Devoir de Philosophie

Omnia fert aetas

Publié le 04/05/2022

Extrait du document

« Omnia fert aetas Le temps emporte tout Cette célèbre fo11,1ule virgilienne (Bucoliques, 9, 51 ), par laquelle le berger Moeris commençait à évoquer mélancoliquement sa jeunesse prenait sans doute modèle sur un précédent grec.

Une épigramme attribuée à Platon (Anthologie Palatine, 9, 51 ; cf.

Further Greek Epigrams, 629 sq.

Page) débutait en effet par l'incipit laconique: aiwv 1ravTa 4>ÉpEL, qui correspondait exactement à la fo1111ule de Virgile, 1'auteur constatant que le temps transfo1111ait les noms, les fo1111es, la nature et le destin des êtres vivants, mais il n'est pas certain que cette expression ait signifié que le temps et la vie emportaient tout - comme semble l'afli111aer Virgile en reprenant ce passage (cf.

notamment E.

Degani, Aiwv.

Da Omero ad Aristote/e., PadoueFlorence, 1960, 66); dans la lyrique antique archaïque le temps était déjà qualifié de 1rav6aµaTwp, > (Simonide, fr.

26. 5 Page ; Bacchylide, 13, 205 sq.

), ou de 1rayKpaT~ç.

>., chez Sophocle (Œdipe à Colone, 609).

La phrase de Virgile est citée par saint Jérôme (Ep., 52, 1 ; 72, 2, 3 ; l 05, 3) et par de nombreux auteurs médiévaux (cf.

par exemple, Avit, Ep., 51 [Pl 59., 268c]; Raban Maur., Carmina de diversis, Pl 112.

1606c; Paschase Radbert, Expositio in Matthaeum, Pl 120, 643d ; Jean de Salisbury, Metalogicon, 3 [PL 199, 889b] ; Sedulius Scotus, Collectaneum misc·ellaneum, 16, 24) et elle déjà uti Iisée par les gnomologues ( Walther 19987 ; 19988)., y compris avec tempus à la place d 'aetas ( Walther 19990 ; 19991 ) ; dans nos traditions proverbiales modernes, à part quelques parallèles conceptuels (cf.

n.

1586 ), le temps qui passe n'a pas toujours des effets négatifs: cf.

notamment en portugais 0 tempo tudo traz (cf.

Mota 157), mais aussi en italien Co/ tempo e con la paglia si maturano le nespole (qui possède des équivalents dans toutes les langues européennes ; cf.

Arthaber 1340, ainsi que plusieurs variantes en dialectes italiens ; cf.

Schwamenthal-Straniero 1885) ; en français Avec la paille et le temps se meurissent les neffles et les glands (déjà attesté au seizième siècle); en italien Col tempo e c·on la paglia maturano le sorbe e la canaglia (cf.

SchwamenthalStraniero 1886), et Col tempo e con la pazienza tutro s 'assesta: en allemand Zeit bringt Rosen (cf.

aussi n.

1208), ou la tradition selon laquelle le temps s'accommode de tout (en italien// tempo accomoda tutto ; pour quelques variantes en dialectes italiens, cf.

Zeppini Bolelli 61 ; Schwamenthal-Straniero 5492 ; 5494 ).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles