Devoir de Philosophie

Quiz Version- Corrigé 2- La traduction littérale = mot à mot

Publié le 24/01/2023

Extrait du document

« Quiz Version- Corrigé 2- La traduction littérale = mot à mot 'Je dis'  I say  Eh bien, dites-donc! 'Un morceau de chance' A piece of luck  Quelle chance! 'Secouons-nous les mains'  'Let's shake hands'  On se serre la main?/ Serrons-nous la main. 'Je demande votre pardon?'  'I beg your pardon?'  Pardon? (quand on n'a pas compris) 'les romaines armées'  en anglais, l'adjectif se place avant le nom Conclusion: la traduction mot à mot est souvent inadaptée et conduit à des absurdités. Traduisez les phrases suivantes en rendant le sens. a- I'll see you tomorrow! A demain! b- Caution, wet paint! Attention, peinture fraîche! c- Have you heard from him recently? As-tu eu de ses nouvelles récemment? d- Well done! Bravo! 3- La transposition: procédé qui consiste à changer la catégorie grammaticale d'un ou plusieurs mots pour mieux rendre le sens de la phrase. ex: I said this as a joke --> J'ai dit ça pour plaisanter. Traduisez les phrases suivantes en utilisant le mot entre parenthèses. a- We argued for hours about this, and he finally admitted I was right.

(finir) Nous nous sommes disputés pendant des heures à ce propos, et il a fini par admettre que j'avais raison. b- She thinks very highly of you.

(bien- nom) Elle pense beaucoup de bien de toi. c- I feel sleepy.

(dormir) J'ai envie de dormir (j'ai sommeil). A votre tour! a- She was suspiciously kind to me yesterday; I'm sure she wants something from me! Elle a été d'une gentillesse suspecte avec moi hier; je suis sûre qu'elle attend quelque chose de moi! b- This is no occasion for joy. Il n'y a pas de raison de se réjouir. 4- L'étoffement: l'anglais est une langue très concise, et on est souvent obligé d'étoffer les phrases en les traduisant en français. ex: He went back to where he had seen the light.

--> Il retourna à l'endroit où il avait vu la lumière. Traduisez en étoffant les mots soulignés. a- He asked after you.

Il a demandé de tes nouvelles. b- This is for Mary, from Ken.

C'est pour Mary, de la part de Ken. c- All trains to Leeds have been cancelled.

Tous les trains à destination de Leeds ont été supprimés. d- They asked about the content of the course.

Ils ont demandé des informations sur le contenu du cours. 5- Le chassé-croisé: procédé utile, en particulier pour traduire les verbes suivis d'une préposition/particule. ex: He ran up the stairs.

 Il a monté les escaliers en courant. La particule 'up' se traduit par le verbe 'monter' Le verbe 'run' se traduit par un participe présent. ex: She swam across the lake.

 Elle a traversé le lac à la nage. La.... »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles