Devoir de Philosophie

Le language

Publié le 10/11/2013

Extrait du document

Le Langage (spécifique à l'Homme) Langue : Système virtuel de codes composés de symboles propres à une culture pour communiquer Parole : Actualisation du langage. Le langage est spécifiquement humain parce qu'il y a un circuit de la communication, il est vocal et il est créatif et ouvert. (Exam 1, dernière question) Le langage entraîne des problèmes de compréhension : Presque tous les mots ont en effet diverses connotations, ainsi donc peuvent être employés au sens figuré (pensons aux poèmes). Pour comprendre la signification d'un énoncé, on peut : Théorie de la définition : Faire appel au dictionnaire pour définir chaque mot Les définitions sont eux-mêmes composées de mots aux sens variés. Ex : Homme : Être consciencieux -> Qu'est-ce que la conscience?? = Développement infini... Théorie de la dénotation : Chaque mot représente une réalité visible. Mots représentant l'abstrait et noms propres exclus de cette théorie. Ex : Pain = Miche brune Joie = ?? = Inexistant ? Théorie de l'image mentale : Un mot = une image, un concept mental. L'image mentale qu'on a n'est pas nécessairement la même que celle des autres = Mésinterprétation. Ex : Amour = Coeur, mais aussi Amour = Personne chère -> On sait la signification d'un mot lorsqu'on sait comment l'employer adéquatement. On ne dit jamais exactement ce qu'on pense à cause : Vagueté (ex. : Ne mets pas trop de sucre dans le café.-> Pas trop = ?) Ambigüité ( Elle lui a dit de se prendre en main à son rythme. -> Au rythme de qui?) Connotations des mots, voir A) Métaphores Ironie Difficultés de traduction Certains mots ou concepts n'existent pas dans une des deux langues (Théorie Sapir-Whorf) Certaines expressions sont intraduisibles La traduction inverse ne donne que rarement les mêmes résultats Un mot se définit par son emploi dans une phrase. Pour traduire, il faut donc comprendre la phrase entière. ->On perd de l'authenticité et de la compréhensibilité dans les trad...

« C) Difficultés de traduction 1) Certains mots ou concepts n’existent pas dans une des deux langues (Théorie Sapir- Whorf) 2) Certaines expressions sont intraduisibles 3) La traduction inverse ne donne que rarement les mêmes résultats 4) Un mot se définit par son emploi dans une phrase.

Pour traduire, il faut donc comprendre la phrase entière. →On perd de l’authenticité et de la compréhensibilité dans les traductions Les libellés (définition du spécifique par un terme général permet d’économiser les mots tout en conservant le sens) ont 2 problèmes : 1.

Mal libeller les choses. 2.

Création de stéréotypes, basés sur la subjectivité des gens. Les diverses connotations des mots et interprétations des phrases sont utilisés grandement en politique pour influencer l’opinion ou encore en guerre.

On se sert de tournures et d’expressions ayant pour but d’adoucir la réalité pour la rendre plus acceptable. ­ Le langage est gouverné par des règles ­ Le langage est volontaire ­ Le langage est ouvert et créatif Le langage humain est riche dans la mesure où il est ouvert et créatif.

En effet, à partir d’une quarantaine de monèmes, on peut composer quelques centaines de phonèmes desquels découlent une infinité de phrases.

Cela permet aux humains de perpétuer le circuit de la communication, et d’être en mesure de communiquer entre eux la majeure partie de leurs connaissances (mais pas toutes, parce que certaines connaissances s’acquièrent par expérience personnelle).

De plus, le langage humain est riche puisqu’il est constitué d’une diversité de langues ayant chacune ses particularités.

Ainsi, chaque langue présente une différente façon d’aborder le monde (pensons aux langages Inuit qui ont 7 mots pour exprimer l’unique mot « neige » en français et à d’autres langues où le concept de « temps » est absent du vocabulaire) et tout autant d’interprétations de la réalité (rappelons-nous que le langage est subjectif).

Enfin, le langage humain est riche par ses nombreuses fonctions, qui constituent tout autant de raisons de communiquer.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles