35 résultats pour "traduire"
-
Peut-on traduire ?
niveau de la communauté linguistique, et la parole au niveau de l'individu, autrement dit encore, nous avons commetout homme une capacité de langage, nous nous exprimons en français par exemple, et nous avons une manièrepersonnelle d'utiliser le code linguistique français et de parler français. Merleau-Ponty affirme dans La phénoménologie de la perception que « lesilence intérieur est bruissant de parole » et que ma pensée n'a pas unlangage, mais qu'elle est langage, comme si « elle...
-
Peut-On Traduire ?
réalité des choses impose la multiplicité ou la raréfaction de certains termes. Par exemple,les Esquimos disposentd'une infinité de termes pour décrire toutes les consistances que peut prendre la neige ( ou la glace).Réciproquement, leur vocabulaire est moins riche que celui des Touaregs pour décrire les sables.Aussi comment traduire le sonnet de Rimbaut Voyelles dans une langue d'où ces lettres sont absentes, en arabe parexemple ?En somme, comme l'a écrit Levi Strauss, la langue est «le...
- Peut-on tout traduire ?
-
Peut-on traduire ?
De même,Georges Mounin dans Clefs pour la linguistique explique qu'une langue est comme un prisme à travers lequel ses usagers sont condamnés àvoir le monde et cette vision du monde est donc prédéterminée par la langue que nous parlons.». La langue ne se borne pas à noter des choses quiexistent, elle découpe le réel. La langue parle pas dans le monde des idées mais elle s'entrelace dans la vie matérielle des hommes. Elle est uninstrument essentielle de cette vie matérielle car elle structur...
- Traduire est-ce trahir?
- PEUT-ON TRADUIRE SANS TRAHIR ?
-
Peut-on traduire ?
réalité des choses impose la multiplicité ou la raréfaction de certains termes. Par exemple,les Esquimos disposentd'une infinité de termes pour décrire toutes les consistances que peut prendre la neige ( ou la glace).Réciproquement, leur vocabulaire est moins riche que celui des Touaregs pour décrire les sables.Aussi comment traduire le sonnet de Rimbaut Voyelles dans une langue d'où ces lettres sont absentes, en arabe parexemple ?En somme, comme l'a écrit Levi Strauss, la langue est «le...
-
Le droit ne fait-il que traduire un rapport de forces ?
« Il apparaît clairement par là qu'aussi longtemps que les hommesvivent sans un pouvoir commun qui les tient en respect, ils sont danscette condition qui se nomme guerre, et cette guerre est la guerre dechacun contre chacun. » HOBBES. Hobbes vit dans une Angleterre troublée par une guerre civile dont les causes sont à la fois religieuses et politiques. Le principe même de lamonarchie est critiqué et le roi atteint dans sa personne. En Angleterre,Charles Ier est exécuté en 1649 e...
-
-
se traduire par des gains territoriaux sur la France.
X LE RÉPROUVÉ Il reste auvaincu deSedan avantquelamort neledélivre, àparcourir unsecond etlong chemin decroix: prisonnier ànouveau, puisexilé encore, ilva devenir auxyeux desFrançais, lentement maisinexorablement, une sorte depestiféré. Après sonentretien dramatique avecBismarck, LouisNapoléon arencontré touràtour Moltke puisleroi Guillaume. Onluiachoisi comme lieudedétention lechâteau deWilhelmshöhe, prèsdeCassel, quiappartint un moment auroiJérôme. Iln'a fait lui-même qu'unesimpledemande: qu'o...
- Les mots peuvent-ils traduire l'essence des choses ?
- MANIÈRE DE BIEN TRADUIRE D’UNE LANGUE EN AUTRE (La) d'Étienne Dolet (résumé)
-
Les consciences peuvent-elles communiquer les unes avec les autres ?
.... WH nication par excellence entre les hommes. Mais les mots ont été rattachés à des situations objectives et non à des impres sions subjectives. De plus, sous l'identité des mots appris et répétés se cache une diversité totale d'événements intérieurs. Nous pouvons exprimer ce que nous éprouvons, non par l'unique mot attaché à une situation, mais en cherchant librement dans le trésor du langage, des mots qui nous semblent...
