2252 résultats pour "expressément"
-
Nihil enim lacri111a citius arescit
Rien ne se sèche plus rapidement que les larmes
Cette expression, empruntée à la Rhetorica...
Nihil enim lacri111a citius arescit Rien ne se sèche plus rapidement que les larmes Cette expression, empruntée à la Rhetorica ad Herennium (2, 31, 50), fut ensuite plusieurs fois citée, surtout par les rhéteurs: cf. le traité du De inventione ( 1. 56, 109) de Cicéron, qui attribue la for111ule à Apollonius (cf. aussi Partitiones oratoriae, 17, 57) ; Quintilien (6, 1, 27 ; Déclamations, 338, 3 Winterbottom) ; Julius Severianus (Praecepta artis rhetoricae,. 24, 370 Halm) et Quinte-Curce (5, 5, 11...
-
' E,r' à11+6TEpG aca8Ev8ELS Tà ~Ta
Tu peux dormir sur tes deux oreilles
Cette expression décrit une situation tellement sûre...
' E,r' à11+6TEpG aca8Ev8ELS Tà ~Ta Tu peux dormir sur tes deux oreilles Cette expression décrit une situation tellement sûre et tranquille, qu'on peut do11ttir profondément sans craindre d'être surpris dans son sommeil: elle est répertoriée par plusieurs parémiographes (App. Prov. 2, 78; Arsen. 7, 72a) et son existence est attestée par différents auteurs (notamment Ménandre, fr. 296, 1 sq. K.-A. [sur ce passage, cf. L. Gamberale, ► 95 ( 1967) 162-164] ; Eschine le Socratique [96 Giannantoni] ;...
-
Aequalitas non parit bellum
L'égalité (entre les hommes) ne produit pas la guerre
Cette expression, répertoriée par Walther (34523) et...
Aequalitas non parit bellum L'égalité (entre les hommes) ne produit pas la guerre Cette expression, répertoriée par Walther (34523) et reprise dans les Adagia d'Erasme (4, 2, 96; cf. également la Farrago Symbolica de Georg Carolides (3, 83]) est un adage de Solon (iaa ou To taov 1r6Xeµov où TroLei) rapporté par Plutarque dans la Vie de Solon (14, 4) et recensé par les parémiographes (Greg. Cypr. 2, 71 ; Greg. Cypr. M., 3, 79 ; Apost. 9, 16): il rappelle l'importance de l'égalité entre les différ...
-
Tunica propior pallio est
La tunique est plus proche que le manteau
Cette expression, attestée chez Plaute ( Trinummus., 1154...
Tunica propior pallio est La tunique est plus proche que le manteau Cette expression, attestée chez Plaute ( Trinummus., 1154 ), signifie que généralement on se soucie davantage de son propre intérêt que de celui d'autrui (la tunica était considérée comme un vêtement plus important et plus utile que le pallium, cf. par exemple, Grégoire le Grand, Homiliae in Evangelia, PL 76, 1165a). En grec on lit fréquemment la f011111.1le y6vv Kv~µ '1~ E)')'tov, >, qu'Aristote cite en tant que proverbe (Ethiq...
-
Arma in armatos su,nere iura sinunt
La loi permet de repousser les armes par les armes
Cette expression, que l'on...
Arma in armatos su,nere iura sinunt La loi permet de repousser les armes par les armes Cette expression, que l'on utilise encore aujourd'hui pour affi1111er le droit à la légitime défense.. provient d'un passage de l'Ars amatoria d'Ovide (3,490 sq.): le poète s'y adressait aux femmes en leur disant: ludice me fraus est concessa repellere fraudem, / armaque in armatos sumere iura sinunt, >, reprenant ainsi un conseil qu'il avait pîécédemment donné aux hommes (cf. 1, 645), avant de refo111tuler ce...
-
'Eyc. 8È
ICŒL
aù
TŒVTOV ËAICOII.EV
Cuyov
Toi et moi portons le même joug
Cette expression, répertoriée par les parémiographes...
'Eyc. 8È ICŒL aù TŒVTOV ËAICOII.EV Cuyov Toi et moi portons le même joug Cette expression, répertoriée par les parémiographes et les lexicographes (Zenob. vulg. 3, 43 ; Apost. 6, 47 ; Photius e 104 Th. ; Souda e 151 ; et: aussi Eustathe, Commentaire sur J'Odyssée, 14, 202 [1757, 40]), est également employée par Aristénète (2, 7, l ; Kock l'avait répertoriée en tant que fragment adespote comique [524]) : elle signifie que deux personnes sont en train de traverser les mêmes difficultés et les...
-
Multis ille bonis flebilis occidit
A nombre d'hommes de bien sa mort tire des larmes
Cette expression est empruntée à...
Multis ille bonis flebilis occidit A nombre d'hommes de bien sa mort tire des larmes Cette expression est empruntée à Horace (Cami., 1, 24, 9), qui évoquait en ces te1111es la mort de Quintilius Varus. La locution est citée dans l'Excerptio de Arte grammatica Prisciani de Raban Maur(Pl 111, 643a) et dans le Metalogicus de Jean de Salisbury (Pl 199, 245b): elle est également répertoriée pa1111i les sentences médiévales (Walther 15503a) et par Büchmann (379). On la retrouve dans bon nombre dtépita...
-
348. Qui non :,e/at non amat
Il n'y a pas d'amour sans jalousie
Saint Augustin cite cette expression comme proverbiale...
348. Qui non :,e/at non amat Il n'y a pas d'amour sans jalousie Saint Augustin cite cette expression comme proverbiale ( Contra .4dimantum.. 13, 2 (42. 147 M.]) et on retrouve le même thème dans les épigrammes d' Ausone (80, 3 ), et, plus brièvement, dans les Adagia d· Erasme (4, 7. 30). La même image est encore fréquemment employée dans nos proverbes modernes (cf. Mota 199 ; en portugais Quem tem ,1mor, tem ciume ; en italien on dit encore Uomo zelante uomo amante [> se calquant sur le zelat l...
-
-
269. Homo novus
Un homme nouveau
Cette expression désignait un personnage politique de premier plan à
Rome dont la famille...
269. Homo novus Un homme nouveau Cette expression désignait un personnage politique de premier plan à Rome dont la famille n'avait pas compté de magistrats curules avant lui; en accédant à une telle charge il annoblissait de fait sa descendance et ses proches. Ce thème est fréquent chez Cicéron (cf. par exemple, De offi ciis, 1, 39, 138; Pro Murena, 7, 16; Epistulae adfami/iares, S, 18, 1); Juvénal emploie d'ailleurs la fc,1111ule à propos de Cicéron, car bien que les origines de l'orateur ne...
-
Deis inimici, natus
Né sous l'inimitié des dieux
Cette expression, employée à propos d'individus si malchanceux qu'ils
semblent haïs des...
Deis inimici, natus Né sous l'inimitié des dieux Cette expression, employée à propos d'individus si malchanceux qu'ils semblent haïs des dieux, est empruntée à Plaute (Miles, 314; cf. aussi Mostellaria, 563): souvent inimicus est remplacé par ira/us (Horace, Sat., 2., 3, 7 sq. : Phèdre. 4, 21, 15 : Perse. 4, 27 ; Sénèque, Apoko/olcyntosis. 11, 3 ; cf. aussi Plaute. Poenulus . 452 sq. : Térence, Phormio, 74 ; Horace, Sat., 1, 5, 97 sq. ; Apulée, Métamorphoses, 7, 6), ou par iniquus (Horace, Sat.,...
-
ln hac lacrimarum val/~
Dans cette vallée de larmes
Cette expression, aujourd'hui passée dans le langage courant, y compris dans...
ln hac lacrimarum val/~ Dans cette vallée de larmes Cette expression, aujourd'hui passée dans le langage courant, y compris dans sa traduction, désigne la vie terrestre dans ce qu'elle a de plus pénible par opposition à la béatitude céleste : elle dérive d'un des quatre antiphones médiévaux consacrés à Marie, le Salve Regina, prière célèbre et souvent mise en musique (notamment par Guillaume Orfay, Pergolèse et Schubert). L'origine de cette locution est sans doute un passage d'un Psaume (83, 7)...
-
Per quae peccat quis per haec et torquetur
Chacun est tourmenté par quoi il a péché
Cette expression indique que...
Per quae peccat quis per haec et torquetur Chacun est tourmenté par quoi il a péché Cette expression indique que chacun de nous doit assumer ses fautes et les conséquences de ses fautes. Il s'agit de la traduction dans la Vulgate d'un passage du livre de la Sagesse vétéro-testamentaire (11, 17), que reprendront plusieurs auteurs médiévaux (cf. PseudoIsidore, Testimonia Divinae Scripturae, 29 ; Bède le vénérable, ln principium Genesis, 4, 19 ; Salimbene, Cronica, 130 ; 861 ; Etienne de Bourbon, T...
-
Relicta non bene par11111la
Après avoir abandonné, sans gloire, mon petit bouclier
Cette expression, qui servit à Horace pour décrire...
Relicta non bene par11111la Après avoir abandonné, sans gloire, mon petit bouclier Cette expression, qui servit à Horace pour décrire de quelle façon il abandonna peu glorieusement ses annes sur le champ de bataille à Philippes, est devenue célèbre pour caractériser un aveu embarrassant de faiblesse ou de lâcheté (Cûr1,,., 2, 7, 10). La foi 1,1ule latine du poète se voulait aussi littéraire car il faisait allusion à Archiloque, qui fut le premier à avouer sans honte qu'il avait abandonné le cham...
-
Dixi et salvavi animam meam
J'ai parlé et j'ai sauvé mon âme
Cette expression, déjà répertoriée pa1111i les sentences médiévales...
Dixi et salvavi animam meam J'ai parlé et j'ai sauvé mon âme Cette expression, déjà répertoriée pa1111i les sentences médiévales ( Walther 615 Sa) et utilisée de nos jours surtout dans les mi I ieux germaniques (cf. Büchmann 37; Bartels-Hüber 65), insiste sur l'absolue nécessité de dénoncer le péché et d'admonester le pécheur, car ce n'est qu'à ce prix que l'on pourra sauver son âme, même si la rédemption du pécheur n'est pas certaine. Cette foi 111..ile est empruntée à un passage du livre d'Ezé...
-
Ad incitas redactus nt
Condamné à l'immobilité
11 s'agit d'une expression empruntée au vocabulaire d'un jeu qui ressemblait à notre...
Ad incitas redactus nt Condamné à l'immobilité 11 s'agit d'une expression empruntée au vocabulaire d'un jeu qui ressemblait à notre jeu d'échecs et qui signifiait que le pion de l'adversaire ne pouvait plus ni avancer ni reculer et que le joueur auquel il appartenait était donc battu (incitas, , sous-entendu calces, >). Plusieurs auteurs l'utilisent, tels Plaute (Trinummus,...
-
No11os offCIVTC.V ltaaL~EUS
La loi règne sur tout
Cette expression, qui dérive d'un fragment de Pindare (169a, 1 M.).
devint...
No11os offCIVTC.V ltaaL~EUS La loi règne sur tout Cette expression, qui dérive d'un fragment de Pindare (169a, 1 M.). devint célèbre et retint l'attention de plusieurs chercheurs (cf. notamment M. Gigante. Noµo~ {JaatÀfv~. Naples. 1956): v6µos recouvre en effet plusieurs significations, dont il est impossible de rendre toutes les nuances en français, ce te1 oie désignant à la fois la loi, la no111ie, la règle, l'usage et l'habitude~ Dans le fragment de Pindare, v6µosdevient synomyme apparemment...
-
-
22. Aurea Saturni saecu/a
L'âge d'or de Saturne
Cette expression fait référence au mythe et au topos, extrêmement
cé]èbres à...
22. Aurea Saturni saecu/a L'âge d'or de Saturne Cette expression fait référence au mythe et au topos, extrêmement cé]èbres à l'époque classique, d'une période très ancienne, où, avant que l'histoire humaine ne commence à se détériorer irrémédiablement, tous les êtres jouissaient d'une extrême félicité et d'un parfait bonheur sous le règne de Saturne. Cette locution désigne donc une époque par ticulièrement heureuse...
-
213. Arcana imperii
Les arcanes du pouvoir
Cette expression, aujourd'hui courante, notamment dans des
contextes historiques ou politiques, désigne les...
213. Arcana imperii Les arcanes du pouvoir Cette expression, aujourd'hui courante, notamment dans des contextes historiques ou politiques, désigne les moyens plus ou moins troubles qui accompagnent toute foi,tîe de pouvoir, et en particulier les régimes dictatoriaux et despotiques ( ce n'est pas un hasard si Norberto Bobbio dans sa lectio magi.. flrali.fDe Senectute, prononcée à Sassari, à...
-
Tantaene animis caelestibus irae ?
De si grandes colères sont-elles dans les imes célestes ?
("ette expression, encore célèbre aujourd'hui,...
Tantaene animis caelestibus irae ? De si grandes colères sont-elles dans les imes célestes ? ("ette expression, encore célèbre aujourd'hui, dérive du début du premier livre de I' Enéide de Virgile (v. 11): non seulement il s'agit d'une fo1111e de constatation indignée devant le comportement injuste de Junon envers le pieux Enée, qui reflète donc une la nécessité d'une conception de la divinité qui serait juste par essence (Servius en commentant ce passage y décelait une influence stoïcienne [cf....
-
Flet victus victor interiit
Le vaincu pleure, mais le vainqueur est mort
(""ette expression, encore utilisée de nos jours, décrit...
Flet victus victor interiit Le vaincu pleure, mais le vainqueur est mort (""ette expression, encore utilisée de nos jours, décrit une situation où le ,:ainqueur peut avoir subi, comme le vaincu, des dommages importants ~t irréparables. C'est en fait la traduction d·un adage d'Erasme (Adagio, 2. 6, 24) dont la source serait un oracle sibyllin que Plutarque ( Vie de Démosthène, 19, 1) recense p~1111i les prodiges qui avaient annoncé la tin de la liberté de la Grèce avant la bataille de Chéronée, K...
-
Damnum lnluria datum
Un dommage causé de façon Illicite
(."ette expression. d'usage courant, signifie que pour être responsable,
l'auteur du...
Damnum lnluria datum Un dommage causé de façon Illicite (."ette expression. d'usage courant, signifie que pour être responsable, l'auteur du dommage doit l'avoir causé de manière illicite (iniuria), par un acte positif (et non une abstention) qui l'a mis en contact direct avec la chose endommagée. Ce concept est commenté dans le Pro M Tullio par Cicéron ( 10 : 12 ; 39 : 41 ), dans les...
-
336. Amor et me/le etfeU� estfecundissimus
L•amour est miel et fiel
(.,ette expression, répertoriée par Walther (985), provient de la...
336. Amor et me/le etfeU� estfecundissimus L•amour est miel et fiel (.,ette expression, répertoriée par Walther (985), provient de la Cistellaria de Plaute (v. 69) et exploite la paronomase me/ I /el (n. 1197) fréquemment utilisée par les auteurs pour rappeler qu'en amour il existe autant de moments heureux que de moments malheu reux : cf. Sénèque (Agamennon, 510) et Ovide (Amores, 2, 9, 26). D .. autres passages de la littérature antique redisent que l'amour est fait autant de douceurs que d'a...
-
Corruptissima republica plurimae leges
Les lois sont d'autant plus nombreuses que l'Etat est corrompu
Cette expression fort célèbre empruntée à...
Corruptissima republica plurimae leges Les lois sont d'autant plus nombreuses que l'Etat est corrompu Cette expression fort célèbre empruntée à Tacite (Annales, 3, 27) (y compris avec pessima à la place de corruptissima) et toujours utilisée de nos jours, signifie qu'un nombre exagéré de lois va à l'encontre d'un des principes fondamentaux d'un Etat en boMe santé, c'est-à-dire...
-
Venies sub dentem
Tu connaîtras mes crocs
li s'agit dtune expression populaire, voisine de notre Attends de tomber
sous ma...
Venies sub dentem Tu connaîtras mes crocs li s'agit dtune expression populaire, voisine de notre Attends de tomber sous ma dent!; on la retrouve chez Pétrone (58, 6) mais aussi chez Laberius (28 R. 3) et chez Suétone (Vie des douze Césars, 3, 21, 2): Auguste malade, après un long entretien...
-
-
565. ln te, Domine, speravi
En toi, Seigneur, j'ai mis mes espérances
Il s'agit d'une expression encore en usage aujourd'hui...
565. ln te, Domine, speravi En toi, Seigneur, j'ai mis mes espérances Il s'agit d'une expression encore en usage aujourd'hui pour décrire l'état d'âme du croyant qui se fie entièrement à Dieu et met en lui toutes ses espérances (pour l'erreur inverse qui consiste à placer ses espérances en d'autres hommes, cf. n. 417). Cette fo11111.1le revient plusieurs fois - parfois avec de légères variantes - dans le livre des Psaumes ( dans la version grecque des Septante : ÈTTl ao(. KupLE. ~ÀTTLOa): cf. 7,...
-
Adhaesit pavimento anima mea
Mon âme est restée attachée au:x choses terrestres
Cette expression, célèbre en raison de sa reprise...
Adhaesit pavimento anima mea Mon âme est restée attachée au:x choses terrestres Cette expression, célèbre en raison de sa reprise par Dante, qui en fit le symbole des avares dans le Purgatoire ( 19, 73), dérive d'un passage du livre des Psaumes dans la version de la Septante ( 118, 25 : Adhaesit pavimento anima mea. vivifica me secundum verbum tuum, > (la version plus...
-
Bénin 1989-1990
Au Bénin, où le marxisme-léninisme qui régnait depuis 1974 avait été, selon une expression du général
Mathieu Kérékou,...
Bénin 1989-1990 Au Bénin, où le marxisme-léninisme qui régnait depuis 1974 avait été, selon une expression du général Mathieu Kérékou, "mis dans la poche", c'est-à-dire en veilleuse, en 1990 il a été carrément jeté aux orties. Du 19 au 28 février 1990, près de 500 représentants de toutes les couches sociales et de toutes sensibilités, réunis pour une conférence dite des "forces vives de la nation", se sont mis d'accord pour démettre l'ancien gouvernement "révolutionnaire", dissoudre l'Assemblée...
-
347. Non ,ne... vincant ln amore columbae
En matière d'amour, les colombes ne sauraient me vaincre
Cette expression, empruntée à...
347. Non ,ne... vincant ln amore columbae En matière d'amour, les colombes ne sauraient me vaincre Cette expression, empruntée à Properce ( I, 9, 5), renvoie à un topos de la littérature antique où la colombe, oiseau consacré à Vénus, était le symbole de la tendresse amoureuse (cf. O. W. Thompson, A G/ossary of Greek Birds, Oxford 1936, 244-246) : cf. par exemple, Catulle, 68, 126-128 ; Ovide, Amores, 2, 6, 36 ; Pline l'Ancien, Naturalis historia, I 0, 52 ; Martial, 11, 104, 9 ; 12, 65, 7 sq. ;...
-
SEMPRUN Jorge
1923
Romancier et homme de cinéma, né à Madrid. Depuis 1939, exilé en
France cet écrivain « d'expression...
SEMPRUN Jorge 1923 Romancier et homme de cinéma, né à Madrid. Depuis 1939, exilé en France cet écrivain « d'expression castillane » devint très vite, d'expres sion française. Ancien membre du Parti communiste espagnol (il s'en verra exclu dès 1963), les aventures et mésaventures de sa vie militante, en particulier sa déportation à Buchenwald en 1943, fourniront une ample matière à ses écrits ou à ses romans: Le Grand Voyage (1963), La Deuxième Mort de Ramon Mercader (1969), Autobiographie de Fe...
-
Facies tua computai annos
Ton visage porte écrit le nombre de tes années
Juvénal (6, 199) utilisait cette expression pour...
Facies tua computai annos Ton visage porte écrit le nombre de tes années Juvénal (6, 199) utilisait cette expression pour se moquer d'une vieille femme, qui continuait à être lascive et voulait paraitre plus jeune qu'elle ne l'était en réalité. La fo11111.1le fut ensuite reprise par les auteurs médié\'aux, cf. les Adagia d'Erasme (2, 7, 9), la Palaestra Styli Romani de Jacob Masen...
-
218. Nescit plebs ki•na ti111ere
Une plèbe à jeun ne connait pas la peur
Cette célèbre expression de Lucain (3,...
218. Nescit plebs ki•na ti111ere Une plèbe à jeun ne connait pas la peur Cette célèbre expression de Lucain (3, 58) rappelle que les dirigeants, le le pouvoir de peuple mais aussi de qu'ils détiennent nourrir arce � 1 affamer, entretiennent sa peur du manque pour mieux l'asservir: la sentence devint proverbiale au Moyen-Age, comme l'attestent sa pré sence dans les recueils 01anuscrits (cf. Walther 165 70a) et...
-
515. 0 beata solitudo, sola beatitudo J
ô. béate solitude, seule béatitude !
Cette expression, que l'on cite encore souvent,...
515. 0 beata solitudo, sola beatitudo J ô. béate solitude, seule béatitude ! Cette expression, que l'on cite encore souvent, parfois sous sa foi 11,e abrégée Beata solitudo, indiquait à l'origine l'aspiration à la paix spirituelle et à la vie monacale qui pe1111ettait d'atteindre la sérénité. Elle est traditionnellement attribuée à Bernard de Clairvaux. Pa1111i les reprises littéraires, signalons un passage de La Fontaine ( 11, 4), qui exalte la...
-
-
SUJET
Vous commenterez cette formule d'Albert Camus:« Le
plus grand style en art est l'expression de l� plus haute
rJy.9Jte....
SUJET Vous commenterez cette formule d'Albert Camus:« Le plus grand style en art est l'expression de l� plus haute rJy.9Jte. Comme le vrai classicisme n'est qu'un roman fîsm.ê dompté, le génie est une révolte qui a 'créé sa propre mesure. » (L'Homme rév�lté, page 355.) RÉFLEXIONS PRÉLIMINAIRES 1. Albert Camus est un auteur assez ieune (il est né en 1913) et ce n'est qu'en 1951 qu'a paru l'essai (L'Homme révolté) d'où est tirée cette formule : l'étudiant serait donc tout à fait excusable...
-
217. Mobi/ium t11rba Quiritam
La foule des Quirites inconstants
L'expression est empruntée à Horace ( Carm., 1, 1, 7) et...
217. Mobi/ium t11rba Quiritam La foule des Quirites inconstants L'expression est empruntée à Horace ( Carm., 1, 1, 7) et reprise par Claudien (De quarto consulatu Honorii, 302 : >) ; on l'utilise encore pour souligner l'instabilité intrinsèque de l'opinion et de la faveur du peuple (cf. aussi...
-
Credo ut inte/ligam, non intelligo 111 credam
Croire pour comprendre et non pas comprendre pour croire
Cette expression est encore...
Credo ut inte/ligam, non intelligo 111 credam Croire pour comprendre et non pas comprendre pour croire Cette expression est encore utilisée comme le symbole d'une certaine conception de la science et de la foi. non en tant qu'entités opérant dans des sphères étrangères l'une à l'autre, mais comme des éléments qui s'interpénètrent et se soutiennent l'un l'autre. Dans une telle optique, la toi est primordiale, puisqu'il faut croire avant de pouvoir comprendre. Cette maxime dérive du Proslogion de...
-
Vietnam (1992-1993): Ouverture et réinsertion régionale
On attendait les Américains, ce fut François Mitterrand qui vint. Le voyage
express du...
Vietnam (1992-1993): Ouverture et réinsertion régionale On attendait les Américains, ce fut François Mitterrand qui vint. Le voyage express du président de la République française au Vietnam, au début de février 1993, n'a certainement pas compensé l'absence d'annonce officielle de la levée de l'embargo américain. Cependant, il a été un désaveu de cette quarantaine en même temps qu'une reconnaissance, contestée par certains, de la légitimité du régime politique vietnamien. Cette visite était aus...
-
221. Vu/gus pecus
Le peuple vulgaire
Cette expression, célèbre encore aujourd�hui, désigne une masse inerte,
grossière et incapable de raisonner...
221. Vu/gus pecus Le peuple vulgaire Cette expression, célèbre encore aujourd�hui, désigne une masse inerte, grossière et incapable de raisonner par elle-même, dont le locuteur se sent étranger et avec laquelle il entend bien ne pas être confondu. Son origine n.. est ni classique, ni médiévale : dans les textes classiques ou médiévaux ces deux ter111es ne sont cités ensemble qu'à des fins gram matic ales ou pour en souligner les différences de flexion (Martianus Capella., De nuptiis Mercurii e...
-
Labores I Herculis
Les travaux d'Hercule
L'expression, sous cette fo1111e, est empruntée à Properce (2, 23, 7 sq.),
mais nombreux...
Labores I Herculis Les travaux d'Hercule L'expression, sous cette fo1111e, est empruntée à Properce (2, 23, 7 sq.), mais nombreux sont les passages de la littérature latine qui font allusion aux (102 (4, 99 Baehrens]); pour davantage d'occl111ences, cf. Sonny 105 et Szelinski 238. Le motif prend une importance particulière chez les philosophes de la Renaissance qui reprennent la ttadition cynique et stoïcienne qui faisait d'Hercule le symbole de l'homme qui vouait toute son existence à la quête...
-
332. l•ppiter a alto periuria ridet 11mant11m
Jupiter du haut des cieu:11 rit des parjures des amants
Cette expression, extrêmement...
332. l•ppiter a alto periuria ridet 11mant11m Jupiter du haut des cieu:11 rit des parjures des amants Cette expression, extrêmement célèbre (surtout depuis sa reprise par Shakespeare dans la scène du balcon de Roméo et Juliette [2, 2, 92 sq.]), est empruntée à l'Ars amatoria d'Ovide ( I, 633): il s'agit d'une variation sur le thème de la fragilité des se1111ents amoureux, thème qui revient plusieurs fois chez Ovide (Amores, 1, 8, 85 sq.) mais aussi chez Sénèque le Rhéteur ( Controversiae, 2, 2,...
-
Redde rationem !
Rends compte !
Cette expression, d'usage courant aujourd'hui (y compris sous sa
fo1111~ substantivée), désigne le moment...
Redde rationem ! Rends compte ! Cette expression, d'usage courant aujourd'hui (y compris sous sa fo1111~ substantivée), désigne le moment où on doit rendre des comptes - de façon concrète ou métaphorique - de tout ce qui a été réalisé mais aussi de tout ce qui n'a pu être réalisé ou qui est resté en suspens. On l'utilise souvent de façon ironique ou sarcastique. L'utilisation du verbe reddere avec ratio est très fréquente en latin classique, déjà chez Plaute (Aulularia, 45 ; Trinummus, 514, alor...
-
-
Extremis 11111/is extrema remedia
Aux maux extrêmes les remèdes extrêmes
Cette expression, encore célèbre et toujours utilisée de nos jours,...
Extremis 11111/is extrema remedia Aux maux extrêmes les remèdes extrêmes Cette expression, encore célèbre et toujours utilisée de nos jours, est la traduction en latin vulgaire d'un des Aphorismes d'Hippocrate (1, 6 fS 6€ Tà ËOXOTO VOlJOllµaTa ai ÈOXOTOl 8Epa1TEÎOl fÇ àKpl'3El'1V. KpaTLOTOL, >, rendu plus fréquemment et plus littéralement par Ad summos morbos summae ad unguem adhibitae curatione.s optime valent). Cette locution n'a pas une origine classique et elle cherche à reproduire en latin...
-
l11p•r pl•~i•s
Jupiter qui envoie la pluie
Cette expression, surtout utilisée par les auteurs germaniques, fut
employée par Goethe (Wanderers...
l11p•r pl•~i•s Jupiter qui envoie la pluie Cette expression, surtout utilisée par les auteurs germaniques, fut employée par Goethe (Wanderers Sturmlied, et Ep., 22), qui reprenait lui-même Tibulle ( 1, 7, 26...
- TEXTE: Les mimiques : langage conventionnel ou communication foncièrement naturelle ? SALOMON ASCH.
-
511. ltinerarium mentis in Deum
Le cheminement de l'esprit ven Dieu
Cette expression médiévale servit de titre à l'ouvage célèbre...
511. ltinerarium mentis in Deum Le cheminement de l'esprit ven Dieu Cette expression médiévale servit de titre à l'ouvage célèbre de Bonaventure de Bagnoregio, composé en 1259,. et elle désigne encore aujourd'hui une élévation progressive vers les réalités spirituelles, allant de pair avec un approfondissement de la vie intérieure et un éloignement marqué avec tout ce qui est terrestre ou...
-
Capitis deminutio
Diminution de capacité (de tête)
Il s'agit d'une expression technique empruntée au langage juridique
romain (qui existe aussi...
Capitis deminutio Diminution de capacité (de tête) Il s'agit d'une expression technique empruntée au langage juridique romain (qui existe aussi avec minutio à la place de deminutio) définie par Gaius (lnstitutiones, 2, 146 : 3, 21 ; 3, 27 : 3, 83 sq. ; 4, 80; et·. Digeste, 4, S, 1) comme status permutatio, c'est-à-dire comme la perte de l'un des trois status fondamentaux du citoyen romain (statw libertatis, libertés individuelles; status familiae, droits familiaux; status civitatis, droits de ci...
-
280. Libertas est potestas vivendi ut velis
La liberté c'est pouvoir vivre selon son propre gré
Cette expression célèbre provient...
280. Libertas est potestas vivendi ut velis La liberté c'est pouvoir vivre selon son propre gré Cette expression célèbre provient des Paradoxa Stoicorom de Cicéron (5, 34), dans un passage où notre auteur se demande ce qu'est la libe�•...
-
lnclusio unius est exclusio alterius
L'inclusion d'une chose implique l'exclusion d'une autre
Cette expression répertoriée pbt 111i les sentences médiévales...
lnclusio unius est exclusio alterius L'inclusion d'une chose implique l'exclusion d'une autre Cette expression répertoriée pbt 111i les sentences médiévales ( 1212) est encore utilisée lorsqu'il s'agit de déte1111iner si un comportement non explicitement puni par la loi est admissible ou non . ou si tout ce qui n'est pas défendu est pe1111is. Ce principe a des implications morales, car si l'on admet qu'une chose est permise, on ne peut approuver son contraire, mais il comporte aussi des implica...
-
'Ev vvnl pov~11
La nuit porte conseil
Cette expression souligne que les décisions importantes se prennent
plus facilement à la...
'Ev vvnl pov~11 La nuit porte conseil Cette expression souligne que les décisions importantes se prennent plus facilement à la faveur de la tranquillité de la nuit et conseille donc de prendre ses décisions sans précipitation, après une nuit de réflexion - en tenant éventuellement compte des avertissements reçus en rêve. Chez Hérodote (7, 12) c'est de nuit que Xerxès imagine la façon dont il va mener son expédition contre les Grecs; mais il existe des attestations ultérieures de cette même anecd...
-
-
Jam proxum,a ardet I Ucalegon
Déjà tout proche de nous Ucalégon brOle
Cette célèbre expression métonymique, qui désigne une menace...
Jam proxum,a ardet I Ucalegon Déjà tout proche de nous Ucalégon brOle Cette célèbre expression métonymique, qui désigne une menace imminente, provient de la description de l'incendie de la ville de Troie au second Iivre de I'Enéide (vv. 3 11 sq.) : Isidore de Sévit le (Etymologiae, 60. 8) remarquait déjà que ce n'était pas le personnage qui brûlait, mais sa maison ; Enée en effet, pour souligner les risques qui pesaient sur lui et sa famille, signalait que la maison de son voisin était en flamm...
-
Beati mon•i qui in Domino mori•nt•r
Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Cette expression dérive de l'Apocalypse...
Beati mon•i qui in Domino mori•nt•r Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Cette expression dérive de l'Apocalypse de Jean ( 14. 13), et elle traduit le grec µaKciptot oi vtKpoi oi Èv Kupt(fJ à1To8v110KOVTES: ses reprises furent nombreuses chez les auteurs chrétiens (cf. par exemple, saint Augustin, De civitate Dei., 20, 9 ; Bernard de Clairvaux, ln festo omnium sanctorum, 2, 4 ; le voyage de saint Brendan, 31 ; Friedericus Widebramus, in Melchior Adam, Vitae Germanorum Theologorum...