Devoir de Philosophie

littérature phedre

Publié le 02/02/2014

Extrait du document

Table des matières Introduction ........................................................................................................ 3 1 Théorie ........................................................................................................ 8 1.1 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.3 3.4 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.5 3.6 La langue et la forme métrique ................................................................... 30 Un genre littéraire « inconnu « -   deux traditions littéraires norvégiennes .................................................... 35 Le statut de l'oeuvre originale à l'époque .................................................. 36 Les traductrices .............................................................................................. 37 La traduction dans la culture norvégienne ................................................ 38 La scène et le livre imprimé - deux contextes différents ......................... 39 Aristote ............................................................................................................ 42 Les concepts métaphoriques ........................................................................ 45 La métaphore poétique .................................................................................................... 45 Les métaphores culturelles .............................................................................................. 46 La signification nouvelle .................................................................................................. 47 La synecdoque ledérerienne ........................................................................ 48 Classification des images ............................................................................. 50 La métonymie .................................................................................................................... 51 La personnification ........................................................................................................... 53 Patronymes ........................................................................................................................ 53 Concepts métaphoriques dans Phèdre ........................................................ 54 La présence des dieux - une analyse .......................................................... 55 Analyses ................................................................................................... 58 4.1 4.2 4.3   Normes dans la traduction........................................................................... 17 Problèmes de traduction .............................................................................. 18 Qu'est-ce la traduction littéraire ? ............................................................... 20 L'analyse de la traduction ............................................................................ 23 Deux lois descriptives de la traduction ...................................................... 26 Métaphores ............................................................................................... 41 3.1 3.2 4 Le rôle ou la fonction de la traduction ........................................................................... 11 Traits caractéristiques de la traduction .......................................................................... 14 Le double rôle des traductions ........................................................................................ 16 Contexte .................................................................................................... 28 2.1 2.2 3 La contextualisation ...................................................................................... 10 Fonction - résultat - méthode ...................................................................... 11 Les dieux ......................................................................................................... 58 Les mythes ...................................................................................................... 63 La pratique de la religion ............................................................................. 65 1 4.4 4.5 4.5.1 4.5.2 4.6 4.7 4.8 5 Les morts......................................................................................................... 66 Personnages et lieux mythologiques .......................................................... 68 Les personnages ont plusieurs noms ............................................................................. 69 Connotations des noms .................................................................................................... 72 La mythologie norroise................................................................................. 74 Interprétations divergentes .......................................................................... 78 Les métaphores regagnent leur sens littéral .............................................. 79 Conclusion ................................................................................................ 81 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Le modèle original......................................................................................... 82 L'analyse ......................................................................................................... 83 Évaluation de l'étude .................................................................................... 85 La fonction des Fedras dans le contexte norvégien ................................... 85 La traduction aujourd'hui ............................................................................ 87 Bibliographie .................................................................................................... 89   2 Introduction Comment  fonctionnent  les  traductions  modernes  des  oeuvres  classiques ?  Quels  sont  les  facteurs  qui  déterminent  la  réussite  d'une  traduction ?  Que  faut-il  pour  qu'une  traduction  obtienne  un  statut  privilégié  dans  une  culture ?  À  quel  point  deux  traductions  de  la  même  oeuvre  peuvent-elles  être  différentes ?  Ce  sont  ces  questions  qui  nous  ont  inspirée  à  écrire  un  mémoire  sur  les  deux  traductions  norvégiennes  de  Phèdre  de  Jean  Racine.  Le  choix  de  l'ouvrage  à  analyser  dans  une  optique  traductologique s'est fondé sur deux critères :   (i)  qu  l'ouvrage  ait  au  moins  deux  traductions  norvégiennes  dont  l'une  a  obtenu  un  statut privilégié et   (ii)  que l'ouvrage soit riche en problèmes de traduction.   Phèdre  remplissant  les  deux  critères,  cette  pièce  a  été  retenue  pour  notre  analyse  de  traduction.  Les  deux  traductions  qui  sont  les  objets  de  notre  analyse  sont  apparues  à  six  ans  d'intervalle,  en  1953  et  en  1959.  La  première  version  a  été  traduite  en  norvégien  standard  par  Nanna  Lindefjell-Hauge  et  a  été  publiée  par  la  maison  d'édition  Cappelen. La deuxième a été traduite en néo-norvégien par Halldis Moren Vesaas, et a  été  publiée  par  Samlaget  en  1960  après  avoir  été  jouée  au  théâtre.  La  traduction  de  Phèdre  par  Halldis  Moren  Vesaas  a  acquis  un  statut  privilégié  dans  le  système  littéraire  norvégien,  tandis  que  celle  de  Nanna  Lindefjeld-Hauge  n'a  pas  connu  le  même succès. Une présentation des traductrices suit dans le chapitre Contexte.  Lorsque  nous  parlons  de  problèmes  de  traduction,  nous  faisons  référence  aux  éléments  dans  le  texte  de  départ,  aux  niveaux  linguistique,  textuel  ou  culturel,  qui  sont  considérés  étrangers  dans  la  langue  d'arrivée,  où  la  solution  de  traduction  n'est  pas  évidente.  Comme  le  dit  Halldis  Moren  Vesaas  dans  l'épilogue  de  sa  traduction :  « La  tragédie  française  est  peu  connue  dans  notre  pays,  peu  lue  et  certainement  pas    3 jouée,  pas  en  norvégien  en  tout  cas «1  (1999 :  77)  Le  genre  même  du  texte  à  traduire  est  un  élément  étranger  dans  le  système  littéraire  norvégien.  Cet  aspect  de  la  traduction est traité dans Contexte.  Comme  cadre  théorique  de  l'analyse  nous  avons  retenu  une  oeuvre  actuelle  et  pertinente :  Descriptive  Translation  Studies  and  beyond  de  Gideon  Toury.  L'oeuvre  qui  date  de  1995  est  une  oeuvre  centrale  dans  la  branche  descriptive  des  études  de  traduction.  Une  des  hypothèses  dans  cette  oeuvre  consiste  à  supposer  que  lorsqu'un  texte  dont  le  modèle  littéraire  (modèle  égale  ici  genre  littéraire)  est  inconnu  dans  la  culture  cible,  va  être  traduit,  il  convient  d'adapter  ce  modèle  afin  de  rendre  le  texte  accessible  à  son  nouveau  public.  Une  question  pertinente  sera  donc :  qu'ont  fait  les  deux  traductrices  de  Phèdre  afin  d'adapter  la  pièce  française  au  public  norvégien,  et  ont-elles  eu  recours  aux  mêmes  adaptations ?  Quant  à  la  distinction  entre  une  traduction  et  une  adaptation,  nous  prenons  comme  point  de  départ  que  toute  traduction  littéraire  comporte  une  adaptation.  La  distinction  entre  ces  deux  notions  est donc aplanie.   Une  notion  clé  dans  la  théorie  de  Toury  est  la  norme.  Ce  sont  les  normes  de  traductions  auxquelles  se  soumet  le  traducteur  qui  déterminent  les  adaptations  que  celui-ci  fait  par  rapport  au  modèle  littéraire  de  l'original.  Ainsi  ce  mémoire  sera  une  tentative  d'établir  les  normes  de  traduction  qui  ont  été  opératoires  dans  la  création  des  deux  versions  norvégiennes  de  Phèdre,  avant  d'expliquer  comment  les  choix  influencés  par  ces  normes  ont  déterminé  les  fonctions  qu'assument  les  traductions  dans la culture norvégienne.  L'un  des  problèmes  de  traduction  de  Phèdre  est  la  culture  ou,  plus  précisément,  la  différence  de  culture  entre  le  public  de  l'original  français  et  le  public  des  traductions  norvégiennes.  Lorsque  nous  parlons  de  la  culture  du  public  original                                                     « Fransk tragedie er lite kjend her i landet, lite lesen, og slett ikke spela, i alle fall ikkje på norsk. « (Si  rien  d'autre  n'est  spécifié,  les  traductions  du  norvégien  et  de l'anglais  dans  ce  mémoire sont  faites  par  moi.)  1   4 français  il  faut  ici  comprendre  la  culture  classique,  plus  que  la  culture  française  du  17e  siècle,  car  la  première  fait  partie  de  la  deuxième.  La  culture,  la  littérature  et  la  mythologie classiques étaient sans doute mieux connues par les Français du 17e siècle  que  par  les  Norvégiens  des  années  50.  Dans  la  tragédie  classique  ces  éléments  culturels  sont  si  importants  qu'ils  font  partie  du  modèle  littéraire.  Ce  qui  nous  intéresse est de savoir  quelles ont été les attitudes des traductrices dans la traduction  de  ces  éléments,  qui  sont  d'ailleurs  plus  que  des  éléments,  puisque  le  sujet  même  du  drame est la mythologie grecque.  