- MATHEMATIQUES - ARITHMETIQUE LECTURE ET INTERPRÉTATION D'UN GRAPHIQUE Graphique linéaire Il permet de traduire l'évolution d'une donnée dans le temps.
-
Le langage trahit-il la pensée ?
III- Le langage : trahison ou traduction ? a) La trahison est une idée forte (cf.l'introduction.) Pour qu'il y ait trahison, il faut d'abord qu'il y ait eu confiance. Le langage apparaît plutôt comme un monde à la fois infini et clos. On ne peut en sortir. Nous ne pouvons pas luiaccorder ou lui reprendre notre confiance, car cela reviendrait à pouvoir le juger de l'extérieur, ce qui n'est paspossible. Toute pensée à ce propos est encore langagière.b) En revanche, il y a certainement des usages d...
- «Titre», Comme convenu entre nous au téléphone, vous trouverez ci-joint mon acte de mariage en arabe, provenant du Liban, à traduire en français.
-
Les mûdras, par-delà la parole
Pour exprimer des forces invisibles le mot lui-même signifie " sceau "
ou " signe ", révélant l'intention à la fois de sceller et de manifester,
autrement dit de " traduire " par des moyens différents des mots.
particulièrement une solidité inébranlable, telle que personnifiée par le Bouddha Akshobhya et le Bouddha historique à la foi indéracinable. Les deux mains devant la poitrine, pouces et index formant deux cercles qui se frôlent, la paume droite tournée vers l’extérieur et la gauche soit vers le haut soit vers l’intérieur, expriment sans erreur possible le dharmachakra, c’est-à-dire la mise en marche de la Roue de la Loi. C’est naturellement le geste distinctif de Çakyamûni, mais aussi de Maitrey...
-
-
Définition:
ÇÀ2, interjection.
? Corne et tonnerre vous-m?me! r?pliqua l'?colier. Or ??, gentil capitaine, d'o? vous vient ce d?bordement de belles paroles? VICTOR HUGO, Notre-Dame de Paris, 1832, page 327. ? Courant. Oh ??!, [notamment aussi pour souligner une affirmation.] ? Elle ne disait pas tr?s bien les vers? hasarda l'ami de Bloch pour flatter Rachel, qui r?pondit?: ? Oh! ??, elle n'a jamais su en dire un... ? (MARCEL PROUST, Le Temps retrouv?, 1922, page 1003 ). 2. Ah ??! a) [En d?but de phrase, pour exho...
-
taoïsme - philosophie.
les mythes taoïstes. Les recherches taoïstes sont néanmoins à l’origine de certaines des premières découvertes importantes de la science chinoise, mises en lumière par Joseph Needham. Les expériences alchimiques conduisent, entre le IIIe et le VIe siècle, au développement d’une variété de cultes destinés à prolonger la vie. Ces pratiques finissent par constituer une véritable médecine, qui préconise des exercices de respiration et de concentration réguliers pour prévenir les maladies et pour f...
-
Hegel_langues_pensées_devoirdephilo
forme définitive dans le mot. Ce serait m ême uniquement par le mot que les pens ées parviendraient à une existence d étermin ée, qui est leur existence «la plus haute»; et cette existence serait en outre la plus vraie. Voil à en peu de lignes beaucoup de notions qui demandent à être élucid ées. En effet, comment estil possible de ne pas «avoir conscience» de nos pens ées? Par ailleurs, de quelle nature est donc le ...
-
VIGNY Alfred Victor, comte de : sa vie et son oeuvre
cela me rendait sombre et pensif ». Les résultats scolaires traduisent les désarrois et les incertitudes du jeune gar çon. Excellent élève, il néglige rapidement son travail, puis quitte la pension à treize ans pour passer sous la direction très libre d'un précepteur, J'abbé Gaillard, qui, tout en respectant ses goûts, l'encourage à lire énormé ment, lui fait traduire Homère en anglais et lui communi que sa passion pour les mathématiques. De cette ép...
-
Synthèse
littéraire
«Je me suis nûs à traduire tous mes rêves, toutes mes émo
tions, je me suis attendri à...
Synthèse littéraire «Je me suis nûs à traduire tous mes rêves, toutes mes émo tions, je me suis attendri à cet amour pour une étoile fugitive qui m'abandonnait seul dans la nuit de ma destinée, j'ai pleuré, j'ai frémi des vaines apparitions du sommeil. Puis, un rayon divin a lui dans mon enfer ; entouré de monstres contre les quels je luttais obscurément, j'ai saisi le fil d'Ariane, et dès lors toutes mes visions sont devenues célestes 1 . » VOYAGE INTÉRIEUR, VOYAGE INITIATIQUE Aurélia ou le...
-
Corrigé
disponible
Qu'apporte au poète le fait d'évoquer ses souffrances ?
I- La poésie et la souffrance
A- Traduire son...
Corrigé disponible Qu'apporte au poète le fait d'évoquer ses souffrances ? I- La poésie et la souffrance A- Traduire son mal-être • Se libérer par les mots, sons, rythmes : Cf. Baudelaire qui met en poème son mal-être et ses montées d'angoisse (Cf. « spleen »). Il ressent les sentiments d'une manière plus intense et il parvient à les mettre en mots (Cf. la gradation dans « Spleen » LXXVIII de Baudelaire. R => sensibilité du poète : • Si la poésie est apte à exprimer les sentiments => personnal...
-
121. Fata viam invenient
Les destins me traceront la route
Cette fu1111ule est encore employée de nos jours pour traduire...
121. Fata viam invenient Les destins me traceront la route Cette fu1111ule est encore employée de nos jours pour traduire l'inéluc tabilité du destin ou pour rappeler que, nonobstant toutes les difficultés et tous les obstacles, ce qui est écrit s'accomplira. Elle provient de I'Enéide, où elle apparaît deux fois : la première en 3, 395, lorsque Hélénus, le prêtre d'Apollon, prédit son avenir à Enée et en 10, 113 où Jupiter conclut son discours par cette foi1r1ule pour révéler qu'il n'in terv...
-
. La voix passive
En anglais, on utilise très fréquemment la voix passive car elle sert,
entre autres, à traduire...
. La voix passive En anglais, on utilise très fréquemment la voix passive car elle sert, entre autres, à traduire le « on » français. 0 La formation de la voix assive Le temps grammatical ainsi que l'aspect restent tous deux inchangés. 1. La formation avec l'auxiliaire be+ participe passé du verbe • Au présent simple Voix active : This commercial isn 't good because people don't recognise the product at once. Voix passive : This commercial isn't good becouse the product isn 't recognised at...
-
-
Résumé, questions, discussion
59
Toute grande ville d'Europe ou d'Amérique est cosmopolite: ce qui
peut se traduire ainsi : plus...
Résumé, questions, discussion 59 Toute grande ville d'Europe ou d'Amérique est cosmopolite: ce qui peut se traduire ainsi : plus elle est vaste, plus elle est diverse, plus grand est le nombre des races qui y sont représentées, des langues qui s'y parlent, des dieux qui s'y trouvent adorés simultanément. Chacune de ces trop grandes et trop vivantes cités, créations de l'inquiétude, de l'avidité, de la volonté combinées avec la figure locâle du :sol et la situation géographique, se conserve et...
-
Souffrance poésie
d'inspiration perpétuelle pour les poètes. En effet, depuis la mythologie la poésie est associée à l'expression de la souffrance qui permet aux poètes de traduire leurs désespoirs pour pouvoir s'en libéré. On retrouve cela dans la mythologie avec notamment le mythe d'Orphée, premier poète de l'humanité qui est un élément fondateur de la poésie moderne qui avait pour thèmes principaux l'amour malheureux et la mort, sentiments qui engendre la souffrance : Orphée est devenu célèbre pour avoir chant...
- TRADUCTION ET LITTÉRATURE
-
POÈMES de L'INFORTUNE. Poèmes de Rutebeuf (résumé et analyse de l'oeuvre)
Les Poèmes de l'infortune peuvent se déf inir comme la longue et douloureu se compla i nte du jongleur . "La Griesche d'hiver" et "la Griesche d'é té" déplor ent les désa stres qu'entraîn e la pas sion du jeu de dés pour le poète comme pour tous les joueurs. "Le Dit des Ribauds de Grève" décrit en dou ze vers, le dénuemen t d'une foule dépenaillée et famélique. Dans l'allégorie de "Renard le Bét ourné", Renard, bien que passant pour mort, est plein d...
-
jaccottet
Pour Adrien Pasquali Tout effacement est comme l’ombre portée de ce qui sauve. (Adrien Pasquali, “Un silence de pierre, dans son jardin”, RBL 3-4, 1997) 2
-
Du Bellay - "Les Regrets" - Sonnet 31
(v7), mis en valeur par la rime d'image intimiste ; ou enfin « fumer la cheminée » (v6). Le deuxième quatrain incarne « les regrets »de du Bellay. Ce poète, parti à Rome, pour prendre part à l'humanisme italien et regrette son humble demeure. 2) L'éloge de la patrie.Paradoxalement, Du Bellay dénigre les nouvelles splendeurs architecturales de Rome et leur préfère son petit village. Lacomparaison entre Rome et Liré est en faveur de Liré ! On a plusieurs éléments qui vont rendre Liré victor...
-
en novembre 1920 (cet élément peut être confirmé sur le
bureau hongrois, àtraduire duhongrois àl'allemand etinversement, racontait-il. Vraiment ? ! disais-je quandj'avaistreizeouquatorze ans.Lapremière foisque jel'ai dit, j'étais vraiment sidéré.Parlasuite, jene faisais quemon travail, unefoisdeplus, leprovoquant, jouant lefaire-valoir. Tudevais parlerlehongrois couramment ! m'exclamais-je. Dis-moi quelque choseenhongrois ! A ce moment-là, ilaffichait sonsourire spécialpourlachute d'unehistoire etdisait, Tu sais, je ne me souviens plusderien ! Et jem...
-
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
CZU 81’25(075.8) G98 Le présent support didactique est élaboré à l’intention des étudiants du cycle licence de la Faculté de Langues Etrangères, Département de Philologie Française de l’Université Libre Internationale de Moldova. Le cursus est prévu pour 20 heures de conférences et comprend 10 sujets qui viennent initier les apprenants à la théorie et la pratique de la traduction. Suite à ce cursus les étudiants doivent acquérir des compétences visant les...
-
-
Peut on tout dire
correctement que l'on veut exprimer.Or, tout ne semble pas réductible au langage. Il semble qu'il existe de l'indicible qui ait un sens. N'y at-il pas un ineffable qui nous entraîne vers le silence, la contemplation ou l'intuition plutôt que vers une parole qui peut apparaître comme inadéquate à l'expression et vers un bavardage qui peut nous paraître futile? A La pensée hors du langage. Si je définis la pensée seulement comme raisonnement, jugement ou capacité de posséder des concepts, il...
-
langage de ceux que les
C’est seulement au Pays de Dun que les Hommes de cette race avaient conservé leur ancien parler et leu rs coutumes d’autrefois : une peuplade mystérieuse, furtive, hostile aux Dúnedain et haïssant les Rohirrim. Dans ce livre, leur langue n’est point mentionnée, sauf pour le nom, Forgoil , dont ils désignaient les Rohirrim (et qui signifie, dit -on, Têtes -de -P aille). Les Rohirrim, eux, les appelaient gens du Pays de Dun , ou Ceux du Pays de Dun parce qu’ils avaient le teint basané...
-
Âge l'étaient.
11 L’Église au Moyen Âge Comment nepas enparler ? Hauteetdroite comme laCroix, vastecomme unecathédrale, l’Égliseestl’élément central duMoyen Âgeeuropéen, sacolonne vertébrale. Dansquelchapitre jusqu’icinel’avons-nous pasévoquée ? Il reste alors, surlecontinent, quelquesirréductibles àla foi duChrist : descommunautés juivesquiserassemblent là où onles laisse enpaix, onvient delevoir ; lesmusulmans d’AlAndalus, leursroyaumes d’Espagne ; etdes païens trèsàl’est –la Lituanie estledernier paysd’Euro...