Quiz Version- Corrigé 2- La traduction littérale = mot à mot
Publié le 24/01/2023
Extrait du document
«
Quiz Version- Corrigé
2- La traduction littérale = mot à mot
'Je dis' I say Eh bien, dites-donc!
'Un morceau de chance' A piece of luck Quelle chance!
'Secouons-nous les mains' 'Let's shake hands' On se serre la main?/ Serrons-nous la main.
'Je demande votre pardon?' 'I beg your pardon?' Pardon? (quand on n'a pas compris)
'les romaines armées' en anglais, l'adjectif se place avant le nom
Conclusion: la traduction mot à mot est souvent inadaptée et conduit à des absurdités.
Traduisez les phrases suivantes en rendant le sens.
a- I'll see you tomorrow! A demain!
b- Caution, wet paint! Attention, peinture fraîche!
c- Have you heard from him recently? As-tu eu de ses nouvelles récemment?
d- Well done! Bravo!
3- La transposition: procédé qui consiste à changer la catégorie grammaticale d'un ou plusieurs mots pour
mieux rendre le sens de la phrase.
ex: I said this as a joke --> J'ai dit ça pour plaisanter.
Traduisez les phrases suivantes en utilisant le mot entre parenthèses.
a- We argued for hours about this, and he finally admitted I was right.
(finir)
Nous nous sommes disputés pendant des heures à ce propos, et il a fini par admettre que j'avais raison.
b- She thinks very highly of you.
(bien- nom)
Elle pense beaucoup de bien de toi.
c- I feel sleepy.
(dormir)
J'ai envie de dormir (j'ai sommeil).
A votre tour!
a- She was suspiciously kind to me yesterday; I'm sure she wants something from me!
Elle a été d'une gentillesse suspecte avec moi hier; je suis sûre qu'elle attend quelque chose de moi!
b- This is no occasion for joy.
Il n'y a pas de raison de se réjouir.
4- L'étoffement: l'anglais est une langue très concise, et on est souvent obligé d'étoffer les phrases en les
traduisant en français.
ex: He went back to where he had seen the light.
--> Il retourna à l'endroit où il avait vu la lumière.
Traduisez en étoffant les mots soulignés.
a- He asked after you.
Il a demandé de tes nouvelles.
b- This is for Mary, from Ken.
C'est pour Mary, de la part de Ken.
c- All trains to Leeds have been cancelled.
Tous les trains à destination de Leeds ont été supprimés.
d- They asked about the content of the course.
Ils ont demandé des informations sur le contenu du cours.
5- Le chassé-croisé: procédé utile, en particulier pour traduire les verbes suivis d'une préposition/particule.
ex: He ran up the stairs.
Il a monté les escaliers en courant.
La particule 'up' se traduit par le verbe 'monter'
Le verbe 'run' se traduit par un participe présent.
ex: She swam across the lake.
Elle a traversé le lac à la nage.
La....
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- La conscience de soi rend-elle libre ? (Corrigé) Problématisation
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- HABERMAS, L’intégration républicaine, « Les droits de l’homme. À l’échelle mondiale et au niveau de l’État » (1996). Traduit de l’allemand par Rainer Rochlitz (revue) - corrigé HLP
- INITIATION À LA TRADUCTION
- Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois