224 résultats pour "traduction"
- Traduction de français en chinois du document intitulé .
-
SHAKESPEARE — L'influence de Shakespeare sur la littérature française
L'éte rnel contempo ra in Les symbolistes et leu rs proches d éco uvriren t en lui Je créa teu r d'un univers où s'affron te nt des forces su rna turelle s. C'est Je cas de Maeterlinck; c'es t aussi cel u i. de Ma ilarmé dan s ses commentaires su r Ma cbe th et sur Ham/et (1896) - le personnage d'HamJet hanta l'aute ur d' Igitu r et devint le héros de la fin du xrx• siècle, héros élu no tamment par Jules Laforgu e. M ais c'est au xxe siè...
-
Hegel_langues_pensées_devoirdephilo
forme définitive dans le mot. Ce serait m ême uniquement par le mot que les pens ées parviendraient à une existence d étermin ée, qui est leur existence «la plus haute»; et cette existence serait en outre la plus vraie. Voil à en peu de lignes beaucoup de notions qui demandent à être élucid ées. En effet, comment estil possible de ne pas «avoir conscience» de nos pens ées? Par ailleurs, de quelle nature est donc le ...
-
Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois Grand vieil homme par exemple La voix passive est très commune et diversifiée en Français, et est généralement utilisée lorsque l’auteur n’a pas à dire l’agent, ou à mettre l’accent sur l’action passive. Il existe trois types courants : 1. La phrase passive (Etre+ le participe passé du verbe actif) 2. Guidé par la forme pronominale à signification passive 3. Le Participe passé suivi du complément d’agent....
- Il n'a pas son pareil pour les changements saisonniers de caractère. Stephen Leacock, Un été à Mariposa, traduction d'Élise de Bellefeuille et de Michel Saint-Germain
- Paroles de la chanson (Lyrics) Traduction de la chanson Kanashimi wo Yasashisa ni
- Strabon (XVI, 9-10) Traduction Tardieu La crue du fleuve qui a commencé
- Je raisonne à priori, et dis qu'un filou ne serait pas un filou sans sa grimace. Edgar Allan Poe, Derniers Contes, traduction de F. Rabbe
-
- Mais, en tout cas, il est très peu probable que l'on conserve l'historique de changements si lents et si insensibles. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier
-
« Les Mille et Une Nuits »
partie des Nuits (il obtient en tout cinquante contes) et qui sont pourtant aujourd 'hui parmi les plus célèbres du re cueil ! L'œuvre de Galland est plus qu'une traduction : c'est une véritable adaptation des contes arabes au goût et à l'esprit français . Son succès est immense, et Les Mille et Une Nuits deviennent un clas sique, bientôt traduit dans plusieurs langues européen nes . La première édition ara be est réali...
- Je me souviens seulement que je sentis mon courage et ma vigueur corporelle se doubler instantanément. Thomas Mayne Reid, les Chasseurs de chevelures, traduction d'Allyre Bureau
- Citations drôles de Yogi Berra très connues dans le monde anglophone avec traduction en français (traductions originales)
-
Historique de las, adjectif
Étymologie
Mot du fonds primitif issu du latin classique lassus, 'fatigué'.
XVII e Nous ne pûmes la premiere journée arriver que de nuit à Aréval à cause du mauvais chemin et que nous estions extrêmement lasses . — Robert Arnauld d’Andilly , traduction de Fondations de Thérèse d’Avila Car ayant si mal vescu jusques à cette heure je crains de vivre plus long-temps, et suis lasse de tant de travaux. — Robert Arnauld d’Andilly ,traduction du Chemin de la perfection de Thérèse d’Avila XVIII e Ils s’acheminent vers la halle : leurs montures sont lasses et...
- C'est de là que provient notre théâtre populaire, dont les marques d'origine sont indiscutables. Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski, Souvenirs de la maison des morts, traduction française
- Ces organes, dans leur état le plus parfait, ressemblent singulièrement à une tête ou à un bec de vautour en miniature. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier
-
Deirdre des douleurs
John Millington Synge
Scène finale (traduction de Marie Amouroux)
Conchubor.
Deirdre.— Écartez-vous un peu et cessez ce verbiage de fou, tandis que je suis brisée de douleur. Je vois les flammes monter dans l'obscurité de la nuit ; et à cause de moi on entendra le cri des chats sauvages et des fouines sur un mur solitaire, là où il y avait autrefois des reines et des armées, et de l'or et de la pourpre, de sorte qu'une légende pourra être contée d'une cité détruite, et d'un roi fou, et d'une femme qui sera jeune pour toujours. Je vois les arbres dépouillés et nus, et la...
-
- Bien que de telles extraordinaires intuitions ne soient pas rares dans ce jeu, elles font toujours sensation. Robertson Davies, Un heureux canular, traduction de Colette Tonge, Québec Amérique
- L'expérience avait élargi mes horizons pour y inclure des gens demeurés, jusque-là, invisibles à mes yeux. Richard Scrimger, Nez pour l'aventure, traduction de Marie-Andrée Clermont
- N'est-ce pas d'une totale absurdité puisque nous savons, toi et moi, que l'anecdote est véridique? Carol Shields, Au moment même : le récit de l'homme, traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné
- Ainsi, on peut citer comme exemple l'augmentation toujours croissante de la grosseur de la groseille à maquereau commune. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier
- On ne peut, dans ce cas, méconnaître l'identité qui existe entre les bras des pédicellaires et les branches mobiles d'une épine. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier
- Vous aimez un objet insensible qui se plaît à faire brûler d'amour pour elle tous ceux qui s'en laissent charmer. Anonyme, les Mille et Une Nuits, tome premier, traduction d'Antoine Galland
- Les bannières pacifiques flottaient toujours en l'air, les lances qui les portaient fichées en terre. Thomas Mayne Reid, les Chasseurs de chevelures, traduction d'Allyre Bureau
-
Berkeley, 3e dialogue entre Hylas et Philonous, Oeuvres, Aubier, t. II, traduction Leroy
main avec elle, une sensation tactile, la douleur même que j'éprouve après le choc, un état de conscience.Aucune chose matérielle n'existe énigmatiquement au-delà de mes perceptions. La seule réalité des chosesc'est d'être perçues : « Esse est percipi ». Je n'ai plus le droit de dire que j'ai une ou plusieurs idées de laporte. Il vaut mieux dire que la porte est un ensemble d'idées et n'est que cela. b) Explication détaillée du texte Hylas rappelle d'abord que Philonous l'accuse de septicism...
-
-
Conatus et philo allemande (mémoire M1)
Notre lecture générale de l’ Éthique 1 s’installe dans une attention au dessin que son propos exprime. Un dessin au double trait : à la fois global et géométrisé dans lequel les éléments sont inclus, à la fois particulier dans lequel chaque élément se présente comme ancrage singulier d'une forme approchée par conjonction des éléments, au regard de la causalité immanente au fondement du projet. Un propos à la double incidence : à la fois explicite, p...
- Les organes femelles d'une fleur qui occupent le centre des autres organes floraux. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier, ABU, la Bibliothèque universelle
- Beaucoup d'espèces une fois formées ne subissent jamais de modifications subséquentes, elles s'éteignent sans laisser de descendants. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier,
- Poussez droit vos chevaux aux durs sabots sur les robustes Danaens, afin de remporter une gloire sans égale. Homère, Iliade, traduction de Charles-Marie Leconte de Lisle
-
Le cri de guerre
II DES PROBLÈMES DE TRADUCTION Pour présenter le contenu du Livre Rouge comme une Histoire accessible, de nos jou rs, à tout un chacun, il a fallu transposer dans la mesure du possible tout l’arrière -pays linguistique en termes actuels. Seules les langues étrangères au Parler Commun ont été laissées sous forme originelle, mais elles ne surviennent guère que dans les n oms de personnes ou de lieux. Le Parler Commun, langue des Hobbits et langue en laquelle est écrite leur Histoire,...
-
cellule (biologie) (Biologie et Anatomie).
3.2 Cytoplasme Le cytoplasme, unique compartiment des cellules procaryotes et compartiment le plus vaste des cellules eucaryotes, est constitué d’un gel aqueux appelé cytosol parcourupar les fibres du cytosquelette et comprenant de nombreuses molécules en solution. Chez les eucaryotes, c’est également le compartiment qui renferme les organites. voir cytoplasme. 3.3 Organites des cellules eucaryotes Les cellules eucaryotes renferment des organites spécialisés, qui assurent la plupart des réact...
- Néanmoins, ces livres sont si humoristiques que, pendant bien des années, il fut impossible de les imprimer. Stephen Leacock, Un été à Mariposa, traduction d'Élise de Bellefeuille et de Michel Saint-Germain, Québec Amérique
- M. Chabert, le directeur général, nous a reçus avec la plus cordiale politesse. Arthur Young, Voyages en France pendant les années 1787, 1788, 1789, traduction de H. J. Lesage
-
- Il détermina la longitude du lieu au moyen d'une boussole de poche en évaluant à deux secondes les variations magnétiques. Mark Twain, Plus fort que Sherlock Holmes, traduction de François de Gail
- C'est lui qui l'avait proposé, lui qui avait laissé entendre qu'il s'agirait d'une expérience profitable. Carol Shields, Au moment même : le récit de la femme, traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné,
-
Le poète anglais William Blake en traduction française
Quan4 Defoë part faire le tour de son ile comme Robinson, la grandeur britannique com mence. La merveille, c'est qu'il en ait eu conscience et qu'il ait justement entrepris ce voyage pour établir une sorte de rapport cir constancié de ce commencement. Il voulait voir ce que c'était que la révolution industrielle ; il y passa des mois, reprenant la route quand il en avait le temps. Il en fit un livre épais qui paraît aujour...
- Le terme patois n'est surtout pas neutre ? et il est exagéré. Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau, la Grande Aventure de la langue française, traduction de Michel Saint-Germain, Québec Amérique
- Sire, il y avait autrefois un marchand qui possédait de grands biens, tant en fonds de terre qu'en marchandises et en argent comptant. Anonyme, les Mille et Une Nuits, tome premier, traduction d'Antoine Galland
- Mon fils, interrompit le père en riant de toute sa force, c'est à présent que je vous connais pour un homme véritablement amoureux. Mateo Alemán, Histoire de Guzman d'Alfarache, traduction d'Alain-René Lesage
- Lorsqu'ils me virent à moitié rendu, ils redoublèrent leurs instances, et je fis semblant de leur céder par complaisance pure. Mateo Alemán, Histoire de Guzman d'Alfarache, traduction d'Alain-René Lesage
-
LA TRADUCTION
35 QCM.
Q1. Parmi les séquences suivantes, quelle est celle qui contient un codon d’initiation pour la
biosynthèse...
LA TRADUCTION 35 QCM. Q1. Parmi les séquences suivantes, quelle est celle qui contient un codon d’initiation pour la biosynthèse d’une chaîne polypeptidique ? A. TCTCCCATTACGCCTATCTT B. ACGCATATGGCACTGTCATC C. GCGCGGGGCTCGCGGGCTAT D. TTTTGGGAGTGATZTTCTCT E. ACGCATATACACGCACATAT Q2. Parmi les séquences présentées à la question 1, quelle est celle où se trouve un codon de terminaison de chaîne polypeptidique (codon non-sens) ? Q3. L’ARN messager présent dans le cytoplasme des cellules eucaryotes p...
-
-
LA TRADUCTION
35 QCM. CORRECTION
Q1. Réponse B.
Proposition B : ACGCATATGGCACTGTCATC
Q2. Réponse D.
Proposition D : TTTTGGGAGTGATZTTCTCT
Q3....
LA TRADUCTION 35 QCM. CORRECTION Q1. Réponse B. Proposition B : ACGCATATGGCACTGTCATC Q2. Réponse D. Proposition D : TTTTGGGAGTGATZTTCTCT Q3. Réponse E. Proposition A : Vrai, caractéristiques communes aux eucaryotes et aux procaryotes Proposition B : Vrai, la 7-méthylguanosine triphosphate fait partie de la coiffe à l’extrémité 5’des ARNm eucaryotes Proposition C : Vrai, caractéristiques communes aux eucaryotes et aux procaryotes Proposition D : Vrai, il n’y a pas d’introns chez les procaryotes m...
- Lorsque la matière manquait désespérément, on pouvait écrire une «Note» sur à peu près n'importe quoi, ou à partir de rien du tout. Robertson Davies, Un heureux canular, traduction de Colette Tonge, Québec Amérique
- Le Baron ne vit dans ce changement de fortune subit, qu'un hasard favorable qui ne pouvait manquer de hâter l'accomplissement de ses voeux. Johann Wolfgang von Goethe, les Affinités électives, traduction d'Aloyse de Carlowitz,
- Il me semblait qu'un homme qui voulait trancher du petit seigneur ne devait pas se montrer fort sensible à la perte de ses hardes. Mateo Alemán, Histoire de Guzman d'Alfarache, traduction d'Alain-René Lesage
- Sa coutume est de sortir de temps en temps de son pays natal pour aller tantôt dans une ville et tantôt dans une autre chercher des dupes. Mateo Alemán, Histoire de Guzman d'Alfarache, traduction d'Alain-René Lesage
- La principale objection à ce genre de cryptographie, c'est la difficulté de remplir les blancs de manière à ne pas donner à la pensée un tour peu naturel. Edgar Allan Poe, Derniers Contes, traduction de F. Rabbe,
-
littérature phedre
4.4 Les morts ........................................................................\ ................................. 66 4.5 Personnages et lieux mythologiques .......................................................... 68 4.5.1 Les personnages ont plus ieurs nom s........................................................................\ ..... 69 4.5.2 Connota tions des nom s........................................................................\ .........................
- Plus récemment encore, M. Woodward a découvert dans la craie supérieure un Pyrgoma, membre d'une sous-famille distincte des cirripèdes sessiles. Charles Darwin, De l'origine des espèces, traduction d'Édouard Barbier, ABU, la Bibliothèque universelle
-
- Déterminée par les conditions sociales dans lesquelles vous élevez vos enfants, par l'immixtion directe ou non de la société, par l'école, etc. Karl Marx et Friedrich Engels, Manifeste du parti communiste, traduction de Laura Lafargue
-
Le songe de la vie - Calderon de la Barca, La vida es sumo [La vie est un songe], deuxième journée, vers 2288-2293, traduction originale.
80 Le temps de vivre des bonheurs entrevus. Theatrum mundi: le « théâtre du monde », au siècle d'or espagnol, désigne la scénographie divine des apparences, agencées par l'auteur des choses. Thème baroque où se conjuguent la conscience déjà tragique et le souci de lucidité agissante. Les hommes jouent leurs rôles comme ils peuvent, sans savoir vraiment leur texte, qu'ils inventent à mesure sous quelque dictée intérieure. Des...