12 résultats pour "homine"
- Neque homines magis asinos umquam vidi - Jamais je n'ai vu des hommes aussi semblables à des ânes
-
Saepe minus faciunt homines qui magna minantur
Saepe min•s faciunt homines qui magna minant•r Souvent les plus grands faiseurs de menaces ne font pas grand mal Cette expression, répertoriée par Walther (27192b) et qui apparait dans plusieurs recueils manuscrits de sentences du quinzième siècle, est surtout utilisée dans la tradition fabuliste où elle est liée au récit de la montagne qui accouche d'une souris (n. 1507) : cf. Romulus Elegiacus, 25 ; Polythecon (4, 262) et une ltttre de Cesare Mauro à Machiavel ( 146) datée de juin 1508...
-
Quot homines tot sententiae
Q•ot homines tot sententiae Autant d'hommes autant d'idées ("et adage, emprunté à Térence (Phormio, 454 ), et qui servit de lemme à Erasme dans ses Adagia ( 1, 3, 7), continue à être employé de nos jours (y compris sous la fo111,e Quoi/ Tot capita toi sententiae) et souligne la relativité des opinions des hommes en invitant donc à la tolérance. Citons quelques maximes similaires chez Horace (Sat., 2, 1, 27 sq. : Quoi capitum vivunt, totidem studiorom, >) et chez Ovide (Ars amatoria, 1, 759...
-
Homo homini lupus
L'homme est un loup pour l'homme
Dans l'Asinaria de Plaute (v. 495), le marchand dit à Léonide...
Homo homini lupus L'homme est un loup pour l'homme Dans l'Asinaria de Plaute (v. 495), le marchand dit à Léonide que jamais il ne pou11a lui prêter de l'argent, car il ne sait pas à quel genre d'homme il a affaire, en ajoutant: lupus est homo homini non homo quom qualis sil non novit, 19, 2008, 387-395). L'expression dans ce contexte prenait donc une valeur restrictive, alors qu'aujourd'hui elle est devenue le symbole même des rapports humains, de la lutte pour l'existence qui donne presque tou...
-
Homo homini deus
L'homme est un dieu pour l'homme
("ctte expression provient d'un vers du comique Caecilius (264 R. 3),...
Homo homini deus L'homme est un dieu pour l'homme ("ctte expression provient d'un vers du comique Caecilius (264 R. 3), qui ajoute ensui te : si suum officium sciai ( >) ; et plus tard, saint Anselme (De processione Spiritus Sancti, 4). Erasme consacra une longue rubrique de ses Adagia ( 1, 1, 69) à cette sentence, qu'il explique à la lumière d'une conception utilitariste de la religion et des rapports de l'être humain avec la divinité, et c'est sur le passage de Pline 1'Ancien qu'il base princi...
-
Omnia... homini, dum vivit, speranda sunt
Omnia ... homini, dum vivit, speranda sunt Tant qu'il est en vie, l'homme doit garder espoir en toute chose C'est ainsi, rapporte Sénèque (Ep .• 70,6), qu'un citoyen de Rhodes, emprisonné par un tyran. répondit à quelqu'un qui lui conseillait de refuser la nourriture qu'on lui jetait comme à un animal. Le topos> est extrêmement fréquent dans la littérature latine : cf. par exemple, Térence, Heautontimoroumenos, 981 ; Carmina Priapea, 80, 9 sq. ; Pseudo-Quintilien, Declamationes maiores, 8...
-
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura Le repos sans l'étude c'est la mort, c'est la mise au tombeau d'un vivant Cette phrase est empruntée aux Epistulae ad lucilium de Sénèque (82, 3) qui déclare qu'une existence loin des affaires et des activités publiques peut être synonyme de mort si cette existence ne se nourrit pas de lectures et de recherches intellectuelles ; l'expression fut reprise par Jean de Salisbury (Ep .• 143 [Pl 199, 130b] ; Policraticus, 1 pro). [Pl 199,...
-
Di nos quasi pilas homines habent
Les dieux jouent avec nous, les hommes, comme avec des balles
de paume
Cette...
Di nos quasi pilas homines habent Les dieux jouent avec nous, les hommes, comme avec des balles de paume Cette expression, répertoriée panni les sentences médiévales (Walther 5547a), dérive des Captivi de Plaute (v. 22), mais le motif de l'homme, jouet entre les mains des dieux, est présent chez d'autres auteurs, notamment en grec, chez Platon (les lois, 7, 803c). Une expression d'Ovide, voisine de la nôtre, Ludit in humanis divina potentia rebus, > (Epistulae ex Ponto., 4, 3, 49) fut reprise pa...
-
-
Maledictus homo qui confldit in homine
Maudit l'homme qui se confie en l'homme !
Cette sentence provient d'un passage du...
Maledictus homo qui confldit in homine Maudit l'homme qui se confie en l'homme ! Cette sentence provient d'un passage du livre de Jérémie ( 17, 5) où le prophète critique les hommes...
-
99. Fortuna in homine plus quam consilium valet
Il n'est personne à qui la Fortune ne soit plus utile que...
99. Fortuna in homine plus quam consilium valet Il n'est personne à qui la Fortune ne soit plus utile que la pru dence Il s'agit d'une sentence de Publilius Syrus (F 27), dont on lit déjà un équivalent chez Plaute (Pseudo/us, 678 sq.), lorsqu'il affi1111� que la for tune est plus forte à elle seule que cent sages et tous leurs conseils (comilia); chez Tite-Live (44, 40, 3) et chez Pétrone (82, 6), tandis que la supériorité de la fortune sur la ratio ou Je consilium est liée à des cir constanc...
-
Qaoi homini dei sunt propitii, lucrum ei profecto obiciunt
Quand un homme est protégé des dieux, Us lui font gagner...
Qaoi homini dei sunt propitii, lucrum ei profecto obiciunt Quand un homme est protégé des dieux, Us lui font gagner gros Cette maxime est empruntée au Curcu/io de Plaute (v. 531) ; on lit une sentence similaire dans Persa (v. 470), mais d'autres expressions semblables concernent parfois non les dieux mais la fortune (cf. n. 115). Conceptuellemen~ on peut rapprocher cette expression d'un vers des Sept contre Thèbes d'Eschyle (625 : 8eoû 6È 6wp6v ÈoTLv eÙTvxeiv ~pTous, >) - vers attesté par les pa...
-
Quam veterrumus homini optumus est amicus
Le meilleur ami est un ami de longue date
C'ette phrase provient du Trucu/entus...
Quam veterrumus homini optumus est amicus Le meilleur ami est un ami de longue date C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v. 173), et elle reprend un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova, qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > - que nous ont transmise les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore ( 1, 495, 134 Mullach). Une variante plus tardive compare l'ami au vin q...