Devoir de Philosophie

Traduction de la chanson "Breathe" de Pearl Jam

Publié le 26/10/2014

Extrait du document

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC EN OUTAOUAIS Département des sciences langagières TP1 : traduction d'une chanson par Clovis-Lucas Houet-Larouche présenté à Michèle Laliberté Dans le cadre du cours TRA1333 - Adaptation de textes 12 mars 2014 Introduction Pour initier le néophyte au domaine de la traduction de chanson, il est plus que nécessaire d'apporter quelques éléments de réponse à la question suivante : qu'est-ce qu'une chanson? Comme le souligne Redjeb Jordania, la chanson comporte de multiples facettes : [...] la chanson contient une expression réelle quoique indirecte de son public, puisqu'il y collabore et qu'elle le reflète. Elle se présente comme une combinaison de paroles et de musique, qui constituent les deux véhicules les plus importants du contenu culturel et émotionnel propre au groupe; elle a un interprète qui la matérialise dans le présent [...] la chanson marche et bouge, elle est toujours concrète et dynamique, elle avance au rythme même de son sens, de son temps [...] (Jordania, 1978 : 109) D'ailleurs, Zumthor affirme que la poésie se définit entre autres par « la tendance à réduire l'expression à l'essentiel » (Zumthor, 1987 : 248). Ainsi, avant d'entreprendre toute démarche traductive, le traducteur se doit de se familiariser avec les qualités essentielles d'une chanson, telles que l'accessibilité, la concision et le pouvoir d'évocation (Léger, 2001 : 148), et de cerner la structure de la chanson, c'est-à-dire le texte, la musique, l'iconographie, la performance vocale et la performance scénique (Giroux, 1993 : 22), ainsi que sa ou ses fonctions (cynisme, nostalgie, réconfort, etc.). Ce travail d'analyse a pour objectif de mettre en lumière les problématiques liées à la traduction d'une chanson. En effet, dans le cadre de la traduction de la chanson Just Breath du groupe américain Pearl Jam, livrée selon une méthodologie en trois étapes, il sera question entre autres des problèmes rencontrés, des stratégies utilisées, du type d'adaptation privilégié, ainsi que des choix traductionnels. Il s'agira tout d'abord d'une traduction littérale du texte, puis d'une traduction littéraire, et finalement d'une traduction basée sur la concrétisation dramatique. Alors qu'en est-il donc de la fonction de la chanson Just Breath ? Eddie Vedder, le chanteur du groupe, déclare dans une entrevue (2009, cité dans The Toronto Globe and Mail) que la chanson illustre l'importance du moment présent : « That's what this song is: It's saying, ''Just stop, and be together. Don't talk now, just breathe and feel each other's presence - now that the kids are in bed.'' » D'ailleurs, après une analyse partielle de la chanson, il va sans dire que le thème de la perte d'un être cher sert de trame de fond pour appuyer le message véhiculé : Yes I understand, that every life must end... Meet you on the other side... Ainsi, soutenu par une douce guitare acoustique style folk et une voix à la fois chaleureuse et légèrement cassée, le texte traite d'un sujet universel : l'amour. Son auteur l'affirme lui-même dans au cours de la même entrevue : « [...]  as close to a love song as we've ever gotten. » Il est donc possible d'avancer l'hypothèse que ces éléments guideront les traductions du texte, du moins les versions littéraire et dramatique. Et, comme l'avance Suzanne de Grandmont, les exigences de la cadence, de la mesure, du tempo et de l'accent tonique, s'ajouteront à la traduction du « poème » mis en musique (de Grandmont, 1978 : 98). Ainsi, ces défis résultant d'un certain changement de genre (Bastin, 1993 : 475), c'est-à-dire la traduction d'un poème en chanson, imposeront au texte d'arrivée une adaptation globale. Première étape : la traduction littérale Cette première étape de la démarche traductive consiste à adopter une approche sourcière, afin de se familiariser avec le lexique du texte de départ et de se faire une idée générale des défis traductionnels qui se poseront aux prochaines étapes. D'ailleurs, Jean-Renée Ladmiral décrit bien l'approche d'un sourcier : [...] les sourciers seraient des littéralistes qui voudraient en quelque sorte qu'on pût lire la forme même de la langue-source du texte original comme en filigrane de sa traduction. (Ladmiral, 2011 : 12) Linguistiquement, la traduction littérale tend à ...

« Introduction Pour initier le néophyte au domaine de la traduction de chanson, il est plus que nécessaire d’apporter quelques éléments de réponse à la question suivante : qu'est-ce qu’une chanson? Comme le souligne Redjeb Jordania, la chanson comporte de multiples facettes : […] la chanson contient une expression réelle quoique indirecte de son public, puisqu’il y collabore et qu’elle le reflète.

Elle se présente comme une combinaison de paroles et de musique, qui constituent les deux véhicules les plus importants du contenu culturel et émotionnel propre au groupe; elle a un interprète qui la matérialise dans le présent […] la chanson marche et bouge, elle est toujours concrète et dynamique, elle avance au rythme même de son sens, de son temps […] (Jordania, 1978 : 109) D’ailleurs, Zumthor affirme que la poésie se définit entre autres par « la tendance à réduire l’expression à l’essentiel » (Zumthor, 1987 : 248).

Ainsi, avant d’entreprendre toute démarche traductive, le traducteur se doit de se familiariser avec les qualités essentielles d’une chanson, telles que l’accessibilité, la concision et le pouvoir d’évocation (Léger, 2001 : 148), et de cerner la structure de la chanson, c’est-à-dire le texte, la musique, l’iconographie, la performance vocale et la performance scénique (Giroux, 1993 : 22), ainsi que sa ou ses fonctions (cynisme, nostalgie, réconfort, etc.). Ce travail d’analyse a pour objectif de mettre en lumière les problématiques liées à la traduction d’une chanson.

En effet, dans le cadre de la. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles