Devoir de Philosophie

VIALATTE Alexandre : sa vie et son oeuvre

Publié le 12/11/2018

Extrait du document

VIALATTE Alexandre (1901-1971). Né à Magnac-Laval (Haute-Vienne), fils d’officier, Vialatte est un Auvergnat très attaché à son pays. Au cours de son service militaire en Allemagne, il découvre Kafka, qu’il traduit presque en entier et révèle aux Français avec l’appui de Jean Paulhan. Correspondant à Paris du Petit Dauphinois (1934), il enseigne en Égypte de 1937 à 1939, puis est fait prisonnier. Il reviendra au journalisme après la guerre. Il traduit aussi des ouvrages de Goethe, Nietzsche, Thomas Mann et de nombreux autres auteurs allemands.

« Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)Vialatte, Alexandre - littérature française. Vialatte, Alexandre (1901-1971), chroniqueur, romancier et traducteur français, qui s’est fait connaître en France par ses traductions de Kafka. Né à Magnac-Laval (Haute-Vienne), Alexandre Vialatte suit des études de lettres et d’allemand, puis devient traducteur et journaliste en France, mais aussi, pendant quelques années, en Allemagne puis en Égypte.

Après la Seconde Guerre mondiale, il se consacre davantage à sa carrière de chroniqueur ; remarquable observateur des mœurs de son temps, il révèle dans ses chroniques un vrai sens de la formule et une vivacité d’esprit non dépourvue d’humour.

Dispersées dans diverses revues, ces chroniques ont été regroupées dans des recueils posthumes tels que Dernières Nouvelles de l’homme (1977), Et c’est ainsi qu’Allah est grand (1978), L’éléphant est irréfutable (1980), l’Almanach des quatre saisons (1981), Bananes de Königsberg (1985) et Chroniques de La Montagne (2000), ce dernier recueil réunissant l’intégrale des quelque 900 chroniques écrites pour le quotidien de Clermont-Ferrand de 1952 à 1971. Vialatte est en outre l’auteur de romans, parmi lesquels Battling le ténébreux (1928) et les Fruits du Congo (1951), deux chroniques de l’adolescence, et le Fidèle Berger (1942), récit autobiographique qui évoque son expérience traumatisante de la guerre.

Mais, paradoxalement, cette œuvre narrative originale, onirique et fantaisiste, quantitativement modeste mais d’une haute ambition poétique, s’efface souvent, au regard de l’histoire littéraire, devant ses travaux de traducteur.

Vialatte a en effet consacré de nombreuses années à traduire des auteurs allemands tels que Goethe, Nietzsche, Thomas Mann, Brecht ou Gottfried Benn.

En France, on retient surtout ses traductions des principaux récits de Kafka, qui, dès 1928 (avec la publication chez Gallimard de la Métamorphose ), ont permis de découvrir l’œuvre de cet auteur. Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation.

Tous droits réservés.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles