49 résultats pour "répertoriant"
-
'Eyc. 8È
ICŒL
aù
TŒVTOV ËAICOII.EV
Cuyov
Toi et moi portons le même joug
Cette expression, répertoriée par les parémiographes...
'Eyc. 8È ICŒL aù TŒVTOV ËAICOII.EV Cuyov Toi et moi portons le même joug Cette expression, répertoriée par les parémiographes et les lexicographes (Zenob. vulg. 3, 43 ; Apost. 6, 47 ; Photius e 104 Th. ; Souda e 151 ; et: aussi Eustathe, Commentaire sur J'Odyssée, 14, 202 [1757, 40]), est également employée par Aristénète (2, 7, l ; Kock l'avait répertoriée en tant que fragment adespote comique [524]) : elle signifie que deux personnes sont en train de traverser les mêmes difficultés et les...
-
18. Non progredi est regredi
Ne pas avancer c'est reculer
Cet adage, répertorié panni les sentences médiévales (Walther 18294)
nous...
18. Non progredi est regredi Ne pas avancer c'est reculer Cet adage, répertorié panni les sentences médiévales (Walther 18294) nous a été transmis par la tradition théologique et ecclésiastique: cf. en particulier Grégoire le Grand, Regula pastoralis, 3, 34 (Pl 77, 118c : si non [ ... ] crescit. etiam [ ... ] decrescit), Bernard de Clairvaux, De Purificatione Beatae Mariae Virginis, 2 (PL 183, 369a : in via vitae non progredi regredi est) et enfin saint T homas d'Aquin, Summa Theologiae.. 212 ,....
-
Qui non est mecum contra me est
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi
Cette expression, déjà répertoriée...
Qui non est mecum contra me est Celui qui n'est pas avec moi est contre moi Cette expression, déjà répertoriée p~r111i les sentences médiévales (Walther 24398a) et d'usage courant dans nos langues européennes (cf. Mota 191 ), condamne l'indifférence et la neutralité en cas de conflit; elle est empruntée aux Evangiles, et plus particulièrement à Luc ( 11, 23) et à Matthieu ( 12, 30) qui l'attribuent au Christ (en grec : o...
-
Fntinatio tarda est
La bite est un retard
Cette sentence répertoriée par Walther (36917a) est actuellement
célèbre et possède une...
Fntinatio tarda est La bite est un retard Cette sentence répertoriée par Walther (36917a) est actuellement célèbre et possède une signification voisine des proverbes français Qui ,·a lentement va sûrement (Mota 181) et Yite et bien ne s'accordent pas (Arthaber 1119) ; en fait, cette foi 11111le, de même que l'expression Festina lente (n. 696) exploitait originellement l'oxymore Festinatio tarda pour décrire une situation périlleuse, où la rapidité, la déte11,1inat ion et la hâte ne font qu'aggra...
-
42. ln caducum parietem nos inclinavimus
Nous nous sommes appuyés à une paroi chancelante
Cette expression, également répertoriée dans les...
42. ln caducum parietem nos inclinavimus Nous nous sommes appuyés à une paroi chancelante Cette expression, également répertoriée dans les Adagia d'Erasme (2, 6, 69), désigne une action qui menace de ne pas aboutir, car elle repose sur des bases incertaines. Elle est attestée dans l'Historia Augusta, plus précisément dans la 'Vie d'Hadrien (23, 14) et dans la Vie d'�/ius Verus (6, 3): il s'agit d'une réplique d'Hadrien lorsqu'il s'aperçut que son fils adoptif tElius Verus, sur lequel il fondait...
-
Mors tua vita mea
Ta mort est ma vie
Cette expression répertoriée par Walther ( 15212) illustre encore de nos...
Mors tua vita mea Ta mort est ma vie Cette expression répertoriée par Walther ( 15212) illustre encore de nos jours la férocité des rapports humains, puisque la mort d'un individu peut parfois être synonyme de vie pour un autre. De même que Homo J1cJ111ini lupus (cf. n. 764) cette sentence fait allusion aux dures lois de 1•existence et à la lutte pour la survie. Dans la poésie chrétienne, des expressions de ce type font habituellement référence au sacrifice du Christ, par exemple chez Alcuin (C...
-
Nec puero gladi•m
Pas d'épée à un enfant
Ce précepte de prudence élémentaire. proverbial dans I' Antiquité, et
répertorié par...
Nec puero gladi•m Pas d'épée à un enfant Ce précepte de prudence élémentaire. proverbial dans I' Antiquité, et répertorié par Erasme dans ses Adagio (2, 5, 18), fut employé par saint Augustin (Ep., 104, 2, 7) qui avait lui-même pour modèle un passage de Cicéron (Pro Se.îtio, 10,...
-
Hannibal ad portas
Hannibal est aux portes
C..et adage répertorié par Walther ( 10642b) encore utilisé de nos jours (y...
Hannibal ad portas Hannibal est aux portes C..et adage répertorié par Walther ( 10642b) encore utilisé de nos jours (y compris sous la fo1111e Hannibal ante portas) indique un danger imminent. Il est attesté chez les auteurs classiques par Cicéron (Philippiques, 1. 5, 11 ; De finibus, 4. 9, 22), avec une allusion évidente à la situation désespérée de Rome lors de la...
-
-
Navigare necesse est, vi11ere non est necesse
Naviguer est nécessaire, mais vivre ne l'est pas
Cette célèbre expression proverbiale (répertoriée...
Navigare necesse est, vi11ere non est necesse Naviguer est nécessaire, mais vivre ne l'est pas Cette célèbre expression proverbiale (répertoriée par Walther 15958a) servit de devise aux cités hanséatiques et fut gravée sur la porte de la maison du marin à Brême. 11 s'agit de la traduction (adoptée également par Antonio Tudertino, en 1478) d'une fc,11,1ule que Plutarque avait uti1isée dans la Jlie de Pompée (SO, 2) et dans les Regum et imperatorum apophthegmata (204c) puisque c'était par ces mots...
-
65. Ovum ante gallina,n
L'œuf ou la poule ?
Cette expression, répertoriée par Kôhler (31 ; 76) et par Walther...
65. Ovum ante gallina,n L'œuf ou la poule ? Cette expression, répertoriée par Kôhler (31 ; 76) et par Walther (39363b 4), dérive d'une dispute fréquente entre les philosophes et les naturalistes de I' Antiquité classique, qui se demandaient si la poule avait existé avant l'œuf, ou si l'œuf avait existé avant la poule, ulnlm prius gallina e.t ovo an ovum er ga//ina coeperit (Macrobe, Saturnalia, 1, 16; Plutarque, Quaestiones convivales, 635e-638a; Censorin, De die natali, 4, 3, qui fait appel à A...
-
lucundi acti labores
Les épreuves passées sont douces
(~'est par cette maxime (répertoriée par Erasme dans ses Adagia, cf. 2,...
lucundi acti labores Les épreuves passées sont douces (~'est par cette maxime (répertoriée par Erasme dans ses Adagia, cf. 2, 3, 43) que Cicéron, dans le De finibus (2, 32, 105), répond à la question : Quid, si etiam iucunda memoria est praeteritorum malorum ?, > (cf. également Walther 13096a; Cicéron illustre son raisonnement par un vers de )'Andromède d'Euripide (fr. 133 K.): àÀÀ' ~6u TOL aw8ÉvTa µEµv~a8aL ,rovwv, >, vers célèbre et maintes fois repris par les auteurs antiques (cf. R. Kannicht...
-
Nabis sine cortice
Tu nageras sans liège
Cette célèbre expression - répertoriée également parmi les sentences
médiévales (Walther 29670b) -...
Nabis sine cortice Tu nageras sans liège Cette célèbre expression - répertoriée également parmi les sentences médiévales (Walther 29670b) - est empruntée aux Satires d'Horace ( 1, 4, 120): le poète rapportait que son père,...
-
Qui male agit odit lucem
Qui fait le mal hait la lumière
Cet adage, répertorié dans le ''Polydore'' (S 35...
Qui male agit odit lucem Qui fait le mal hait la lumière Cet adage, répertorié dans le ''Polydore'' (S 35 : Omnis qui male agit odit lucem) symbolise une personne dont la conscience pèse tellement lourd qu'elle n'ose même plus lever les yeux vers la lumière. L'expression dérive de l'Evangile de Jean (3, 20: nâs yàp o ct>aû~a TTpaaowv µtOfÎ TO ws- Kal OÙK f PXE Tal ,rpàs- TO 4,ws-' l va µ ~ ÈAEyxOû Tà ëpya aÙToû, > - que la Vulgate traduit par Omnis enim qui male agit odit lucem, et non venir ad...
-
rÉ>.c.s llcipa8po., acal yÉpouoL acai. vÉoLs
Le rire est un abîme à tous les iges
Ce proverbe, répertorié par Diogénien...
rÉ>.c.s llcipa8po., acal yÉpouoL acai. vÉoLs Le rire est un abîme à tous les iges Ce proverbe, répertorié par Diogénien (Vind. 2, 27), n'est en fait qu'une variation sur un thème fréquent chez les auteurs antiques: une liste...
-
Qui nimium properat, serius abso/vit agenda
Qui trop se bite achève trop tard les choses
Ce proverbe, répertorié par Walther...
Qui nimium properat, serius abso/vit agenda Qui trop se bite achève trop tard les choses Ce proverbe, répertorié par Walther (24373), était attribué à Platon par Erasme (Adagio, 3, S, 60) et par J. Hilner (269). En effet, Platon dans l. .e politique (264b) citait le proverbe oùx ~avxouç EV 6LaLpoûvTaç ~vu1efvat ~pa6vTf pov, >); on lit aussi une variante de notre expression chez...
-
Hanc veniam petimusque damusque vicissim
Ce privilège que je réclame et que j'accorde tour à tour
Cette expression, déjà répertoriée...
Hanc veniam petimusque damusque vicissim Ce privilège que je réclame et que j'accorde tour à tour Cette expression, déjà répertoriée parmi les sentences médiévales (cf. Walther 32986m), est employée par Horace dans l'Ars Poetica (v. 11) à propos des privilèges du poète ou de ce qu'on appelle parfois > (n. 1750) : les deux verbes font allusion à la double fonction d'Horace, à la fois poète (petimus) et critique (damus). Mais généralement l'expression est simplement utilisée comme un signe de bien...
-
-
Dis aliter visa,n
Les dieux ont eu d'autres desseins
Cette expression, répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther
5725) est encore...
Dis aliter visa,n Les dieux ont eu d'autres desseins Cette expression, répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther 5725) est encore en usage aujourd'hui pour nous inciter à accepter avec résignation les volontés divines . Elle est en fait empruntée à Virgile (Enéide, 2, 48) : c'est ainsi qu'Enée commente la mort de Riphée, l'homme le plus juste parmi les Troyens. D'autres locutions voisines sont utilisées par les auteurs chrétiens, notamment saint Augustin (Ena"aliones in...
-
rÉpc,v àW1111E oùx ciALOICETGL 1rcin
Un vieux renard ne se laisse pas prendre au piège
Ce proverbe - répertorié par...
rÉpc,v àW1111E oùx ciALOICETGL 1rcin Un vieux renard ne se laisse pas prendre au piège Ce proverbe - répertorié par les parémiographes (Zenob. vulg. 2, 90 ; Diogen. 4, 7 ; Greg. Cypr. 2, 10 ; Apost. 5, 71 ; Souda y 202) et qu'Erasme (Adagio, 1, 10, 17) traduit par Annosa vulpes haud capitur laqueo (cf. aussi Walther 1090)- souligne qu'il est bien difficile d'abuser une personne d'expérience et qui a atteint...
-
Probitas laudatur et alget
On loue l'honnêteté mais elle grelotte
Cette constatation amère, répertoriée pa1111i les sentences médiévales
par Walther...
Probitas laudatur et alget On loue l'honnêteté mais elle grelotte Cette constatation amère, répertoriée pa1111i les sentences médiévales par Walther (22525) et citée par de nombreux auteurs (cf. PseudoJérôme, Ep., Pl 30, 199c ; Sigebert de Gembloux, Gesta abbatum Gemblacensium, PL 160, 657d; Jean de Salisbury, Policraticus, 3, 9, 48) est empruntée à Juvénal ( 1, 74), qui affi111ie dans le vers précédent, que si l'on veut devenir quelqu'un, il faut avoir commis quelque forfait >. Cette maxime est...
-
Aequalitas non parit bellum
L'égalité (entre les hommes) ne produit pas la guerre
Cette expression, répertoriée par Walther (34523) et...
Aequalitas non parit bellum L'égalité (entre les hommes) ne produit pas la guerre Cette expression, répertoriée par Walther (34523) et reprise dans les Adagia d'Erasme (4, 2, 96; cf. également la Farrago Symbolica de Georg Carolides (3, 83]) est un adage de Solon (iaa ou To taov 1r6Xeµov où TroLei) rapporté par Plutarque dans la Vie de Solon (14, 4) et recensé par les parémiographes (Greg. Cypr. 2, 71 ; Greg. Cypr. M., 3, 79 ; Apost. 9, 16): il rappelle l'importance de l'égalité entre les différ...
-
Dixi et salvavi animam meam
J'ai parlé et j'ai sauvé mon âme
Cette expression, déjà répertoriée pa1111i les sentences médiévales...
Dixi et salvavi animam meam J'ai parlé et j'ai sauvé mon âme Cette expression, déjà répertoriée pa1111i les sentences médiévales ( Walther 615 Sa) et utilisée de nos jours surtout dans les mi I ieux germaniques (cf. Büchmann 37; Bartels-Hüber 65), insiste sur l'absolue nécessité de dénoncer le péché et d'admonester le pécheur, car ce n'est qu'à ce prix que l'on pourra sauver son âme, même si la rédemption du pécheur n'est pas certaine. Cette foi 111..ile est empruntée à un passage du livre d'Ezé...
-
336. Amor et me/le etfeU� estfecundissimus
L•amour est miel et fiel
(.,ette expression, répertoriée par Walther (985), provient de la...
336. Amor et me/le etfeU� estfecundissimus L•amour est miel et fiel (.,ette expression, répertoriée par Walther (985), provient de la Cistellaria de Plaute (v. 69) et exploite la paronomase me/ I /el (n. 1197) fréquemment utilisée par les auteurs pour rappeler qu'en amour il existe autant de moments heureux que de moments malheu reux : cf. Sénèque (Agamennon, 510) et Ovide (Amores, 2, 9, 26). D .. autres passages de la littérature antique redisent que l'amour est fait autant de douceurs que d'a...
-
Pax optima rerum
La paix est la meilleure des choses
Cette expression, répertoriée panni les sentences médiévales par Walther
(21051)...
Pax optima rerum La paix est la meilleure des choses Cette expression, répertoriée panni les sentences médiévales par Walther (21051) et encore couramment employée de nos jours, provient d'un pas. sage de Silius Italicus ( 11, S92-594: Pax optima rerom, I quas hominu,n novisse datum est. pax una triumphis / innumeris potior, >). Ce passage fut souvent repris à l'époque moderne: notamment par Erasme (Querela pacis, 8); Mélanchton (Ep., 10, 397S [du 16 août 1547]): Ben Jonson (King s Entertainment...
-
664. Fa11cibus leneor
Etre pris à la gorge
Cette locution, empruntée à Plaute (Casino, 943 Emout) et répertoriée
par Walther...
664. Fa11cibus leneor Etre pris à la gorge Cette locution, empruntée à Plaute (Casino, 943 Emout) et répertoriée par Walther (8896a), fait référence à un péril mortel puisqu'elle fait allusion à un individu qui se retrouve avec un couteau sur la gorge. La même image est également présente chez d'autres auteurs: cf. Cicéron, P,·,, C/uentio, 31, 84 ; Salluste, De coniuratione Catilina. 52, 35...
-
-
147. Kvwv ev irpoOvpcp
Le chien dans le vestibule
Cette sentence, répertoriée par les parémiographes {App. Prov. 3, 53),
signifie...
147. Kvwv ev irpoOvpcp Le chien dans le vestibule Cette sentence, répertoriée par les parémiographes {App. Prov. 3, 53), signifie elle aussi que chacun doit rester maître sur le territoire qu'on lui a concédé et est donc similaire à Gallum in suo sterquilinio plurimum posse (n. 146). Le latin médiéval possède un grand nombre de formules équivalentes du type Ausus maiores fert canis ante fores, « Le chien est plus hardi devant sa porte...
-
Si vis pacem, para bellum
Si tu veux la paix, prépare la guerre
Cet adage extrêmement célèbre (répertorié par Walther...
Si vis pacem, para bellum Si tu veux la paix, prépare la guerre Cet adage extrêmement célèbre (répertorié par Walther 29404a) soutient que la meilleure façon d'assurer la paix n'est pas le désa1111ement rnais qu'il faut au contraire être toujours prêt à faire la guerre, et irnpressionner ses adversaires pour qu'ils se tiennent tranquilles. Il n,existe pas d'attestation de l'adage chez les auteurs classiques mais le concept est déjà présent chez Thucydide (1, 124, 2), où les Corinthiens aflinnen...
-
I
~
fOp.a
Le chant du cygne
Cette expression, répertoriée par les parémiographes (Diogen. S. 37 :
Greg. Cypr. 2....
I ~ fOp.a Le chant du cygne Cette expression, répertoriée par les parémiographes (Diogen. S. 37 : Greg. Cypr. 2. 78 ; Greg. Cypr. M., 3, 84; Macar. 5, 40: Apost. 10, 18). désigne une dernière tentative désespérée. le plus souvent verbale, KVICVELOV comme dans le cas du discours des ambassadeurs de Rhodes à Rome ou le discours de Demetrius Soter 1er de Syrie chez Polybe (respectivement: 30, 4, 7 et 3 I, 12, 1). L'expression reflétait l'idée, extrêmement répandue dans I'Antiquité, que le cygne...
-
Una domus non alit duos canes
Une seule maison ne peut nourrir deux chiens
Cet adage, répertorié dans divers recueils...
Una domus non alit duos canes Une seule maison ne peut nourrir deux chiens Cet adage, répertorié dans divers recueils médiévaux et dans celui de Walther (32125a) est une transposition du proverbe cité par Erasme (Adagia, 2, 2, 24) ayant pour origine la fo11111.1le grecque : els olKos oV 6vvaTaL TpÉq>ELV TOÙS' 6uo KUVGS, attestée dans les scholies du vers 927 des Guêpes d' Aristophane - il s'agit de la boutade d'un chien qui détourne...
-
lnclusio unius est exclusio alterius
L'inclusion d'une chose implique l'exclusion d'une autre
Cette expression répertoriée pbt 111i les sentences médiévales...
lnclusio unius est exclusio alterius L'inclusion d'une chose implique l'exclusion d'une autre Cette expression répertoriée pbt 111i les sentences médiévales ( 1212) est encore utilisée lorsqu'il s'agit de déte1111iner si un comportement non explicitement puni par la loi est admissible ou non . ou si tout ce qui n'est pas défendu est pe1111is. Ce principe a des implications morales, car si l'on admet qu'une chose est permise, on ne peut approuver son contraire, mais il comporte aussi des implica...
-
58. 'APX'I 8�wov waVTos ipyov xaAEfffdTEpov ÈaTL
Le début de toute opération est malaisé et difficile
Ce proverbe répertorié par...
58. 'APX'I 8�wov waVTos ipyov xaAEfffdTEpov ÈaTL Le début de toute opération est malaisé et difficile Ce proverbe répertorié par les parémiographes (App. Prov. l, 41) reprend un topos extrêmement fréquent : Térence (Phormio, 346) écrit notamment en évoquant sa rencontre avec un interlocuteur hostile : Prima coitiost acerrima, > (cf. aussi Horace, Sat., 1, 9, 55 sq., et Ovide, Remedia amoris, 120); quant à l'idée que le trajet le plus long est de franchir la porte de son domicile� cf. n. 57. Boè...
-
34S. Quis fa/lere possit amante111 ?
Qui pourrait tromper un cœur ?
Cette incise célèbre, répertoriée parmi les sentences médiévales...
34S. Quis fa/lere possit amante111 ? Qui pourrait tromper un cœur ? Cette incise célèbre, répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther 25370), renvoie à Didon, qui comprend intuitivement qu'Enée s'apprête à fuir les rivages de Carthage. Cette f01111ule sera surtout reprise et citée par les auteurs de la Renaissance et des premières années de l'époque moderne, tels Ugolino Verino (Flametta.. 2....
-
342. Amor tussitque non celatur
L'amour et la toux ne peuvent pas se cacher
Cette expression, répertoriée p&11,ii les sentences...
342. Amor tussitque non celatur L'amour et la toux ne peuvent pas se cacher Cette expression, répertoriée p&11,ii les sentences médiévales (Walther 995) et citée dans les Adagia d'Erasme (2, 5, 36), a donné naissance à des proverbes similaires dans nombreuses de nos langues européennes (Arthaber 72: Lacerda-Abreu 10; Mota 219 [en portugais la fièvre s'ajoutent...
-
-
Morte magis metuenda senect11s
Il faut craindre la vieillesse plus que la mort
(~ctte expression. répertoriée pa1111• les sentences médiévales...
Morte magis metuenda senect11s Il faut craindre la vieillesse plus que la mort (~ctte expression. répertoriée pa1111• les sentences médiévales (Walther 15233 ). et encore célèbre de nos jours pour insister sur les aspects négatifs de la vieillesse.. provient d•un passage de Juvénal ( 11. 45), qui fut repris dans la Moralis philosophia par Hildebert de Lavardin (Pl 171, 1029b). 11 s'agit en fait d'un motif déjà présent dans la littérature classique : si 1,éthique archaïque opposait la...
-
A11a 8(8ou acal ).cillllaVE
Donner et prendre en même temps
ff
Cette expression, répertoriée par les parémiographes (Diogen. 2, 77a...
A11a 8(8ou acal ).cillllaVE Donner et prendre en même temps ff Cette expression, répertoriée par les parémiographes (Diogen. 2, 77a ; Greg. Cypr. 1. 63 : Macar. 1, 97 ; Apost. 2,78 ; Souda a 1460). conseille d'adopter un certain type de comportement avec les personnes peu fiables. Elle prend un sens voisin de la sentence précédente ( Une main lave l'autre)- un vers d'Epichanne rapprochant d'ailleurs lui aussi les deux fo111tules (fr. 211 K.-A.) - et elle est attestée dans un passage de l'Axioc...
-
Spiritus ubi vult spirat
L'esprit souffle où il veut
Cet adage.. répertorié panni les sentences médiévales (Walther 30237g),
est couramment...
Spiritus ubi vult spirat L'esprit souffle où il veut Cet adage.. répertorié panni les sentences médiévales (Walther 30237g), est couramment uti tisé pour affi111,~r l'autonomie spirituelle de l'homme et sa liberté. En réalité, le sens original est très différent: dans l'Evangile de Jean (3, 8) le Christ, en répondant au pharisien Nicodème, précise que si un homme n'est pas né d'eau et d'Esprit, il ne pourra entrer dans le Royaume des cieux, car ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né...
-
Sat cito si sat bene
C'est assez vite si c'est assez bien
Cette sentence, répertoriée par Walther (27537b) et attribuée...
Sat cito si sat bene C'est assez vite si c'est assez bien Cette sentence, répertoriée par Walther (27537b) et attribuée à Caton par saint Jérôme (Ep., 66, 9) a la même signification qu'une autre sentence chère à Octave selon Suétone ( Jlie d'Auguste, 25) : Sat ce/eriter fieri, quidquidfiat satis bene, et Vu bene et cito, > qui a donné naissance à plusieurs proverbes de nos langues européennes : cf. Plus me hâte et plus me gâte (cf. Arthaber 1119 ; Mota 49 ; SchwamenthalStraniero 4543. pour d'aut...
-
12. 'A ♦' tw,rca,v Ën' ovous
De chevaux en anes
Ce proverbe répertorié par les parémiographes (Zenob. vulg. 2, 33...
12. 'A ♦' tw,rca,v Ën' ovous De chevaux en anes Ce proverbe répertorié par les parémiographes (Zenob. vulg. 2, 33 ; Diogen. 1, 96 ; Diogen. Vind. 1, 56; Greg. Cypr. M . ., 2, 34 ; Apost. 4, 53 ; Souda a 3330) est repris par Libanios (Or., 62, 61 [4, 377, 17 sq. f. ]" Ep.. 34, 2; 1524, 1) ; Procope de Gaza (Ep., l 07) ; et Cicéron, non A sans une certaine originalité (cf. Epistulae ad familiares, 9, 18, 4: Potes mulo isto ( ...] quoniam cantherium comedisti, Romam pervehi, ).Il sert à décrire u...
-
•o TaarrciAou Ai.8os u,rÈp
KE♦alfts TciAaVTEVETaL
Le rocher de Tantale est suspendu au-dessus de ma tête
Ce proverbe, répertorié par...
•o TaarrciAou Ai.8os u,rÈp KE♦alfts TciAaVTEVETaL Le rocher de Tantale est suspendu au-dessus de ma tête Ce proverbe, répertorié par les parémiographes (Greg. Cypr., M. 4, 78; Apost. 13, 11 ; Soudat 2119 ; T 80) est construit sur la paronomase r,i1 TciXou .. TaÀavTeueTal désigne un danger imminent - ce rocher Ïlluant ici le même rôle que l'épée de Damoclès (cf. n. 661 ). Il s"agit ·d . une allusion à une variante du mythe de Tantale, décrite sans doute dans les Nostoi du Pseudo-Homère (fr. 3...
-
Tantu,n religio potail suadere malo,11,n
Tant la religion put conseiller de crimes !
Ce vers, répertorié panni les sentences médiévales...
Tantu,n religio potail suadere malo,11,n Tant la religion put conseiller de crimes ! Ce vers, répertorié panni les sentences médiévales (Walther 31057b) et qui fait de la religion une fo1111e d'obscurantisme., est emprunté à Lucrèce qui te1111ine par ces mots le récit du sacrifice d'Iphigénie., la tille du roi giec Agamemnon, sacrifiée à Artémis pour apaiser les vents et pe1111ett1e à la flotte achéenne de faire voile vers Troie (De natura ,·erum. 1, l O1). La jeune fille devint le symbole des v...
-
Procul omnis esto c/amor et ira
Loin d'ici tout cri, toute colère
Cet adage. répertorié pat 111i les sentences médiévales...
Procul omnis esto c/amor et ira Loin d'ici tout cri, toute colère Cet adage. répertorié pat 111i les sentences médiévales par Walther (22548), est emprunté à Horace (Carm., 3, 8, 15 sq.) qui décrivait un moment de sérénité et de paix, lors d'une visite de Mécène. Le binôme c/amor et ira, qui désigne plus souvent quelque chose de négatif qui pourrait troubler une situation heureuse, est extrêmement répandu dans la littérature, tant moderne que médiévale, mais sans faire allusion à ce passage d,H...
-
-
204. Novus rex nova /ex
Nouveau roi, nouvelle loi
C�tt� expression.. répertoriée par Walther ( 18860c) par111i les sentences
_...
204. Novus rex nova /ex Nouveau roi, nouvelle loi C�tt� expression.. répertoriée par Walther ( 18860c) par111i les sentences _ med1 evales, est encore utilisée de nos jours: lorsqu'un gouvernement h ange , il est bien difficile qu'il ne change pas aussi les lois. L'origine � � la sentence est chrétienne ; le Christ étant appelé le novus rex : cette �enomination, que les auteurs utilisent, sous l'influence de la prophé•� finale du livre de I 'Apocalypse de Jean (22, 16, faisant elle-même _ refc...
-
Proximus sum egomet mihi
Mon prochain, c'est moi-même
c·ette expression, déjà répertoriée parmi les sentences médiévales
(Walther 22775) provient de...
Proximus sum egomet mihi Mon prochain, c'est moi-même c·ette expression, déjà répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther 22775) provient de l'Andria de Térence (v. 635): le même thème est déjà présent dans la même comédie au vers 427 : Omnis sibi ,,,,,lie melius esse quam alteri, >, dont la défo1111ation Omnes sibi priu.î quam alteri esse volunt devint célèbre et fut présentée comme un dicton populaire par Salvien, Ad Ecclesiam. 3,12 (MGH 1/1 .. 145) et dans le recueil des Distiques de...
-
Jncidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim
Tomber en Scylla en voulant éviter Charybde
Ce vers célèbre, répertorié par Walther 12189,...
Jncidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim Tomber en Scylla en voulant éviter Charybde Ce vers célèbre, répertorié par Walther 12189, est emprunté à un poète du quatorzième siècle, Gautier de Châtillon (Alexandreis, 5, 301 ), et il correspond parfaitement à l'adage grec T~v Xcipup6Lv ÈK4>vywv Tfj IKuÀÀIJ tr€pLf1TECJEV, attesté par Apostolius ( 16, 49). Cette sentence fait allusion à un passage maritime particulièrement dangereux pour les marins, le détroit de Messine, où les navires avaient à...
-
37. A(8os ICUAL611,EVOS ♦VKOS où ffOLEL
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Cc proverbe répertorié par Apostolius (10, 72) s'applique...
37. A(8os ICUAL611,EVOS ♦VKOS où ffOLEL Pierre qui roule n'amasse pas mousse Cc proverbe répertorié par Apostolius (10, 72) s'applique aux per sonnes qui n'arrivent pas à devenir riches parce qu'elles changent trop souvent de lieu : sans doute la formule est-elle née d'un proverbe qui mettait en garde contre les changements trop fréquents (n. 35 ; 36). Erasme l'accueille dans ses Adagia (3. 4, 74) et la traduit par Musco /api.î volutus haud obducitur, mais il se sert d'une autre traduction...
-
'Avflp
o♦Euyc.,v acal ,raALv 11ax~oETCIL
Le fuyard pourra encore combattre
Il s'agit d'un monostique de Ménandre (56 J.), également répertorié...
'Avflp o♦Euyc.,v acal ,raALv 11ax~oETCIL Le fuyard pourra encore combattre Il s'agit d'un monostique de Ménandre (56 J.), également répertorié par le parémiographe Arsenius (3, 19a) et qu' Aulu-Gelle place dans la bouche de l'orateur Démosthène pour justifier sa désertion honteuse à Chéronée ( 17, 21, 31) ; probablement parce qu'à l'époque héroïque, comme nous l'apprend un papyrus récemment découvert (P. Oxy. 4708), il était pleinement justifié de fuir devant un ennemi supérieur en nombre. La...
-
Amicitiae sanctum ac venerabi/e nomen
Ce nom sacré et vénérable d'amitié
c~·ette expression, déjà répertoriée pat 111i les sentences médiévales...
Amicitiae sanctum ac venerabi/e nomen Ce nom sacré et vénérable d'amitié c~·ette expression, déjà répertoriée pat 111i les sentences médiévales par Walther (949b), est empruntée aux Tristia d'Ovide (1, 8, 15): l'auteur sïndigne qu'un de ses interlocuteurs ait bafoué et méprisé le nom d'amitié. Un autre vers des Epistulae ex Ponto (2, 3, I 9), traitant du même sujet, devint encore plus célèbre : illud amicitiae quondam ,·enerabi/e nomen (le nom jadis vénérable de l'amitié), de même que le vers su...
-
r-ijpas ~ÉovTos 1epEîaaov ci1e11alea,v vE,pCÏ>v
Le vieux lion est plus fort que les jeunes cerfs
Ce vers, répertorié entre autres...
r-ijpas ~ÉovTos 1epEîaaov ci1e11alea,v vE,pCÏ>v Le vieux lion est plus fort que les jeunes cerfs Ce vers, répertorié entre autres par le parémiographe Apostolius (5, 41 ), est vraisemblablement, malgré ses diverses attributions présu.. mées (notamment à Ménandre dans les Anecdota Oxoniensia, 4, 254, et à Démocrite par le Pseudo-Maxime le Confesseur, Loci communes, PG 91, 920b ), un fragment d'un auteur tragique assez mystérieux, Hippothoos (5 Snell), dont on ne connaît pas l'époque et dont l'exi...
-
La diversité biologique (Sciences & Techniques)
plus petits (ou plus grands), toutes cesdifférences s'expliquent par le "hasard" des transmissions du patrimoine génétique. Dans le règne végétal et animal Prise dans son sens le plus élémentaire, la diversité biologique témoigne que la vie sur la Terre revêt des formes très variées : lesarbres, les fleurs, les oiseaux, les insectes, les mammifères, les poissons, les vers et les algues. Malgré les apparences, cettevariété n'est cependant pas infinie. Animaux et plantes appartiennent tous à des g...
-
Article de presse: La " vache folle ", chronique d'une négligence d'Etat
Le comité prend néanmoins une première recommandation de bon sens : la destruction des carcasses d'animaux infectés.Proposition adoptée par le gouvernement, qui offre de compenser auprès des malheureux éleveurs 50 % du prix des animauxdétruits. Non content d'avoir déjà laissé recycler au moins six cents carcasses d'animaux déclarés malades sans parler des autres, le ministre de l'agriculture, avare de ses deniers, dissuade les fermiers de rapporter scrupuleusement le moindre cas de maladiesurven...