Devoir de Philosophie

traduction.

Publié le 13/12/2013

Extrait du document

traduction. n.f. 1. BIOLOGIE : processus au cours duquel le message contenu dans la molécule d'ARN messager (ARNm) est lu. Cette lecture aboutit à la synthèse des protéines. La séquence des ribonucléotides de l'ARNm est convertie, grâce au code génétique, en acides aminés, qui forment les protéines. La lecture se fait séquentiellement par groupe de trois ribonucléotides successifs, appelé codon. À chaque codon correspond un acide aminé. La traduction a lieu dans les ribosomes, véritables usines qui contiennent, outre l'ARNm et de très nombreuses protéines, deux autres types d'ARN : les ARN ribosomiques (ARNr), qui forment l'« ossature » des ribosomes, et les ARN de transfert (ARNt), qui transportent les acides aminés. Voir aussi acide aminé et hérédité. 2. SCIENCES DU LANGAGE : action de traduire un discours, un texte ou un ouvrage d'une langue dans une autre. En littérature, on appelle traduction la version écrite d'un texte que l'on a fait passer d'une langue de départ à une langue d'arrivée (également appelée langue cible). La langue de départ n'est pas nécessairement la langue d'origine : de nombreux ouvrages japonais ou chinois sont ainsi d'abord traduits en anglais, puis en français à partir de l'anglais. La traduction littéraire diffère de la traduction technique (souvent plus littérale) et recouvre un vaste champ d'activités culturelles : littérature, mais aussi cinéma, philosophie, journalisme, etc. Le grand art du traducteur littéraire consiste non seulement à respecter le sens d'un texte initial, mais aussi à en transposer le style jusque dans les effets sonores ou rythmiques. La traduction poétique constitue en ce sens une activité authentiquement créatrice. Les grands textes de la culture occidentale (la Bible, les oeuvres de Shakespeare, de Dante, de Cervantès...) ont fait l'objet de maintes « grandes traductions » qui valent comme autant d'interprétations originales. De très nombreux écrivains se sont d'ailleurs essayés à la traduction avec un art consommé : ainsi Gide traduisit notamment Joseph Conrad, Shakespeare, Pouchkine ; Larbaud travailla Ulysse, de Joyce ; quant à Baudelaire, il reste l'un des plus grands traducteurs d'Edgar Poe.

Liens utiles