, etc) ANALYSE Analyse macro-structurale Situation initiale : 1. Cendrillon veut partir au bal (1) Développement : I. Episode de la robe (3-9) 2. Cendrillon pleure parce qu'elle n'a pas de robe pour partir au bal (5-7) 3. Ses amis les animaux l'aide à confectionner une robe pendant qu'elle est occupée à faire le ménage 4. La belle-mère se moque de Cendrillon et les méchantes demi-soeurs déchirent. (3-4) 5. Cendrillon pleure de nouveau quand subitement apparaît sa marraine la fée. (8) 6. La fée fait tourner sa baguette magique et change les haillons de Cendrillon en une jolie robe de bal (9) II. Episode du bal (12-15) 7. Cendrillon arrive au bal et rencontre le prince 8. Le Prince l'invite à danser et Cendrillon perd la notion du temps (12) 9. Les douze coups de minuit sonnent et Cendrillon se précipite, perdant dans sa course une de ses chaussures (13-15) 10.La magie cesse, la robe redevient des haillons, le carrosse une citrouille, les chevaux des souris. III. La chaussure (17-19) 11.Les serviteurs du Prince partent à la recherche de Cendrillon (17) 12.Ils font essayer la chaussure aux demi-soeurs de Cendrillon mais en vain (18) 13.Ils font essayer la chaussure à Cendrillon et celle-ci lui va à merveille (19) 14.Les serviteurs sont heureux d'avoir trouvé la fille que recherchait leur Prince. Situation finale 15. Cendrillon et le Prince se marient (21-22) A. Analyse du récit: L'informateur H commence son récit avec l'expression usuelle du conte de fée « Un jour « (1). Elle introduit également le personnage principale (2), mais ne présente la situation initiale (5) qu'après avoir émis un commentaire (3-4) sur un évènement qui semble l'avoir amusé. Nous observons également une maîtrise incomplète du genre. Dans l'énoncé 3, notons qu'elle accorde au masculin l'adjectif possessif qui se rapporte au mot « figure « : son figure alors que la forme correcte serait « sa figure «. La non-maîtrise du genre en Français peut également nous permettre de souligner l'influence du Kreol Morisien car on dit « so figir « en KM, phonétiquement proche de la forme incorrecte de « son figure «. Nous soulignons plusieurs répétitions dans l'énoncé 5. De façon tout aussi fondamentale, la répétition est utilisée comme un processus constructif par l'enfant dans son appropriation du langage. C'est le lexique limité de l'enfant qui le pousse à répéter les mêmes mots dans le but de s'auto-rassurer et de donner l'impression qu'il parle déjà comme l'adulte. Ce ne sont pas uniquement les lacunes du vocabulaire qui le pouse à la répétition, c'est également une maîtrise incomplète de la grammaire, notamment des pronoms relatifs, des adjectifs possessifs ou de simples prépositions qui permettraient d'éviter une redondance. Nous verrons en détails, cette partie dans l'analyse micro-sémantique. Dans l'énoncé 6, H ne termine pas sa phrase, elle cherche (longue pause ponctuée de « hein « en signe de réflexion) mais ne trouve pas le mot qui convient (bal), toujours à cause d'un lexique limité. Nous rencontrons un mot issu du lecte d'apprenant de H dans l'énoncé 7: [?a?] ou « rache «, probablement du verbe français « arrache «, forme phonétiquement proche du verbe KM « rass «. Le lecte d'apprenant permet de faire la transition de la langue source à la langue cible à travers des erreurs et des rajustements. Nous pouvons également postuler l'hypothèse qu'il s'agit de l'influence du KM au niveau flexionnel du verbe « arrache «. Nous retrouvons la même situation dans l'énoncé 8 avec le mot « magique « dont la valeur sémantique correspond au mot français « magie « ou au mot kreol « mazik «. D'ailleurs elle utilise le verbe « faire « associé au mot « magique « comme dans l'expression kreol « fer mazik «. Dans l'énoncé 10, le mot « si « correspond au mot « aussi « pour signifier « De plus, Cendrillon a aussi un cheval «. L'énoncé 11 est une intervention de l'enquêteur qui prend la décision d'encourager l'informateur H de continuer son récit alors que cette dernière cherche dans ses souvenirs, la suite de l'histoire. H ne précise pas où part Cendrillon car comme mentionné plus haut elle ne sait pas comment désigner cet endroit (le bal) à cause d'un lexique limité. À l'énoncé 13, nous rencontrons un lapsus « la sonne «, après quoi, H reprend son énoncé avec « la cloche sonne « pour désigner les douze coups de minuit de l'horloge. « La cloche sonne « est également une expression familière chez les enfants mauriciens, elle annonce la récré ou la fin des classes. Le phénomène d'alternance codique est nettement présent dans l'énoncé 15 avec l'emprunt du mot anglais « shoes « pour désigner chaussures et l'emprunt du mot kreol « bliye « qui signifie « oublié «. « Shoes « est un emprunt qu'utilisent de nombreux parents d'enfants en bas âge, probablement parce que le mot est court (monosyllabique) et facile à prononcer pour un enfant. L'enfant retient donc plus vite le mot « Shoes « que le mot « chaussures «. Le mot « bliyé peut être un emprunt du Kreol ou il peut également être une forme contractée du mot « oublié « suite au phénomène de l'économie de langue à l'orale. Nous notons des difficultés que ressent H à s'exprimer dans l'énoncé 18. Nous observons une maîtrise incomplète de la syntaxe mais aussi de la grammaire, incluant les prépositions et les pronoms relatifs qui aident à relier les mots dans une phrase. Nous observons également l'influence du Kreol Morisien avec le verbe « rentre « qui a la valeur sémantique du mot kreol « rant « ou du mot français « entre « et non du mot français « rentre « qui veut dire « revient «. Dans les énoncés 16 et 21, nous voyons encore l'influence du Kreol Morisien où H emploi le verbe « marier « sans le pronom « se «, probablement parce que le verbe n'est pas pronominal en kreol « marie ek « pour « marier avec «. Analyse micro-sémantique A) Les adverbes temporels : Les seuls adverbes temporels qu'utilise H est « après « et « avant «, adverbes dont elle ponctue ses phrases comme pour signifié l'ordre chronologique des évènements. B) Absence de pronoms relatifs : En grammaire, le pronom relatif est un pronom particulier qui se distingue des autres pronoms (personnels, démonstratifs...) par sa faculté d'introduire une nouvelle proposition (la proposition subordonnée relative). À l'école l'on apprend la construction de phrases complexes que bien plus tard, même pour un natif, ce qui expliquerait cette non-maîtrise de la part de H. Bibliographie  Adam, J.M. (1985), Le texte narratif, Paris, Nathan. Webographie Regards croisés sur la répétition chez Beckett et dans le langage des enfants http://stylistique-anglaise.org/document.php?id=500 [Consulté le 02/06/13]

Liens utiles