Devoir de Philosophie

Le mot "français" dans l'oeuvre de DESCARTES

Publié le 29/07/2010

Extrait du document

descartes

 

DISCOURS DE LA METHODE, Sixième partie.

 Et si j’écris en français, qui est la langue de mon pays, plutôt qu’en latin, qui est celle de mes précepteurs, c’est à cause que j’espère que ceux qui ne se servent que de leur raison naturelle toute pure jugeront mieux de mes opinions que ceux qui ne croient qu’aux livres anciens ;

  LES PRINCIPES DE LA PHILOSOPHIE, LETTRE DE L’AUTEUR A CELUI QUI A TRADUIT LE LIVRE, LAQUELLE PEUT SERVIR ICI DE PREFACE.

La version que vous avez pris la peine de faire de mes Principes est si nette et si accomplie, qu’elle me fait espérer qu’ils seront lus par plus de personnes en français qu’en latin, et qu’ils seront mieux entendus.

  Correspondance, année 1629, A R. P. MERSENNE, 8 octobre 1629.

 C’est une des plus belles matières que je saurais choisir, et je tâcherai de l’expliquer en sorte que tous ceux qui seulement entendront le français puissent prendre plaisir à le lire.

  Correspondance, année 1636, Au R. P. MERSENNE, mars 1636.

 Et afin que vous sachiez ce que j’ai envie de faire imprimer, il y aura quatre traités, tous français, et le titre en général sera :

  Correspondance, année 1638, AU R. P. MERSENNE, 27 mai 1638. (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 17 mai 1638).

 il entend un peu de latin et d’anglais, le français et l’allemand ;

 Mais si vous ne lui avez pas encore envoyé votre livre latin, il n’est pas besoin que vous le fassiez, car je crois qu’il l’a déjà, aussi bien que le français, lequel il m’avait prêté cet hiver, et j’y ai trouvé plusieurs observations que j’estime.

  Correspondance, année 1638, RÉPONSE DE Monsieur DESCARTES A Monsieur MORIN, 13 juillet 1638.

 et concevant la nature de la lumière telle que je l’ai décrite en la Dioptrique, à savoir comme l’action et le mouvement, etc, ce qui signifie en bon français, ce me semble, qu’il faut concevoir que la lumière est l’action ou l’action ou le mouvement et non quasi l’action, etc.

  Correspondance, année 1639, A MONSIEUR *** (DESARGUES), 4 janvier 1639. (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 19 juin 1639.

 Si vous avez le second, il est certain que vos termes qui sont français, et dans l’invention desquels on remarque de l’esprit et de la grâce, seront bien mieux reçus, par des personnes non préoccupées, que ceux des Anciens ;

  Correspondance, année 1639, AU R. P. MERSENNE, 15 novembre 1639. (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 13 novembre 1639.).

 Et une autre fois nous fûmes entendre le prêche d’un ministre anabaptiste, qui disait des choses si impertinentes, et parlait un français si extravagant, que nous ne pouvions nous empêcher d’éclater de rire ;

 Mais pour ceux des Calvinistes, je n’y ai jamais été de ma vie que depuis votre lettre écrite, que me trouvant à La Haye le neuvième de ce mois, qui est le jour qu’on remercie Dieu et qu’on fait des feux de joie pour la défaite de la flotte espagnole, je fus entendre un ministre français dont on fait état ;

  Correspondance, année 1641, Au R. P. MERSENNE , 8 janvier 1641 (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 31 décembre 1640.).

 Je crois que, dans l’impression, il me faudra nommer Cartesius, à cause que le nom français est trop rude en latin.

  Correspondance, année 1641, Au R. P. MERSENNE, 28 février 1641. (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 28 janvier 1641.).

 J’ai reçu, il y a déjà quelques semaines, le livre de Monsieur de la N a, et un autre du dixième livre d’Euclide mis en français.

  Correspondance, année 1642, A Monsieur REGIUS, 6 février 1642. (Les éditions contemporaines datent cette lettre de janvier 1642.).

 je la mettrai partie en français, partie en latin, selon que les termes se présenteront plus facilement à mon esprit, de peur que si j’écrivais seulement en latin vous ne voulussiez point changer mes paroles, et que mon style négligé ne fît méconnaître le vôtre.

  Correspondance, année 1645, A MADAME ÉLISABETH, PRINCESSE PALATINE, etc, 1er mai 1645 (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 4 août 1645.).

