63 résultats pour "ette"
-
Vae soli!
Malheur à l'homme seul !
C~ette exclamation célèbre, qui souligne les difficultés nombreuses que
rencontre un individu isolé...
Vae soli! Malheur à l'homme seul ! C~ette exclamation célèbre, qui souligne les difficultés nombreuses que rencontre un individu isolé lorsqu'il est dans le besoin, est empruntée à un magnifique passage de l'Ecclésiaste (4, 10): Vae soli quia cum rue1·i1 non habet sublevantem, (Walther 32852 ; cf. aussi 32851 ). Nombreuses furent les reprises, notamment dans la littérature du Moyen-Age et de la Renaissance : cf. par exemple, les Decretalia de Grégoire IX (3, 35, 2) et d'innocent III (37, 104);...
-
Bonu,n certamen certavi, cunu,n consu,n,navi,fulem servavi
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la
foi
("ette...
Bonu,n certamen certavi, cunu,n consu,n,navi,fulem servavi J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ("ette phrase célèbre est empruntée à la Seconde Epitre à nmothée de saint Paul (4, 7): l'auteur se sentant à la fin de son existence terrestre recourt à une métaphore qui lui est particulièrement chère, celle de la course dont le prix est une couronne imputrescible (cf. O. Bauemfeind., in Kittel-Friedrich 13, 1434 ).. c'est-à-dire celle de la vie éternelle (et: 7imoth...
-
Oculum pro oculo, et dente,n pro dent~
Œil pour œll, dent pour dent
("ette expression, extrêmement célèbre, est devenue le...
Oculum pro oculo, et dente,n pro dent~ Œil pour œll, dent pour dent ("ette expression, extrêmement célèbre, est devenue le symbole d'une justice archaïque, fondée sur la vengeance et sur l'exacte compensation des torts subis (appelée aussi >, pour employer une appellation déjà utilisée par Tertullien [Adversus Marcionem, 2]). Cette phrase fait allusion à la loi mosaïque qui n'était cruelle qu'en apparence et qui cherchait surtout, dans une société où la justice se limitait souvent à la vengean...
-
360. Maritale .•• capi,trum
La muselière du mariage
(--ette iunctr,ra provient d'un passage de Juvénal (6, 43), auteur célèbre
pour...
360. Maritale .•• capi,trum La muselière du mariage (--ette iunctr,ra provient d'un passage de Juvénal (6, 43), auteur célèbre pour ses satires féroces contre les femmes; elle fut surtout citée par les l1umanistes (cf. notamment M. Weinrich, Aerarium poeticum, 1. De s,,cietate coniugali), mais le mariage, source constante de tribulations et de difficultés, est un topos fréquemment exploité par les auteurs dès 1· Antiquité (cf. par exemple, Théocrite, 27, 25)...
-
Marcel
PROUST
À LA RECHERCHE DU ÎEMPS PERDU
Du côté de chez Swan_n, 1 re partie.
C
ette obscure fraîcheur...
Marcel PROUST À LA RECHERCHE DU ÎEMPS PERDU Du côté de chez Swan_n, 1 re partie. C ette obscure fraîcheur de ma chambre était au plein soleil de la rue ce que l'ombre est au rayon, c'est-à- dire aussi lumineuse que lui et offrait à mon imagination le spectacle total de l'été dont mes sens, si j'avais été en 5 promenade, n'auraient pu jouir que par morceaux; et ainsi elle s'accordait bien à mon repos qui (grâce aux aventures racontées par mes livres et qui venaient l'émouvoir) sup portait,...
-
600. Dü pedes lanatos habent
Les dieull ont des pieds de laine
(~ette expression célèbre empruntée à Pétrone (44, 18),...
600. Dü pedes lanatos habent Les dieull ont des pieds de laine (~ette expression célèbre empruntée à Pétrone (44, 18), est en fait un proverbe, comme l'affi1111ent explicitement Porphyrion (sur Horace, C"arm.. 3, 2, 32) et Macrobe (Saturnalia, l, 8, 5) : dans le passage de Pétrone, elle semble l'expression dérisoire d'un athée, qui n'est pas puni par les dieux malgré son impiété, mais à la lumière des explications de Porphyrion, il est probable qu'elle ait une autre signification : la justice...
-
Ludis de alieno corio
Jouer avec la vie d'autrui
("ette expression proverbiale, empruntée à Erasme (Adagia, 2, 2, 88),
déjà...
Ludis de alieno corio Jouer avec la vie d'autrui ("ette expression proverbiale, empruntée à Erasme (Adagia, 2, 2, 88), déjà présente chez Apulée (Métamorphoses, 1, 11, cf. aussi 7, 15 ), fut reprise par saint Jérôme (Ep., 54, 5): elle décrit un comportement irresponsable qui met en danger la vie d'autrui. La même expression était également utilisée par Martial (3, 16, 3), mais le poète ajoutait à l'intention de son interlocuteur: cc Si tu n'étais pas saoûl, tu ne risquerais pas ta peau>>, c'est-...
-
l 025. Nascenta 111orim•r, jinisq•e ab origine pendet
Nous mourons en naissant, et la fin dépend de l'origine
(~ette célèbre...
l 025. Nascenta 111orim•r, jinisq•e ab origine pendet Nous mourons en naissant, et la fin dépend de l'origine (~ette célèbre maxime (citée par Montaigne, Essais, 1, 20) est empruntée au traité de Manilius (Astronomica, 4, 16) et elle fait partie des nombreuses variantes sur le thème de la fatalité de la mort à laquelle n'échappe aucun être vivant, dès lors qu'il est venu au monde (cf. n. 1024). On trouve des foi 11,11les équivalentes chez Silius Italicus (3, 135) et dans le corpus des textes ps...
-
-
F/ecta,nus genua
Plions les genoux !
C,ette expression est employée dans la liturgie catholique (notamment
dans plusieurs messes pénitentielles et...
F/ecta,nus genua Plions les genoux ! C,ette expression est employée dans la liturgie catholique (notamment dans plusieurs messes pénitentielles et dans les cérémonies du Vendredi saint) pour inviter les fidèles à s'unir dans la prière qui précède la col .. lecte - 1'officiant mettant fin à la position agenouillée des croyants par ),injonction levate ! Cette formule provient de la traduction de la Vi.,/gate d'un passage du livre des Psaumes (94, 6), où, comme l'ex.. plique Ravasi (cf. 2, 987 sq.)...
-
Quam veterrumus homini optumus est amicus
Le meilleur ami est un ami de longue date
C'ette phrase provient du Trucu/entus...
Quam veterrumus homini optumus est amicus Le meilleur ami est un ami de longue date C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v. 173), et elle reprend un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova, qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > - que nous ont transmise les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore ( 1, 495, 134 Mullach). Une variante plus tardive compare l'ami au vin q...
-
31 O. Amens a11111nsque
Fou amoureux
C"ette expression qu'on lit chez Plaute (Mercator, 82) et chez Apulée
(.4po/ogia, 84) joue...
31 O. Amens a11111nsque Fou amoureux C"ette expression qu'on lit chez Plaute (Mercator, 82) et chez Apulée (.4po/ogia, 84) joue avec facilité sur l'a111usa11te paronomase amen.s / ,imans, que d'autres auteurs utilisent d'ailleurs de façon différente ; c · est le cas notamment de Térence (Andria, 218): Nam inceptiost ,,mentium, haud amantium, > (passage célèbre dans...
-
tice, a u c ourage, à l a t empérance, à l a s ainteté.
-Assurément. - À toutes ces questions, s'il ajoutait celle-ci : que disiez-vous donc tout à l'heure? ne vous auraisje pas bien entendus? Il m'a paru que vous disiez l'un et l'autre que les parties de la vertu sont disposées entre elles de manière que l'une n'est point semblable à l'autre.Je dirais pour ma part: pour tout le reste, tu as bien entendu, mais si tu crois que ce discours est aussi de moi, tu t'es trompé. (33l...
-
D ieu s eul u n p areil a vantage.
autour des mollets, on s'exerce sans cesse dans les gymnases, on porte des vêtements fort courts, comme si c'était par là que les Lacédémoniens sur passent les autres Grecs. Mais les Lacédémoniens, lorsqu'ils veulent converser tout à leur aise avec leurs sophistes, et qu'ils s'ennuient de ne les voir qu'en cachette, chassent de chez eux tous ces étrangers qui se trouvent dans leur ville; après quoi ils s' entretien nent avec...