Nous  nous  proposons  dans  ce  mémoire  de  faire  une  étude  comparative  de  deux  traductions de Phèdre en prenant comme point de départ pour l'analyse la traduction  des  métaphores  porteuses  d'une  certaine  valeur  culturelle.  Nous  puisons  les  métaphores  à  analyser  dans  l'original  français  pour  ensuite  trouver  les  expressions  correspondantes  dans  les  traductions,  et  signalons  dès  maintenant  l'occurrence  des  métaphores  dans  les  deux  versions  norvégiennes  qui  ne  sont  pas  des  traductions  d'une métaphore ou de la même métaphore dans l'original. L'analyse est qualitative.  Pour des contraintes d'espace elle ne porte pas sur toutes les métaphores de la pièce.  Dans  le  chapitre  Métaphores  nous  rendons  compte  de  différentes  conceptions  de  la  métaphore,  différentes  sortes  de  métaphores,  et  traitons  du  rôle  particulier  que  jouent les métaphores dans le texte de départ. Une première tâche consiste à établir :  (i)  quelles  sont  les  métaphores  qui  ont  été  traduites  directement,  c'est  à  dire  par  les  mêmes images,   (ii) quelles métaphores ont été traduites par une autre métaphore,   (iii)  quelles  métaphores  ont  été  traduites  par  une  expression  non  métaphorique,  et  enfin.  (iv) quelles métaphores n'ont pas été traduites du tout.   Dans  combien  de  cas  s'agit-il  de  clichés  ou  d'expressions  figées ?  Pour  pouvoir  répondre  à  ces  questions  il  est  utile  d'établir  une  sous-classification  des  métaphores,  ainsi  que  de  déterminer  les  domaines  sémantiques  auxquels  appartiennent  les  métaphores et leurs référents.    5 Les  traductions  que  nous  allons  analyser  sont  réalisées  à  partir  d'un  texte  français  du  17e  siècle  inspiré  d'un  style  littéraire  classique,  de  l'antiquité,  en  deux  formes  du  norvégien,  à  savoir  le  norvégien  standard  et  le  néo-norvégien,  des  années  50.  Une  question  pertinente  est  de  savoir  si  les  mêmes  images  sont  valables  et  compréhensibles  pour  les  deux  époques  et  pour  les  deux  publics  respectifs.  À  quel  point  est-il  possible  de  tracer  l'origine  des  images,  et  à  quel  point  s'agit-il  d'images  « éternelles «  et  universelles,  partagées  par  les  deux  cultures ?  En  analysant  les  traductions il faut également prendre en considération qu'aux niveaux linguistique et  stylistique,  le  français  est  bien  plus  proche  du  latin  et  du  grec,  les  plus  grandes  sources  d'inspiration  linguistiques  de  Racine,  que  ne  l'est  le  norvégien.  Il  faut  donc  présumer  que  les  deux  traductions  comportent  des  déviations  considérables  par  rapport à l'original.  Après  avoir  classifié  les  métaphores  et  comparé  leurs  traductions  en  norvégien,  nous posons la question de savoir pourquoi tel ou tel choix a été fait. Une voie aurait  pu être de procéder à une analyse justificative et se demander si les deux traductions  gardent bien le sens de l'oeuvre originale. Or, nous avons choisi, dans ce mémoire, de  ne pas faire une évaluation des deux traductions. À notre avis, l'évaluation a déjà été  faite par la culture d'arrivée, à savoir le système littéraire norvégien. La traduction de  Moren Vesaas a été un succès, elle a été publiée sous forme de livre après le succès de  Fedra  au  théâtre,  et  a  été  rééditée  plusieurs  fois.  Quant  à  la  traduction  de  Lindefjeld- Hauge,  elle  n'a  été  publiée  qu'une  seule  fois,  et  n'a,  à  notre  connaissance,  jamais  été  jouée  sur  scène.  L'analyse  de  ce  mémoire  est  ainsi  descriptive.  Nous  ne  proposerons  non  plus  d'autres  solutions  de  traduction  que  celles  que  nous  proposent  Moren  Vesaas  et  Lindefjeld-Hauge.  Ce  mémoire  se  veut  plutôt  d'être  une  tentative  d'expliquer  pourquoi  les  deux  traductions  occupent  des  rôles  si  différents  dans  le  système littéraire norvégien. Un objectif est de voir à quel degré et de quelle façon les  traductions  sont  différentes  et  si  les  différences  constatées  sont  issues  de  différentes    6 méthodes  de  traduction.  À  ce  propos  la  notion  de  normes  telle  qu'elle  est  conçue  par  Toury apparaît comme une notion clé.  Les  conditions  différentes  des  traductions  et  des  traductrices,  à  savoir  les  statuts  différents  de  ces  dernières  à  l'époque  des  traductions,  ainsi  que  les  langues  différentes  des  traductions  sont  traitées  dans  Contexte,  car  la  reconnaissance  d'une  traduction est due à plus d'un seul facteur.    7 1 Théorie Nous  avons  retenu  comme  théorie  de  base  pour  une  analyse  qualitative  l'oeuvre  de  Gideon  Toury :  Descriptive  Translation  Studies  and  beyond.  C'est  une  oeuvre  centrale  dans  ce  qu'on  peut  appeler  la  théorie  descriptive  de  la  traduction.  Gideon  Toury  est  le  fondateur  de  cette  branche  des  études  de  traduction,  aussi  appelée  l'école  fonctionnaliste ou l'école de Tel-Aviv.  Contrairement  à  d'autres  théories  de  traduction,  comme  par  exemple  la  théorie  interprétative de l'école de Paris, l'oeuvre de Toury n'est pas une oeuvre normative en  ce  qui  concerne  les  méthodes  de  traduction.  Dans  Descriptive  Translation  Studies  and  beyond (1995) Toury ne nous donne pas de leçon de traduction, mais plutôt une leçon  d'analyse  de  traduction.  Comme  l'indique  le  nom  de  l'oeuvre,  elle  traite  de  l'étude  descriptive  de  la  traduction  et  ne  propose  pas  de  méthode  de  traduction.  Pourtant  nous  pouvons constater qu'il s'agit d'une oeuvre normative dans le sens où Toury propose  des méthodes d'analyse descriptive d'une traduction. Il présente également plusieurs  études  déjà  accomplies,  et  c'est  surtout  la  traduction  des  textes  littéraires  qui  a  été  étudiée,  ce  qui  rend  l'oeuvre  particulièrement  appropriée  comme  théorie  de  base  pour  ce  mémoire.  L'objectif  de  Toury  est  toujours  de  dire  ce  qu'est  la  traduction  et  non  ce  qu'elle  devrait  être.  La  partie  normative  de  sa  théorie  concerne  ce  que  devrait  être  l'analyse  descriptive  de  la  traduction.  Pour  ce  mémoire  la  théorie  de  Toury  sert  de  point de départ pour une analyse descriptive de la traduction.  Toury  admet  que  la  théorie  de  la  traduction  est  une  science  qui  n'est  pas  encore  complètement  développée,  et  que  de  nombreuses  expériences  relatives  à  la  traduction  sont  caractérisées  par  une  certaine  incertitude  par  rapport  à  ce  qu'elles  sont  censées  faire :  « many  of  the  experiments  so  far  applied  to  translation  have  been  characterized  precisely  by  a  certain  uncertainty  as  to  what  they  are  designed  to  do. «  (1995 :  239).  Lorsqu'il  s'agit  d'analyses  de  traduction,  ce  que  l'on  découvre  à  la  fin    8 d'une  étude  accomplie  n'est  pas  nécessairement  ce  que  l'on  croyait  chercher  initialement.  Dans  Descriptive  Translation  Studies  and  beyond  l'objectif  est  avant  tout  de  définir  ce  qu'est  la  traduction,  comme  genre  littéraire  et  comme  activité.  Toury  se  propose  d'expliquer  quels  sont  les  traits  distinctifs  d'une  traduction :  En  quoi  diffère-t-elle  d'une  autre  oeuvre  littéraire  ou  de  n'importe  quel  autre  énoncé  qui  n'est  pas  une  traduction,  et  comment  peut-on  la  reconnaître ?  Quel  est  le  rôle  ou  la  position  d'une  traduction  dans  une  culture  et  dans  une  tradition  littéraire ?  Comment  faire  une  analyse  descriptive  d'une  traduction ?  Il  pose  toutes  ces  questions  dans  le  but  de  montrer  que  la  traduction  constitue  un  genre  à  part  dans  une  tradition  littéraire.  Contrairement  aux  théories  normatives  qui  sont  orientées  vers  les  textes  originaux,  les  sources,  et  visent  à montrer  comment  il  faut  les  rendre  dans  une  nouvelle  langue,  la  théorie  descriptive  se  veut  orientée  vers  la  cible,  et  a  pour  objectif  d'étudier  les  traductions en fonction des contextes dans lesquels elles sont introduites.  Toury  se  propose  également  de  formuler  des  lois  de  traduction.  Il  s'agit  évidemment  de  lois  descriptives,  qui  concernent  la  nature  des  traductions  et  qui  prétendent expliquer les tendances dans le comportement des traducteurs, et ainsi ce  que  l'on  peut  s'attendre  à  découvrir  si  l'on  effectue  l'analyse  d'une  ou  de  plusieurs  traductions.  À  ce  propos  il  parle  d'une  évolution  dans  le  comportement  des  traducteurs,  car  la  traduction  est  un  genre  dont  la  nature  même  est  de  changer  à  travers le temps.   Dans  ce  mémoire  nous  appliquons  les  idées  de  Toury  et  posons  les  mêmes  questions  que  lui  pour  faire  l'analyse  comparative  descriptive  des  deux  traductions  norvégiennes de Phèdre de Racine. Une première tâche sera donc de voir à quel point  il  est  possible  d'appliquer  les  idées  de  la  théorie.  Nous  nous  concentrerons  essentiellement  sur  sa  conception  du  rôle  et  de  la  fonction  de  la  traduction  dans  la  culture  cible  et  sur  l'emploi  des  modèles  littéraires  dans  la  création  des  traductions,  afin  de  savoir  si  les  mêmes  normes  de  traduction  ont  influencé  les  choix  faits  par  les    9 deux  traductrices.  Nous  considérons  ces  questions  comme  les  plus  pertinentes  dans  le cadre de ce mémoire.  Toury  emploie  les  notions  texte  cible,  culture cible,  texte  source,  et  culture  source   au  lieu  des  notions  texte  d'arrivée    et  texte  de  départ  plus  courantes  dans  les  oeuvres  traductologiques  françaises.  En  parlant  de  Toury  et  en  utilisant  ses  théories  dans  l'analyse, nous avons choisi d'utiliser les termes cible et source.  1.1 La contextualisation Un  des  aspects  prédominants  de  la  théorie  -  à  propos  de  n'importe  quel  énoncé  ou  acte  de  traduction  -  est  la  nécessité  de  toujours  étudier  les  énoncés  dans  leurs  contextes.  Ce  qui  est  important  pour  Toury  est  qu'une  traduction  comme  n'importe  quelle  oeuvre  littéraire  est  créée  dans  un  contexte,  et  dans  notre  étude  le  contexte  dans  lequel  sont  créées  et  dans  lequel  doivent  être  étudiées  les  traductions  est  une  culture  littéraire  à  une  certaine  époque,  à  savoir  la  Norvège  des  années  50,  avec  ses  cadres  et  ses  normes.  Et,  naturellement,  c'est  un  des  aspects  qu'il  faut  inclure  dans  une  analyse  de  traduction,  car une  traduction  est  toujours  créée  dans  un  certain  contexte  culturel  afin  de  satisfaire  aux  besoins  et  aux  « lacunes «  de  cette  culture.  En  conséquence, l'intérêt du traducteur est avant tout l'intérêt de la culture cible, tel que  le conçoit ce traducteur.  After  all,  translations  always  come  into  being  within  a  certain  cultural  environment  and  are  designed  to  meet  certain  needs  of,  and/or  occupy  certain  'slots'  in  it.  Consequently,  translators  may  be  said  to  operate  first  and  foremost  in  the  interest  of  the  culture  into  which  they  are  translating,  however  they  conceive  of that interest (1995 : 12).  Toury  souligne  également  que  le  texte  traduit  en  tant  qu'énoncé  littéraire  fait  toujours  partie  de  la  culture  cible,  et  non  de  la  culture  source.  Il  faut  ainsi  l'analyser  et  éventuellement  l'évaluer  dans  les  cadres  de  la  culture  qui  l'a  reçue.  Pourtant,  remarque-t-il, cela n'a pas toujours été le cas dans les études de traduction (1995 : 24).    10 1.2 Fonction - résultat - méthode Toury  traite  ainsi  la  traduction  comme  un  genre  littéraire  qui  a  pour  finalité  de  remplir  une  certaine  fonction  dans  la  culture  cible.  Un  texte  est  traduit  dans  une  langue  ou  dans  une  culture  parce  qu'il  représente  quelque  chose  qui  n'existait  pas  dans  cette  culture  auparavant  et  qui  constituait  donc  une  lacune  dans  celle-ci.  Evidemment,  une  traduction  peut  apparaître  comme  n'importe  quel  « genre «  littéraire  (drame,  essai,  roman  etc.).  Pour  désigner  ces  différentes  formes  que  peut  avoir  la  littérature,  Toury  emploie  le  mot  modèle  (literary  model).  Ce  qu'il  est  essentiel  de retenir  dans une analyse est le rapport  nécessaire entre la fonction de la traduction  dans  la  culture  cible,  le  résultat  (c'est  à  dire  la  traduction  elle-même)  et  la  méthode  de  traduction.  1.2.1 Le rôle ou la fonction de la traduction Le  rôle  distinctif  de  la  traduction  se  manifeste  par  rapport  à  la  littérature  non- traduite  dans  la  culture  cible.  Un  lecteur  en  est  normalement  conscient  lorsque  le  texte  qu'il  lit  est  une  traduction.  Il  en  est  conscient  non  seulement  parce  qu'il  est  indiqué  sur  la  première  page  du  livre  que  celui-ci  est  traduit  d'une  autre  langue,  mais  aussi  parce  que  certains  traits  distinctifs  peuvent  parfois  indiquer  qu'il  s'agit  d'une  traduction,  aux  niveaux  lexical,  syntaxique,  voire  même  stylistique  du  texte.  Bien  évidemment,  ces  traits  varient  selon  la  culture  dans  laquelle  la  traduction  est  introduite, et à l'intérieur de la culture selon la langue source de la traduction. Toury  appelle  ces  traits  des  « phénomènes  étrangers «.  Il  s'agit  de  formes  et  de  structures  linguistiques qui n'apparaissent que rarement ou même jamais dans des énoncés non  traduits.  L'occurrence  de  ces  phénomènes  'étrangers'  est  due  au  fait  que  la  formulation  verbale  d'une  traduction  est  partiellement  régie  par  une  volonté  de  garder  invariable  certains  aspects    du  texte  source,  ce  qui  constitue  une  contrainte  forte  pour  l'établissement  du  texte,  une  contrainte  hors  du  système  cible.  Evidemment,  plus  le  texte  source  est  traité  comme  une  organisation  de  constituants  aux  niveaux  inférieurs  et  non  comme  une  totalité  globale,  plus  la  contrainte  est    11 puissante.  L'interférence  du  texte  source  est  effectivement  une  source  importante,  même  si  ce  n'est  pas  la  seule,  des  formes  dans  la  traduction  qui  dévient  du  modèle  littéraire ou linguistique du système  cible.  [...]  in  translations,  linguistic  forms  and  structures  often  occur  which  are  rarely,  or  perhaps  even  never  encountered  in  utterances  originally  composed  in  the  target  language. The occurrence of such 'alien' phenomena owes much to the fact that the  verbal  formulation  of  a  translation  is  partly  governed  by  a  felt  need  to  retain  aspects  of  the  corresponding  source  text  invariant,  which  is  a  strong  target- external  constraint  on  its  establishment.  This  constraint  is  of  course  stronger  the  more  the  source  text  is  tackled  as  an  organization  of  lower-level  constituents  rather  than  as  an  holistic  whole,  and  source-text  interference  is  indeed  an  important  source  of  forms  which  clearly  deviate  from  general  target-language  patterns, even though by no means an exclusive one (1995 : 207-208).  Toury  donne  pour  exemple  les  mots  hébraïques  ho  et  u-vexen  qui  sont  bien  plus  fréquents  dans  des  traductions  de  l'anglais  en  hébreu  que  dans  les  textes  d'origine  hébraïque.  La  distribution  des  mots  est  « anormale «  d'un  point  de  vue  hébreu,  les  mots  apparaissent  dans  des  situations  où  ils  n'apparaîtraient  pas  dans  un  contexte  « non-traduit «,  occupant  une  autre  fonction  qu  celle  qu'ils  occupent  normalement.  Les mots ho et u-vexen sont devenus les traductions habituelles des mots anglais oh et  well  (ah  et  bon/bien).  Un  résultat  frappant  est  la  combinaison  des  deux  mots  (ho  u- vexen)  qui  est  très  rare  hors  d'un  contexte  traduit  (1995 :  210).  La  lacune  dans  la  langue  hébraïque  a  ainsi  créé  ce  trait  distinctif,  typique  des  traductions,  au  niveau  lexical.  Nous  aurions  pu  imaginer  un  procédé  d'analyse  ayant  comme  objectif  de  constater  si  de  tels  traits  distinctifs  existent  dans  les  deux  traductions  norvégiennes  de Phèdre, mais pour définir ces traits dans les traductions norvégiennes il aurait fallu  un corpus d'analyse très vaste composé de textes comparables à Phèdre en norvégien.  Or,  une  telle  tâche  sort  du  cadre  de  ce  mémoire.  Les  deux  versions  norvégiennes  de  Phèdre  ne  représentent  qu'une  infime  partie  de  la  littérature  traduite  en  norvégien,  et  le  genre  littéraire  qu'elles  représentent  n'est  pas  typique  de  la  littérature  traduite  en    12 Norvège.  Ni  les  traductions,  ni  l'original  français  ne  peuvent  être  considérés  comme  des actes de langage typiques en norvégien ou en français.  Dans  le  cas  de  Phèdre  c'est  la  nature  de  l?oeuvre  en  général,  sa  forme,  son  style  et  son  contenu  qui  nous  indiquent  qu'il  s'agit  d'une  traduction.  Le  genre  littéraire  (ce  que Toury appelle modèle) auquel nous avons à faire est insuffisamment connu par le  public  norvégien  et  existe  principalement  sous  forme  traduite.  La  tragédie  classique  n'a jamais connu un grand succès en Norvège et la seule « tragédie « de l'époque qui  est  restée  célèbre  est  la  parodie  Kierlighed  uden  strømper  de  J.H.  Wessel.  Nous  reviendrons à cet aspect dans le chapitre Contexte.  Ce que dit Toury à propos du rôle que joue la traduction dans la culture cible est  très  pertinent  à  propos  du  statut  de  la  tragédie  classique  dans  la  littérature  norvégienne :  une  culture  a  recours  aux  traductions  justement  pour  remplir  ses  lacunes,  là  où  ces  lacunes  se  manifestent  -  en  tant  que  telles  ou,  souvent,  dans  une  perspective comparative, comme une « non-lacune « dans une autre culture.  Thus,  cultures  resort  to  translating  precisely  as  a  major  way  of  filling  in  gaps,  whenever  and  wherever  such  gaps  manifest  themselves  -  either  as  such,  or  (very  often)  from  a  comparative  perspective,  i.e.,  in  view  of  a  corresponding  non-gap  in  another  culture  that  the  prospective  target  culture  has  reasons  to  look  up  and  try  to exploit (1995 : 27).  Et, bien que Phèdre ne représente pas un tout nouveau genre littéraire dans la culture  cible (les tragédies classiques n'étaient pas inexistantes en Norvège au 18e siècle), elle  représente  tout  de  même  une  nouveauté.  Tout  texte  représente  quelque  chose  d'unique  et  de  nouveau,  indépendamment  des  modèles  littéraires  préexistants  dans  la  culture.  Ainsi  son  introduction  dans  la  culture  cible  comporte  un  changement,  même si celui-ci est minime (1995 : 27).  Pareillement,  une  deuxième  traduction  d'un  livre  est  susceptible  d'introduire  encore  une  fois  quelque  chose  de  nouveau  dans  la  culture  cible.  Ce  qu'apporte  la  deuxième  traduction  dans  la  culture  cible  est  autre  chose  que  ce  qu'a  apporté  la    13 première.  Les  positions  qu'occupent  les  deux  traductions  ne  sont  pas  les  mêmes,  même si elles datent de la même époque.  1.2.2 Traits caractéristiques de la traduction Un  des  rôles  de  la  traduction  est  donc  de  compléter  la  littérature  d'une  culture  si  cette  culture  en  a  besoin.  Dans  le  système  littéraire  d'une  culture  la  traduction  constitue  un  sous-groupe  dont  une  des  caractéristiques  qui  la  distingue  des  textes  non-traduits  est  le  fait que  si  les  traductions  n'existent  que  dans  la  culture  cible,  elles  ont  tout  de  même  tendance  à  dévier  des  modèles  et  des  normes  littéraires  préétablies  de  cette  culture.  Selon  Toury  cette  déviance  des  normes  est  souvent  préférée  à  la  normalité.  Nous  allons  voir  par  la  suite  qu'un  système  de  normes  indépendant  est  opératoire pour la littérature traduite.   Si les traductions ont comme finalité de répondre aux besoins de la culture cible,  elles  ont  aussi  tendance  à  rompre  avec  les  normes  littéraires  de  cette  culture.  Le  principe  de  garder  inchangés  certains  éléments  du  texte  source  rend  les  traductions  distinctes  des  textes  non-traduits.  Un  certain  degré  de  déviance  est  regardé  comme  non  seulement  justifiable  ou  acceptable,  mais  effectivement  préférable  à  la  normalité  absolue.  [...]  while  translations  are  indeed  intended  to  cater  for  the  needs  of  a  target  culture,  they  also  tend  to  deviate  from  its  sanctioned  patterns,  on  one  level  or  another,  not  least  because  of  the  postulate  of  retaining  invariant  at  least  some  features  of  the  source  text  -  which  seems  to  be  part  of  any  culture-internal  notion  of  translation  [...].  This  tendency  often  renders  translations  quite  distinct  from  non-translational  texts,  and  not  necessarily  as  a  mere  production  mishap  either;  it  is  not  unusual  for  a  certain  amount  of  deviance  to  be  regarded  not  only  as  justifiable,  or  even  acceptable,  but  as  actually  preferable  to  complete  normality,  on  all  levels at once (1995 : 28).  Si nous suivons la logique de Toury, la traduction est de ce fait un genre littéraire qui  se distingue des autres genres dans la culture cible. Cette hypothèse est renforcée par  le  rôle  qu'ont  joué  les  pseudo-traductions  dans  l'histoire  de  la  littérature.  Il  y  a  plusieurs  exemples  d'oeuvres  qui  ont  été  présentées  comme  des  traductions  sans    14 l'être,  justement  pour  permettre  à  l'auteur  d'introduire  une  nouveauté  dans  la  culture  cible  et  de  rompre  avec  les  normes  opératoires  de  l'époque.  Le  livre  Papa  Hamlet,  qui  a  été  publiée  en  Allemagne  à  la  fin  du  19e  siècle,  une  période  où  les  pseudo-traductions  étaient  assez  fréquentes  dans  la  littérature,  en  est  un  parfait  exemple. Dans la préface du « traducteur « de Papa Hamlet celui-ci rend compte de la  vie  de  « l'auteur «,  un  Norvégien  nommé  Bjarne  P.  Holmsen,  ainsi  que  des  difficultés  qu'il  a  rencontrées  en  traduisant  le  livre  du  norvégien.  La  réception  du  livre  dans  les  journaux  et  les  revues  littéraires  de  l'époque  était  basée  sur  l'héritage  culturel  de  l'auteur  « norvégien «.  Ainsi  on  lui  a  attribué  des  caractéristiques  telles  que  « réaliste «,  « impressionniste «  et  « pessimiste «  en  parlant  du  compatriote  d'Ibsen  et  de  Bjørnson.  La  traduction  a  aussi  été  commentée,  vue  soit  comme  réussie,  soit  comme  insatisfaisante.  Evidemment,  aucun  des  critiques  n'avait  lu  « l'original «  norvégien, puisqu'il n'existait pas. Finalement la vérité sur les auteurs de Papa Hamlet  a  été  révélée.  En  présentant  leur  livre  comme  une  traduction  du  norvégien,  les  deux  auteurs  allemands  ont  pu  introduire  des  nouveautés  dans  la  littérature  allemande.  A  l'époque,  la  scène  littéraire  allemande  était  dominée  par  les  normes  du  naturalisme  français, et l'objectif des deux Allemands était de se libérer de ces normes « étroites «  et  d'adopter  les  normes  et  les  modèles  de  la  littérature  scandinave  contemporaine,  qui  représentait  un  naturalisme  différent  du  naturalisme  français.  En  créant  une  oeuvre  littéraire  allemande  déguisée  en  traduction,  les  auteurs  ont  néanmoins  réussi  à  introduire  des  éléments  typiques  de  la  littérature  scandinave  ou,  plus  précisément,  des  éléments  typiques  des  traductions  allemandes  de  littérature  scandinave,  dans  la  littérature  allemande.  Par  la  suite  la  fausse  traduction  Papa  Hamlet  a  été  considérée  comme  un  des  prédécesseurs  d'un  nouveau  naturalisme  allemand,  inspiré  de  prototypes scandinaves (1995 : 47-52).  Même  si  dans  cet  exemple,  il  ne  s'agissait  pas  d'une  vraie  traduction  qui  introduisait  des  nouveautés  dans  la  culture  cible,  Papa  Hamlet  illustre  parfaitement    15 que  l'un  des  traits  caractéristiques  de  la  traduction  en  tant  que  genre  est  de  dévier  des normes établies dans la culture cible.  Un  autre  trait  qui  caractérise  le  genre  qu'est  la  traduction  est  la  variabilité.  Puisque  le  concept  de  traduction  est  un  concept  culturel,  les  normes  de  traductions  diffèrent  selon  les  cultures.  La  traduction  en  tant  que  sous-groupe  littéraire  est  donc  caractérisée par une diversité entre les différentes cultures ou bien à l'intérieur d'une  seule  culture,  et  par  des  changements  à  travers  le  temps  (1995 :  31).  Cette  diversité  et  ces  changements  ont  leur  origine  dans  le  fait  que  différentes  normes  sont  opératoires  dans  les  différentes  cultures  et  dans  les  différentes  époques.  En  effet,  la  traduction,  comme  toute  autre  activité  littéraire,  est  soumise  aux  normes, une  notion  clé  qui  sera  présentée et approfondie ci-après.  1.2.3 Le double rôle des traductions En  ce  qui  concerne  les  normes  dans  la  littérature,  la  traduction  joue  un  rôle  double.  Elle  peut  faire  partie  de  deux systèmes  de  normes en  même  temps.  Elle  peut  à  la  fois  occuper  un  rôle  dans  la  culture  cible  en  remplissant  une  « lacune «  dans  celle-ci,  et  être  une  représentation  dans  cette  culture  de  quelque  chose  qui  appartient  à  une  autre  culture  et,  ainsi  être  représentative,  des  normes  littéraires  de  cette  culture  (1995 :  56).  Il  est  donc  de  rigueur  de  connaître  et  les  normes  littéraires  de  la  culture  source  et  les  normes  de  la  culture  cible  pour  faire  une  analyse  complète  de  la  traduction. Ce que l'on découvre en effectuant une analyse de la traduction est que la  traduction est souvent un compromis entre les deux modèles ou systèmes de normes.  (1995 : 119) Dans les traductions de Phèdre ce compromis a été inévitable, étant donné  la nature étrange de l'oeuvre originale dans le contexte norvégien.  Présentons  maintenant  les  deux  termes  traductologiques :  adéquation  et  acceptabilité. L'adéquation d'une traduction est déterminée par l'adhérence aux normes  et  aux  traits  propres  au  texte  source  tandis  que  l'acceptabilité  d'une  traduction  est  déterminée  par  son  adhérence  aux  normes  établies  dans  la  culture  cible.  En  d'autres    16 termes,  une  traduction  suit  les  normes  du  système  source  pour  assurer  la  correspondance  avec  le  texte  source,  ou  elle  suit  les  normes  du  système  cible  pour  assurer  l'acceptabilité  dans  celui-ci,  c'est  à  dire  l'acceptabilité  en  tant  qu'énoncé  littéraire  dans  le  contexte  du  système  cible.  (Ces  deux  notions,  adéquation  et  acceptabilité  sont  liées  à  celle  de  norme  initiale  qui  sera  présentée  ci-dessous.)  Mais  même  dans  la  traduction  adéquate  qui  prétend  suivre  au  plus  haut  degré  les  normes  du texte source, il existe des déviations par rapport aux normes sources (1995 : 57).  Toury  traite  en  conséquence  de  la  traduction  comme  faisant  partie  des  deux  systèmes normatifs, mais souligne et répète que la traduction existe uniquement dans  la  culture  cible  et  qu'elle  remplit  une  certaine  fonction  dans  celle-ci.  Il  dit  également  qu'elle  représente  un  « genre «  littéraire,  mais  un  genre  qui  n'est  jamais  représentatif  de la littérature dans la culture cible (1995 : 59).  1.3 Normes dans la traduction Comme  dans  toute  tradition  littéraire,  il  existe  aussi  dans  la  traduction  différents  systèmes  normatifs.  Toury  distingue  entre  deux  types  de  normes :  les  normes  préliminaires,  parmi  lesquelles  une  « politique  de  traduction « (translation  policy )  gouverne  les  choix  des  textes  soumis  à  la  traduction  dans  une  culture ;  et  les  normes  opérationnelles  qui  concernent  les  choix  faits  pendant  le  processus  même  de  la  traduction, déterminant par exemple à quel degré le traducteur suit les normes cibles  ou  sources  pour  établir  l'équivalence  avec  le  texte  source  dans  sa  traduction.  (1995 :  58)  Parmi  ces  normes  opérationnelles  il  y  a  ce  que  Toury  appelle  la  « norme  initiale « :  Avant de me mettre à discuter les implications de la soumission du traducteur aux  normes  opérationnelles  pour  sa  traduction,  je  voudrais  introduire  un  concept  supplémentaire,  que  j'appellerai,  faute  d'un  meilleur  terme,  « la  norme  initiale «.  Cette  notion  des  plus  importantes  est  un  moyen  utile  pour  dénoter  le  choix  de  base  du  traducteur  entre  deux  alternatives  opposées  qui  dérivent  des  deux  éléments  constitutifs  majeurs  de  la  « valeur «  en  traduction  littéraire  mentionnés  plus  haut :  il  se  soumet  soit  au  texte  original,  avec  ses  relations  textuelles  et  les    17 normes  qu'il  exprime  et  qui  y  sont  contenues,  soit  aux  normes  linguistiques  et  littéraires  à  l'oeuvre  dans  la  langue  cible  ou  dans  une  section  de  celui-ci.  (Toury  cité et traduit par A. Berman 1995 : 51)  Dans  l'analyse  des  traductions  de  Phèdre  nous  verrons  que  les  deux  traductrices  norvégiennes n'appliquent pas la même norme initiale.  Comme  nous  l'avons  déjà  dit :  les  normes  pour  la  traduction  littéraire  ne  sont  pas  nécessairement  identiques  aux  normes  de  la  littérature  non-traduite  à  l'intérieur  d'une  culture.  Un  des  objectifs  d'une  étude  descriptive  de  la  traduction  peut  être  d'expliquer  quelles  ont  été  les  normes  qui  ont  influencé  les  choix  du  traducteur  et  surtout  quelle  a  été  la  norme  initiale.  En  effet,  Toury  maintient  que  toute  analyse  de  traduction  va  vraisemblablement  montrer  que  les  normes  de  traduction  sont  dépendantes du statut que tient la traduction, l'activité ainsi que ses résultats, dans la  culture cible (1995 : 61). Nous essayerons de rendre compte du statut de la traduction  dans la culture norvégienne dans le chapitre Contexte.  Quel  que  soit  le  statut  de  la  traduction  dans  la  culture,  les  décisions  prises  par  le  traducteur  ne  sont  pas  arbitraires,  mais  suivent  toujours  des  schémas  bien  définis,  et  qui sont le plus souvent définis dans la culture cible. Ainsi la traduction fait partie du  concept  même  de  la  littérature,  et  constitue  un  véritable  sous-groupe  de  celle-ci  (1995 : 147).  Nous  tâcherons  de  montrer,  dans  ce  qui  suit,  que  les   normes   ou  attitudes  qui  ont influencé les choix faits par les deux traductrices de Phèdre ne sont pas les mêmes,  ce  qui  explique  pourquoi  les  résultats  sont  si  différents.  Les  normes  divergentes  se  manifestent  dans  les  extraits  étudiés  dans  le  chapitre  Analyses  de  ce  mémoire  ainsi  qu'à travers les modèles métriques qu'ont adoptés les traductrices (voir Contexte).   1.4 Problèmes de traduction Les  études  de  traduction  sont  souvent  orientées  vers  les  problèmes  de  transfert  d'un  texte dans  une autre culture, et un problème courant pour le traducteur est de savoir    18 comment  faire  quand  le  modèle  source  n'est  pas  acceptable  dans  la  culture  cible.  Modèle  signifie  ici  la  forme  d'une  oeuvre  littéraire.  Rappelons  que  la  forme  ne  se  limite  pas  au  mètre,  aux  vers  et  à  la  rime.  La  forme,  c'est  aussi  les  images  et  les  synecdoques  (Lederer  1994 :  58).  Si  la  forme  du  texte  à  traduire  ne  coïncide  pas  avec  une forme littéraire connue par la culture cible, elle peut être rejetée par celle-ci.   Toury  montre  l'exemple  de  la  traduction  du  conte  pour  enfants,  Schlaraffenland,  d'allemand  en  hébreu.  Le  conte  a été  traduit par  « le  poète  national «  de  la  littérature <...

« 4.4 Les  morts ........................................................................\ ................................. 66 4.5 Personnages  et lieux  mythologiques .......................................................... 68 4.5.1 Les  personnages  ont  plus ieurs  nom s........................................................................\ ..... 69 4.5.2 Connota tions  des  nom s........................................................................\ ............................ 72 4.6 La  mytholo gie norrois e........................................................................\ ......... 74 4.7 Interprétati ons  divergentes ........................................................................\ .. 78 4.8 Les  métaphores  regagnent  leur  sens  littéral .............................................. 79 5 Conclusion ........................................................................\ ........................ 81 5.1 Le  modèle  original ........................................................................\ ................. 82 5.2 L’analyse ........................................................................\ ................................. 83 5.3 Évaluation  de  l’étude ........................................................................\ ............ 85 5.4 La  fonction  des  Fedras  dans  le contexte  norvé gien ................................... 85 5.5 La  traduction  aujourd’hui ........................................................................\ .... 87 Bibliographie ........................................................................\ ............................ 89   2. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles