LAO CHENG EUL
Publié le 30/08/2015
Extrait du document
LAO CHENG EUL [D’ un vieillard qui eut un fils]. C’est la 22e comédie de la fameuse collection chinoise Yuan Jên Pai Tchong Ch'ou [Cent drames des écrivains de la dynastie Yuan] (1280-1368), qui fut compilée en 1616. J. F. Davis (1795-1890) la traduisit en anglais sous le titre : Lao Seng Urh, or « An Heir in his old Age « (1817). La traduction française de A. Bruguière de Sorsum (1773-1823), faite d’après la traduction anglaise, s’intitule : Lao Seng Eul, comédie chinoise, et fut représentée en 1819. C’est la seconde comédie chinoise traduite en langue européenne, après le Tchao Che kou Eûl que fit connaître Voltaire avec son Orphelin de la Chine (A). Elle est l’œuvre d’un auteur anonyme et présente peu d’intérêt littéraire. Le plus clair de son importance est d’avoir contribué à faire connaître en Europe le théâtre chinois.
Liens utiles
- TCH’ANG CHENG TIEN [Le palais de la longue Vie]. (résumé et analyse)
- EUL CHE HIEN MOU TOU CEE KOUAI HIEN TCHOUANG de Won Wou-yao (résumé)
- LAO TS’AN KOU KI Lao Ts’an (résumé)
- le vide en lao zi
- Lao-tse: Tao te king - Anthologie.