 Mais il est besoin de savoir ce que c’est, que vivere beate, je dirais en français vivre heureusement, sinon qu’il y a de la différence entre l’heur et la béatitude ;

  Correspondance, année 1646, A UN SEIGNEUR. (NEWCASTLE), 23 novembre 1646.

 Ce que j’espère que votre Excellence pourra voir bientôt expliqué assez au long en mes Principes de Philosophie, qu’on va imprimer en français.

  Correspondance, année 1647, A Monsieur CHANUT, 1er février 1647.

 Mais pendant que notre âme est jointe au corps, cette amour raisonnable est ordinairement accompagnée de l’autre, qu’on peut nommer sensuelle ou sensitive, et qui, comme j’ai sommairement dit de toutes les passions, appétits et sentiments, en la page 461 de mes Principes français, n’est autre chose qu’une pensée confuse excitée en l’âme par quelque mouvement des nerfs, laquelle la dispose à cette autre pensée plus claire en qui consiste l’amour raisonnable.

  Correspondance, année 1647, A MADAME ÉLISABETH, PRINCESSE PALATINE, etc, 6 juin 1647.

 On achève l’impression de mes Principes en français, et parce que c’est l’Épître qu’on imprimera la dernière, j’en envoie ici la copie à votre altesse, afin que, s’il y a quelque chose qui ne lui agrée pas, et qu’elle juge devoir être mis autrement, il lui plaise me faire la faveur d’en avertir celui qui sera toute sa vie, etc.

  Correspondance, année 1649, A Monsieur CHANUT, décembre 1649. (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 26 février 1649.).

 J’ai été surpris de voir qu’elle écrit si nettement et si facilement en français ;

 

descartes

« Je crois que, dans l'impression, il me faudra nommer Cartesius, à cause que le nom français est trop rude en latin. Correspondance, année 1641, Au R.

P.

MERSENNE, 28 février 1641.

(Les éditions contemporaines datent cette lettre du 28 janvier 1641.). J'ai reçu, il y a déjà quelques semaines, le livre de Monsieur de la N a, et un autre du dixième livre d'Euclide mis en français. Correspondance, année 1642, A Monsieur REGIUS, 6 février 1642.

(Les éditions contemporaines datent cette lettre de janvier 1642.). je la mettrai partie en français, partie en latin, selon que les termes se présenteront plus facilement à mon esprit, de peur que sij'écrivais seulement en latin vous ne voulussiez point changer mes paroles, et que mon style négligé ne fît méconnaître le vôtre. Correspondance, année 1645, A MADAME ÉLISABETH, PRINCESSE PALATINE, etc, 1 er mai 1645 (Les éditions contemporaines datent cette lettre du 4 août 1645.). Mais il est besoin de savoir ce que c'est, que vivere beate, je dirais en français vivre heureusement, sinon qu'il y a de la différenceentre l'heur et la béatitude ; Correspondance, année 1646, A UN SEIGNEUR.

(NEWCASTLE), 23 novembre 1646. Ce que j'espère que votre Excellence pourra voir bientôt expliqué assez au long en mes Principes de Philosophie, qu'on vaimprimer en français. Correspondance, année 1647, A Monsieur CHANUT, 1 er février 1647. Mais pendant que notre âme est jointe au corps, cette amour raisonnable est ordinairement accompagnée de l'autre, qu'on peutnommer sensuelle ou sensitive, et qui, comme j'ai sommairement dit de toutes les passions, appétits et sentiments, en la page 461de mes Principes français, n'est autre chose qu'une pensée confuse excitée en l'âme par quelque mouvement des nerfs, laquelle ladispose à cette autre pensée plus claire en qui consiste l'amour raisonnable. Correspondance, année 1647, A MADAME ÉLISABETH, PRINCESSE PALATINE, etc, 6 juin 1647. On achève l'impression de mes Principes en français, et parce que c'est l'Épître qu'on imprimera la dernière, j'en envoie ici lacopie à votre altesse, afin que, s'il y a quelque chose qui ne lui agrée pas, et qu'elle juge devoir être mis autrement, il lui plaise mefaire la faveur d'en avertir celui qui sera toute sa vie, etc. Correspondance, année 1649, A Monsieur CHANUT, décembre 1649.

(Les éditions contemporaines datent cette lettre du 26 février 1649.). J'ai été surpris de voir qu'elle écrit si nettement et si facilement en français ;. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles