Devoir de Philosophie

Commentaire de traductions Ovide, l'Art d'Aimer Vers 415 à 426 (langue ancienne)

Publié le 21/08/2012

Extrait du document

ovide

Dans la traduction 2, Charles Nisard parle de « regarder comme néfastes «, ce qui est lourd, alors que la traduction 3 propose la forme « soit néfaste à tes yeux «, qui suit la même image mais est nettement plus fluide. Dans la même idée, Charles Nisard traduit ars par « moyens «, ce qui est lexicalement correct, mais ne laisse pas transparaitre l'idée d'Art qui est dominante dans l'ouvrage original.  Le traducteur 4 utilise aussi parfois un registre mal adapté, notamment en traduisant quo carpat cupidi amantis opes par « plumer les amoureux transis «, qui est très familier, ainsi que merces par « camelote «, qui est péjoratif.  Enfin, les traductions 2 et 4 ne respectent pas la forme du discours. En effet, la traduction 2 transcrit les quatre derniers vers par un discours direct alors qu'il est indirect dans le texte. La traduction 4 retranscrit elle aussi un discours indirect en discours direct au vers 421 avec « Fais-nous voir que tu as du gout «. Il utilise aussi un discours indirect libre pour le dernier vers.  La traduction 3, quant à elle, suit le texte latin, tant la syntaxe que la grammaire.

Liens utiles