Devoir de Philosophie

Les Fables de Jean de la Fontaine

Publié le 12/05/2013

Extrait du document

fontaine
L'Ivrogne et sa Femme Chacun a son défaut où toujours il revient : Honte ni peur n'y remédie. Sur ce propos, d'un conte il me souvient : Je ne dis rien que je n'appuie De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus Altérait sa santé, son esprit et sa bourse. Telles gens n'ont pas fait la moitié de leur course Qu'ils sont au bout de leurs écus. Un jour que celui-ci plein du jus de la treille, Avait laissé ses sens au fond d'une bouteille, Sa femme l'enferma dans un certain tombeau. Là les vapeurs du vin nouveau Cuvèrent à loisir. A son réveil il treuve L'attirail de la mort à l'entour de son corps : Un luminaire, un drap des morts. Oh ! dit-il, qu'est ceci ? Ma femme est-elle veuve ? Là-dessus, son épouse, en habit d'Alecton, Masquée et de sa voix contrefaisant le ton, Vient au prétendu mort, approche de sa bière, Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer. L'Epoux alors ne doute en aucune manière Qu'il ne soit citoyen d'enfer. Quelle personne es-tu ? dit-il à ce fantôme. - La cellerière du royaume De Satan, reprit-elle ; et je porte à manger A ceux qu'enclôt la tombe noire. Le Mari repart sans songer : Tu ne leur portes point à boire ? Cette fable - mais n'est-ce pas plutôt un conte (vers 3) ? - est inspirée de « La Femme et l'Ivrogne « d'Esope qui fournit à La Fontaine le canevas complet de son poème. Mais le fabuliste de Château-Thierry a considérablement allégé le texte du Grec. Nous pourrions de manière profitable comparer cette histoire à « La Chatte métamorphosée en Femme « (Livre II, fable 18) dans laquelle le fabuliste fait remarquer que le naturel réapparaît toujours. Voilà une épouse désireuse de sauver son mari et son mariage, et douée d'imagination. Sans avoir forcément lu Aristote, elle suppose que l'on peut soigner les passions par une espèce de représentation qui administrerait au patient la honte de son défaut et la peur de son destin, le plonger en quelque sorte aux Enfers pour le ramener de son enfer et se sauver aussi soi-même. Mais c'est manqué, et la fable le disait d'avance. Et pourtant? Sachant pertinemment qu'on ne peut ni parler ni jouer de scène à un homme plein de vin, la femme comptait sur le moment du réveil et de cette lucidité trouble et inquiète, qui aurait rendu son mari accessible aux affects cathartiques de la fiction. Certes, d'emblée, celui-ci reconnaît bien les objets et le motif de la mort, mais la question qui lui échappe énonce seulement le symptôme et en annonce la pérennité : « Ma Femme est-elle veuve ? « Cet homme n'a pas peur d'être mort et il n'a cure de savoir ni comment ni pourquoi il est mort : il n'a d'obsession que de sa femme ; il ne se représente sa mort à lui que par rapport à elle. D'ailleurs il se pourrait bien qu'il n'y croie pas vraiment, car, s'il craint, c'est seulement d'avoir à lui rendre compte une dernière fois de sa situation à elle : désormais elle est seule et « au bout de leurs écus «. S'il fallait une analyse de la situation, au moins est-elle faite : cet homme est, comme on dit, malade de son couple et la question d'argent, sans être sans doute déterminante, n'y est pas pour rien. Mais, comme l'on sait, et malgré Freud, il ne suffit pas toujours de verbaliser le point d'application du mal pour commencer à guérir. La fin le confirmera. Très bien, mais alors pourquoi écrire des fables, de ces fictions justement qui cherchent à remédier aux défauts et aux vices ? C'est que la fable ne cherche ni à faire honte ni à faire peur mais à faire plaisir. C'est la fonction des apologues en général, et de celui-ci en particulier : de surprendre par les péripéties d'un drame minime, de pénétrer dans les événements d'une conscience butée, de jouer les variations de la diction et de distribuer ainsi les durées d'une cure dans le temps propre de la Fable. (Pourquoi donc les diseurs de La Fontaine s'ingénient-ils à lire ses vers comme de la prose ? Il faut les réciter, mais comme à de petits enfants : leur restituer leurs silences - à la rime, Mesdames et Messieurs ! -, leurs syncopes du sens, les différences de longueur entre eux, leur fausse naïveté : traiter les passions par la joie*.) Néanmoins la question demeure, ici comme ailleurs : celle justement du lien entre le plaisir et la leçon, que matérialise le problème de l'articulation entre l'histoire et la moralité. Ici, comme en se jouant, le fabuliste préfère s'en débarrasser tout de suite, mais non sans explications ironiquement sentencieuses et en veillant à entrer dans le récit au sein d'un décasyllabe, in medium versum** : « De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus «. L'éthique n'est pas de rien dans La Fontaine. C'est le problème de chaque fable. Pierre Campion 5 juin 2003 * « Sa Femme l'enferma dans un certain tombeau. Là, les vapeurs du vin nouveau Cuvèrent à loisir. À son réveil il treuve L'attirail de la mort à l'entour de son corps : Un luminaire, un drap des morts. Oh ! dit-il, qu'est ceci ? ma Femme est-elle veuve ? « Pause à « tombeau «, attente de la rime en [eau], attente allongée par le décalage de l'octosyllabe : silence dans ce tombeau. Puis suspension du temps après « nouveau «. Puis cette accélération dans l'alexandrin (pas de pause à l'hémistiche, seulement un accent !) et, à la rime qui attend sa rime, surviennent une forme vieille de « trouve «, et la pause. Puis divers effets de longueur et de rime (« son corps « appartient « [aux] morts « !) avant la survenue de la première parole, laquelle trouve la rime à « treuve «. Mais quelle aberration, quelle rage de prosaïsme et de « naturel « font que les diseurs s'arrêtent de préférence après « à loisir «, en plein milieu du vers ? S'il faut du temps pour le dégrisement (temps marqué entre les deux vers), il n'y a pas de durée dans la conscience endormie de l'ivrogne : mais soudain il sait qu'il est réveillé, il va être présent aux choses, il va se poser des questions. ** À nouveau : pas de pause, pas de silence à l'accent interne du vers ! On s'amuse à décaler les obligations syntaxiques. Et on file à l'histoire. La fable "La chatte métamorphosée en femme" (II,18) illustrait déjà : "chassez le naturel, il revient au galop". Dans " l'ivrogne et sa femme", conte facétieux plutôt que fable (La Fontaine l'annonce lui-même au vers 3), souvenir....d'Esope, et non invention, La Fontaine illustre la moralité annoncée dès le début du texte. Les deux Amis. Voir la fable (VIII,11) Source : Pilpay, De deux Amis (Livre des lumières pp.224-226). Le Résumé Deux amis vivent au Monomotapa. Une nuit, l'un d'eux se précipite dans la chambre de l'autre qui, inquiet, se réveille et lui propose aussitôt pour le satisfaire son épée, sa bourse et son esclave. Le premier des amis explique à l'autre qu'il a rêvé de lui et l'a vu un peu triste. La Fontaine prend alors à témoin le lecteur des vertus de l'amitié. Introduction Cette fable est issue de second recueil des Fables, lequel recueil contient des sujets plus variés et des fables plus complexes et des critiques plus « élaborées «. Cette fable est construite selon la manière "classique" chez La Fontaine avec des octosyllabes et des alexandrins. Une amitié véritable et réciproque Les adjectifs "vrai" et "véritable" soulignent l'amitié véritable qui lie les deux amis. Récurrence du substantif "ami" et isotopie lexicale de l'amitié. Les deux amis sont délicats et font preuve d'un certain empressement : le premier est ému et inquiet, le second va au devant des problèmes de son ami -> entraide mutuelle dans tous les domaines : argent, querelle et amour. À partir du vers 28, La Fontaine précise la morale de la fable, qui est plutôt une définition du véritable ami. La Fontaine suggère l'empressement par un rythme accéléré dans le dialogue : phrases courtes, coupe des vers, notamment des vers 10 à 18. À relever la question posée sour forme d'énigme par La Fontaine (vers 24) : les deux amis s'aiment autant l'un que l'autre et l'on ne peut répondre à la question. La démonstration est une réussite : il s'agit de "deux vrais amis" (vers 1) : l'amitié est parfaitement réciproque. Une amitié utopique Cette amitié paraît quand même utopique. Notez le lieu légendaire évoqué dès le début de la fable : le "Monomotapa", royaume d'Afrique autrale, relève, pour l'auteur, de la recherche d'un exotisme certain, situant la scène en dehors de l'Europe. Relevez aussi l'absence d'identité des deux personnages : ils sont nommés par le substitut "ami". L'hyperbole souligne l'exagération de l'un des deux amis : il y a disproportion entre la cause et la réaction : "vous m'êtes en dormant un peu triste apparu... je suis vite accouru"-> accélération du rythme aux vers 7-8, 10-15 : rejets et enjambements. Une certaine ironie est perceptible : le milieu social des personnages fait référence à la noblesse (champ lexical) -> une telle amitié ne peut exister et encore moins chez des nobles (cf. vers 3 et 4). L'emploi de l'imparfait souligne le fait que l'action est complètement révolue. Pour conclure... Cette fable, au rythme vif, est une véritable scène de théâtre : notez l'évocation très rapide du décor, les protagonistes sont présentés très rapidement. La Fontaine a choisi, dans cette fable, le thème de l'amitié car il pensait que ce sentiment manquait aux courtisans et aux nobles du XVIIème siècle.

Liens utiles