34 résultats pour "quam"
-
Non quam diu sed quam bene
Non pas tant la durée que la qualité
Cet adage, encore en usage de...
Non quam diu sed quam bene Non pas tant la durée que la qualité Cet adage, encore en usage de nos jours, était surtout célèbre à l'époque moderne (il fait notamment partie des Devises heroïques de Claude Paradin [Lyon, 1551, 46 ; 15572, 58] ; il apparaît dans la Farrago Symbolica de Georg Carotides de Carlsberg (2, 24) et il sert d'exergue au Devils Law-case de John Webster. publié à Londres en 1623) : peu importe la longueur de l'existence, ce qui compte c'est sa qualité. L'origine de cette sen...
-
Prius quam galli cantent
Prius quam galli cantent Avant que les coqs ne se mettent à chanter Cet adage est emprunté à Plaute (Miles., 690) et signifie > ; la même expression, avec quelques légères modifications, revient sous la plume d' Horace (Sat., 1, 1, 10) et de Juvénal (9, 107). En grec, un passage d" Aristophane reprend la même idée (l'assemblée de.,;; femmes. 390 sq.). mais le passage le plus célèbre - cité à maintes reprises par les auteurs chrétiens et médiévaux - est sans conteste celui de l'Evangile où...
-
Saeva quidem plures leto gula tradit acerbo/quam gladius
Saeva quidem pl11res /eto gula tradit acerbo I quam g/adius Un appétit vorace a souvent tué plus de gens qu'une épée (.. es vers du poète du seizième siècle Palingène (Zodiacus vitae. 3, 629 sq.) reprenaient un motif topique: cf. panni les sentences médié,,ales Gu/a plures occidit quam gladius,
-
Tam tranquillam . .. / quam mare
Tam tranquillam . .. / quam mare Aussi calme que la mer cette comparaison...
-
Potius sero quam numquam
1314. Potius sero quam numquam Mieu:x vaut tard que jamais Ce célèbre adage (Walther 22105a) était déjà attesté dans l' Antiquité: il apparaît chez Tite-Live (4, 2, 11) et on trouve une fo111,ule similaire chez Quintilien (2, 17, 12 ; pour le topos selon lequel il n'est jamais trop tard pour apprendre, cf. n. 2035), de même que chez Optat de Milève Ve/ sero addisce (De schismate Donatistarum, 4, 7 [PL 11, 1040d]). Le proverbe français Mieux vaut tard que jamais possède des équivalents...
-
Accipere quam facere praestat iniuria,n
Il vaut mieux subir l'injustice que la commettre
Cette maxime de Cicéron (Tusculanae disputationes, 5,...
Accipere quam facere praestat iniuria,n Il vaut mieux subir l'injustice que la commettre Cette maxime de Cicéron (Tusculanae disputationes, 5, 19, 56) reprise par saint Augustin (Contra mendacium. 9, 22 [PL 40, 532]) et Hériger de Lobbes (Gesta episcoporum Tungriensium, Traiectensium et Leodensium, 55 [PL 139, 1063b] ; Vila Sancti Remacli, 188, 47 Kôpke) trouve des parallèles dans un fragment de l'orateur Quintus Metellus Numidicus (7 Malcovati). chez Sénèque (les Phéniciennes.. 494).. chez sain...
-
Praestat habere acerbos inimicos, quam eos amicos, qui
du/ces videantur : il/os verum saepe dicere, hos numquam
On gagne parfois...
Praestat habere acerbos inimicos, quam eos amicos, qui du/ces videantur : il/os verum saepe dicere, hos numquam On gagne parfois plus à avoir de rudes ennemis que des amis qui paraissent agréables : les premiers disent souvent la vérité, les autres jamais Il s'agit de la version vulgaire d'un apophtegme de Caton (69, 109, 2428 Jordan), rapporté par Cicéron dans le De amicitia (24, 90) ; saint Augustin avait lui aussi recours à des fo1111ules similaires, soulignant qu'il est préférable d'avoir un...
-
lnvisurum aliquem facilius quam imitaturum
lnvisurum alique,n facilius quam imitaturum Il est plus facile de critiquer que d'imiter quelqu'un Cette phrase, selon Pline l'Ancien (Natura/is historia, 35. 63). fut pla cée en épigraphe à une œuvre du peintre Zeuxis ; Plutarque (Bellone an pace clariores.fuerint Athenienses, 346a) et le lexicographe Hésychios (a 967 Hansen) affinnaient tous deux qu'on critiquerait davantage les œuvres d'Apollodore d'Athènes qu'on ne les imiterait, µwµ�aETa( TLS' µâXXov � µLµ�aeTal (la...
-
-
L'ogre et la demoiselle Bellevue (En latin)
vitae turpis nunc. Donec a orci nulla. Aenean malesuada, est eget lacinia pharetra, lorem nisi tristique elit, eget fermentum ligula arcu rutrum turpis. Phasellus ullamcorper sagittis commodo. In blandit consectetur eros, eu iaculis lectus luctus in. Donec mollis volutpat consectetur. Duis dui ante, convallis ut interdum id, congue eget massa. Nulla in metus eu risus semper hendrerit non a purus. Aenean euismod bibendum est, sit amet sollicitudin ipsum faucibus non. Aliquam vel velit massa, ut v...
-
Numquam minus otiosus quam cum otiosus
Numq11am minus otiosus quam cum otiosus Je ne suis jamais plus actif que lonque j'ai des loisirs (~ette maxime est attribuée à Scipion l'Africain, selon Cicéron (De Republica, 1, 27 ; De officiis, 3, 1) et Plutarque (Apophthegmata regum et imperatorum, 196b) : Scipion voulait bien évidemment indiquer que, même lorsqu'il se retirait à l'écart des affaires publiques, il était loin de ne rien faire car iI se consacrait à d'autres tâches et d'autres devoirs, et il poursuivait en indiquant que...
-
Plus.../ quam olim muscarum est, quom caletur maxume
1381. Plus ... / quam olim m•scarum est., quom caletur maxume Plus nombreux que des mouches, lorsque la chaleur est la plus lourde Cette comparaison provient d'un passage du Truculentus de Plaute 64 sq.), et désigne un nombre particulièrement important de choses ou de personnes (plus précisément dans cet extrait, un ramassis de prostituées). Nos langues modernes européennes ont encore conservé des expressions similaires: en italien Fitti come le mosche; en français (v. Tomber dru co...
-
Tam crebri ad terram accidebant quam pira
Tam crebri ad te"am accidebant quam pira Ils tombaient à terre, dru comme poires L'expression empruntée à Plaute (Poenu/us, 485) faisait sans doute référence à une locution proverbiale et il est encore fréquent d'utiliser l'image des poires qui tombent de l'arbre dans nos traditions proverbiales européennes : cf. en italien Cadere come una pera colla (ou 111atura), qu'on emploie à propos de quelqu'un qui tombe lourdement ou, dans un sens plus métaphorique, à propos de quelqu'un qui est to...
-
Nullus est tam tutus quaestus quam quod habeas parcere
Nul/us est tam tutus quaestus quam quod habeas parcere Nul gain n'est plus stlr que celui que procure l'économie Cette sentence de...
-
Tam deest avaro quod habet quam quod non habet
Tam deest avaro quod habet quam quod non habet L'homme av are manque autant de ce qu'il possède que de ce qu'il n'a pas Cette maxime qui reprend le topos de la...
-
Nullast tam facilis res quin difficilis siet, / quam invitus facias
Nullast tam facilis res quin difficilis siet, I quam invitus facias Il n'est de chose si facile qui ne soit difficile si elle est faite à contrecœur Cette maxime dérive de l'Heautontimoroumenos de Térence (v. 805 sq.) : elle fut également reprise par saint Jérôme - qui cite expressément l'auteur latin dans I 'Epis tu/a ad Praesidium ( 1) et dans la préface du septième livre de son Commentaire sur le livre d'Ezéchiel - et par Hélinand de Froidmont (Sermones, 6 [PL 212, 533a]). Les Libri...
-
Plus actum quam scriptum valet
Les actes ont plus de valeur que les écrits
Il s'agit d'un brocard, encore en...
Plus actum quam scriptum valet Les actes ont plus de valeur que les écrits Il s'agit d'un brocard, encore en usage aujourd'hui (cf. Liebs P 43), qui dérive d'un décret de Dioclétien (Code de Justinien, 4, 22, 4) et qui cherche à prémunir les contractants d'un accord contre d'éventuelles futures déconvenues et empêche l'une des parties d'obtenir ultérieurement des conditions plus favorables que celles qui lui ont été concédées ~n prétextant une clause non écrite, que les deux parties auraient con...
-
-
Beatius est dare quam accipere
Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir
Cette maxime, encore célèbre, dérive...
Beatius est dare quam accipere Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir Cette maxime, encore célèbre, dérive d'un passage des Actes des Apôtres (20, 35 : µaKapLov fCJTLV µâAXov 6L66vaL ij Aaµ~civeLv)., et saint Paul l'attribue directement à Jésus. Elle fut répertoriée dans les Sacra para/le/a de Jean Damascène (PG 95, 1461 ; 96, 401) et attribuée à Paul par divers Pères de ltEglise, que ce soit en grec (cf. Jean Chrysostome.. ou Athanase . Epistulae ad Castorem. PG 31, 772 ; Basile, Regulae...
-
99. Fortuna in homine plus quam consilium valet
Il n'est personne à qui la Fortune ne soit plus utile que...
99. Fortuna in homine plus quam consilium valet Il n'est personne à qui la Fortune ne soit plus utile que la pru dence Il s'agit d'une sentence de Publilius Syrus (F 27), dont on lit déjà un équivalent chez Plaute (Pseudo/us, 678 sq.), lorsqu'il affi1111� que la for tune est plus forte à elle seule que cent sages et tous leurs conseils (comilia); chez Tite-Live (44, 40, 3) et chez Pétrone (82, 6), tandis que la supériorité de la fortune sur la ratio ou Je consilium est liée à des cir constanc...
-
273. Malo periculosam libertatem quam quktum servitium
Je préfère les dangers de la liberté à la tranquillité de la
servitude...
273. Malo periculosam libertatem quam quktum servitium Je préfère les dangers de la liberté à la tranquillité de la servitude Cette phrase fut prononcée à la Diète de Pologne par Rafael Lesz.czynski, comte palatin de Posnanie, duc de Lo11a•ne et père du futur roi de Pologne.. Stanilas 1° : elle connut une grande notoriété et fut notamment reprise par Thomas Jefferson dans une lettre du 30 janvier 1787 àJean Madison.. et surtout par Jean-Jacques Rousseau dans son Contrat social (3, 4): Rousseau...
-
Nec vincere possis / jlumina, si contra quam rapit unda nates
On ne peut vaincre un fleuve en nageant à...
Nec vincere possis / jlumina, si contra quam rapit unda nates On ne peut vaincre un fleuve en nageant à contre courant Cette sentence est empruntée à un passage d,Ovide (Ars amatoria, 2, 181) : le motif de la nage à contre-courant, comportement inadéquat, qui n'offrait aucune issue possible mais qui n,apportait au contraire que des complications et des difficultés et empêchait de parvenir à ses fins, revenant dans d'autres passages: toujours chez Ovide (Remedia amaril·, 121 sq., et Epistulae ex...
-
Crudelius est quam mori semper mortem timere
Craindre la mort est pire que mourir
Cette sentence conclut l'une des Controversiae...
Crudelius est quam mori semper mortem timere Craindre la mort est pire que mourir Cette sentence conclut l'une des Controversiae de Sénèque le Rhéteur (3, 5), >, rapta raptoris aut mortem aut indotatas nuptias optet : la décision doit être rapide, car rien n'est pire que de rester entre la vie et la mort. Cet énoncé gnomique figure pa1111i les sentences latines du Moyen-âge et des débuts de l'époque moderne (Walther 35852ft) et elle est encore vivante dans notre tradition...
-
97. Maior sum quam cui possit Fortuna nocere
Je suis trop forte pour que la Fortune puisse me nuire
L'expression...
97. Maior sum quam cui possit Fortuna nocere Je suis trop forte pour que la Fortune puisse me nuire L'expression est empruntée à la tirade orgueilleuse et vaine de Niobé dans les Métamorphoses d'Ovide (6, 195) lorsqu'elle se vante de sa bonne fortune et se dit hors d'atteinte des coups du sort. Ces paroles seront rapidement démenties et Niobé paiera amèrement son insulte à Latone (la déesse n'avait eu que deux enfants contre les quatorze de Niobé) puisqu'Apollon et Diane transperceront de leur...
-
Prias antidotum quam venenum
L'antidote avant le poison
Cette expression est citée en tant que proverbe par saint Jérôme
(Apologia...
Prias antidotum quam venenum L'antidote avant le poison Cette expression est citée en tant que proverbe par saint Jérôme (Apologia contra Rufinum, 2, 34 [PL 23, 455c : l'édition de P. Lardet substitutant ante à prius] ; cf. aussi Epistula adversus Ruflnum. 8 [PL 23, 490c]) et elle constitue le lemme d'un des Adagia d'Erasme (4, 3, 98): il est préférable d'anticiper les mouvements de l'adversaire et de se défendre avant même d'être attaqué; Pie11e Damien reprend aussi la fc,1111ule dans le De vi...
-
Tardiora sunt remedia quam mala
Les remèdes sont plus lents que les maux
Cette maxime est empruntée à la V,e...
Tardiora sunt remedia quam mala Les remèdes sont plus lents que les maux Cette maxime est empruntée à la V,e d'Agrico/a de Tacite (3, 1) et possède un équivalent en giCC:, où6È"v KaKOv PQ6(ws ànoUVTaL, >, que citent les parémiographes (Macar. 6, 76) et le grammairien Phrynichos (Praeparatio sophistica., 92, 12 De Borries) et que l'on retrouve dans un fragment adespote comique ( 1285 K., qui n'est pas accueilli par Kassel-Austin) ou tragique selon les différents commentateurs (344 Sn.-K.); on pou...
-
-
Cogitato ,nus p11sillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui
non cubili umquam committit suam
Prend...
Cogitato ,nus p11sillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui non cubili umquam committit suam Prends conseil de la souris : combien il y a de sagesse dans ce petit animal qui ne confie jamais sa destinée à un seul trou Cette sentence est empruntée à Plaute (Tn1culentus, 868), qui s'inspirait sans doute d'un proverbe populaire, qui jouira lui-même d'une certaine fortune dans notre culture moderne ;...
-
Non aqua non igni locis pluribus utimur quam amicitia
L'eau et le feu ne sont souvent pas plus utiles que...
Non aqua non igni locis pluribus utimur quam amicitia L'eau et le feu ne sont souvent pas plus utiles que l'amitié Cet énoncé gnomique est emprunté au De amicitia (6, 22) de Cicéron, qui affia111e plus loin que vouloir faire à moins de l'amitié serait comme vouloir se passer de soleil ( 13, 4 7). Cette sentence, reprise entre autres par Aereld de Rievaulx (De spirituali amicitia, PL 195, 663d), trouve un parallèle chez Plutarque (Quomodo adulator ab amico internoscat11r, slb :...
-
356. Facili11s est ardenti s11b sole observare pulkes quam invitam
custodire mulierem
Il est plus facile d'observer des puces en...
356. Facili11s est ardenti s11b sole observare pulkes quam invitam custodire mulierem Il est plus facile d'observer des puces en plein soleil que de surveiller une femme contre son gré Cette constatation est empruntée au Stultifera navis de Jakob Locher (Basilea 1572, 64), qui commente l'épigramme De custodia mulien1m...
-
302. Casta est quam nemo rogavit
La femme chaste est celle dont personne n'a voulu
1
C c vers féroce,...
302. Casta est quam nemo rogavit La femme chaste est celle dont personne n'a voulu 1 C c vers féroce, répertorié pa1111i les sentences médiévales (Walther 2459a) et encore employé de nos jours, provient des Amores d'Ovide ( 1 .. R .. 43). Le poète affi111,ait en effet qu'il était impossible que les femmes restent vertueuses: les plus belles d'entre elles s'adonnaient aux jeux de l'amour, et seules celles qui n'avaient reçu aucune propo sition restaient chastes - quoique si elles n'étaient pas t...
-
193. Plures adorant so/em orientem quam occidentem
Le soleil levant compte plus d'adorateurs que le soleil couchant
L'adage est célèbre...
193. Plures adorant so/em orientem quam occidentem Le soleil levant compte plus d'adorateurs que le soleil couchant L'adage est célèbre car il servit de titre à l'un des Adagia d'Erasme (l 3, 15) et qu'il fut repris par F. Bacon dans...
-
32. Homo I levior quam pluma
Un homme plus volage qu'une plume
Cette expression empruntée à Plaute (Menaechmi, 487 s.)...
32. Homo I levior quam pluma Un homme plus volage qu'une plume Cette expression empruntée à Plaute (Menaechmi, 487 s.) désigne une personne dont la parole n'est guère fiable : 1'auteur comique parle aussi de la gratitude levior pluma (plus légère qu'une plume) des gens riches (Poenulus, v. 812 ; cf. aussi Mostellaria, v. 408 où la plume est définie comme une chose insignifiante). Mais le plus souvent, c'est la feuill� qui symbolise l'inconstance dans la littérature latine (cette comparai son s...
-
159. Praestat invidiosum esse quam miserabilem
Mieux vaut faire envie que pitié
!1 s’agit d’un des intitulés des Adagia d’Erasme...
159. Praestat invidiosum esse quam miserabilem Mieux vaut faire envie que pitié !1 s’agit d’un des intitulés des Adagia d’Erasme (4,4, 87), que l’on peut considérer substantiellement comme un corollaire de Post gloriam invidiam sequi (cf. n. 158). La source de cette expression est un célèbre passage d’Hérodote (3, 52, 5) répertorié dans l’anthologie de Stobée (3, 3, 58), où Périandre, le tyran de Corinthe, s’adresse à son fils Licofron, qu’il a chassé du domicile paternel, pour l’exhorter à se r...
-
Quam veterrumus homini optumus est amicus
Le meilleur ami est un ami de longue date
C'ette phrase provient du Trucu/entus...
Quam veterrumus homini optumus est amicus Le meilleur ami est un ami de longue date C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v. 173), et elle reprend un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova, qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > - que nous ont transmise les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore ( 1, 495, 134 Mullach). Une variante plus tardive compare l'ami au vin q...
-
- DESIRER, EST-CE NECESSAIREMENT SOUFFRIR ?
- lettres a lucilius